nav-left cat-right
cat-right

Имя прилагательное в испанском языке



Сегодня мы получим полезную информацию об имени прилагательном в испанском языке (Nombre adjetivo). Прилагательное испанского языка разделяется на две большие подгруппы:

  • качественные имена прилагательные (calificativos):
    la voz alta (громкий голос),
    el chico bueno (хороший мальчик),
    la camisa negra (черная рубашка)
  • относительные имена прилагательные (relativos):
    el plan anual (годовой план),
    la región agrícola (сельскохозяйственный регион),
    el día estival (летний день)

Качественные имена прилагательные

Эта группа прилагательных по своему значению схожа с прилагательными русского языка. Они обозначают качество, свойства и признаки предмета или явления, которое описывают.

Качественные прилагательные имеют 3 степени сравнения: положительную, сравнительную, превосходную.

Например:

Положительная степень

Сравнительная степень

Превосходная степень

Duro (тяжелый)

Más/menos duro

(тяжелее/менее тяжелый)

durísimo

(самый тяжелый)

Pequeño (маленький)

Más/menos pequeño

(меньший/не такой маленький или менее маленький)

pequeñísimo

(самый маленький)

Относительные имена прилагательные

Эта группа также указывает на признак предмета, но при этом обязательно указание на его отношение к лицу, явлению, действию или еще одному предмету.

Эти прилагательные образуются от уже имеющихся названий предметов, действий или явлений, через которые они выражают признак. Они могут указывать на:

  • материал, из которого сделан предмет (férreo — железный);
  • обстоятельства времени, места… (madrileño — мадридский);
  • отношение к лицу или животному (felino – кошачий);
  • отношение к предмету или понятию (marítimo – морской)
  • отношение к действию или понятию (corriente – текущий).

В современном испанском языке часто используют предлог de + существительное, вместо одного прилагательного, если говорят о материале, из которого изготовлен предмет: la caja de cartón (картонная коробка) вместо la caja cartonera.

Особенность испанских прилагательных состоит в том, что качественных прилагательных намного больше, чем относительных. И, плюс ко всему, в испанском языке отсутствуют притяжательные прилагательные, такие как мамин, бабушкино, отцовский и тому подобное.

Согласование имен прилагательных с существительными

Прилагательное испанского языка всегда около себя имеет существительное, которое оно описывает. Имя существительное в большинстве случаев стоит перед именем прилагательным. Также прилагательное согласуется с существительным в роде и числе. Прилагательное, согласуясь с существительным в роде, имеет такое же окончание, как и существительное (не считая некоторых исключений, о них немного позже).

Если существительное женского рода, тогда у прилагательного будет окончание – а. При существительном мужского рода будет стоять прилагательное с окончанием – о. Их называют прилагательными двух окончаний.

Например:

el papel blanco (белая бумага)

la mesa blanca (белый стол)

Прилагательные одного окончания характеризуются окончанием на любую согласную или гласную кроме – о. Их окончания не меняются в зависимости от рода существительного.

Например:

el libro común (общая книга)

la causa común (общая причина)

el papel verde (зеленая бумага)

la mesa verde (зеленый стол)

la casa grande (большой дом)

el país grande (большая страна)

Все прилагательные с конечным суффиксом –ista относятся к прилагательным одного окончания:

socialista (социалистический)

idealista (идеологический)

Прилагательные, которые указывают на национальность, оканчиваясь в мужском роде на согласную, и прилагательные, которые оканчиваются на — an, — on, — or, в женском роде добавляют окончание  – а:

Например:

el periódico inglés (английская газета)

la revista inglesa (английский журнал)

el baile andaluz (андалузский танец)

la canción andaluza (андалузская песня)

От положения прилагательного относительно имени существительного (перед или после) может меняться смысл всего выражения.

Это относится к таким прилагательным:

Испанский вариант слова

Перевод в положении перед существительным

Перевод в положении после существительного

gran (de)

великий

большой

mal (o)

злой

плохой

nuevo

недавно приобретенный

недавно сделанный

pobre

несчастный

бедный

simple

простой

глупый

triste

обыкновенный

грустный

buen (o)

добрый

хороший

cierto

определенный

известный

Например:

un buen hombre (добрый человек)

un hombre bueno (хороший человек)

un triste empleado (обыкновенный служащий)

un empleado triste (грустный служащий)

Следует помнить, что если указанные прилагательные сочетаются с наречием или каким-либо другим словом, то в этом случае они независимо от выражаемого смысла стоят после существительного. Правильно будет сказать Juan es un hombre muy bueno (Хуан очень добрый человек). Вместо фразы Juan es un muy buen hombre.

Усеченные формы прилагательных

Иногда случается употребление качественных прилагательных перед существительным в единственном числе. В этом случае следует употреблять усеченную форму прилагательных grande (великий, большой), malo (плохой), bueno (хороший).

Например:

el gran hombre (великий человек)

un buen camino (хорошая дорога)

el mal libro (скверная книга)

Прилагательные bueno, malo могут употребляться в усеченной форме только перед существительными мужского рода.

Описывая качества группы существительных, прилагательное обычно согласуется в роде и числе только с первым существительным из группы:

En el barrio hay nuevos almacenes, peluquería y cine (В квартале есть новые магазины, парикмахерская и кино­театр).

Прилагательные испанского языка – это не так сложно, как кажется. Лексическое значение нужно, конечно, заучивать, а вот употребление и согласование с существительными с практикой доходит до автоматизма, и вы легко их употребляете в речи. В изучении любого иностранного языка важна практика его использования в разговоре.

Ознакомиться с правилами употребления прилагательных можно еще и здесь

(8 голос., в среднем: 4,38 из 5)
Загрузка...
  1. Galaxia:

    материал, из которого сделан предмет (cartonero – картонный);

    Неудачный пример 🙂

    Ведь испанский суффикс — ero чаще или в первую очередь обозначает профессию, занятость. Вот и получился у Вас «картонщик» :), а не «картонный»

    См.: camión — camionero, jardín — jardinero, ganado — ganadero

    books.google.es/books?id=...icio&f=false

    страница 174

    dormilón (сонливый парень)

    не « сонливый» :), а «соня, любитель поспать»

    un triste empleado (обыкновенный служащий)

    «triste» в препозиции не «обыкновенный», а "несчастный/жалкий в значении «всего лишь»

  2. Георгий Нуждин:

    Проглядел наскоро, выглядит хорошо, забыли второй важный показатель прилагательного: число. И добавьте уж, пожалуйста, аналитическую превосходную степень — el más pequeño, el más duro и поясните, что именно она обычно и употребляется.

  3. Love-4:

    Здравствуйте, Георгий. Что касается категории числа и степеней сравнения имени прилагательного, то данная статья направлена на подачу общей информации об имени прилагательном. Таблица степеней дана лишь для того, чтобы читатели вспомнили, что это такое вообще. А подробное рассмотрение степени сравнения и числа имени прилагательного подано в других статьях блога. Одна из них уже есть, а статья о числе имени прилагательного вскоре будет опубликована.

  4. love-4:

    Уважаемый Galaxia, спасибо Вам за поправки.

    «cartonero – картонный», согласна пример взят неудачный. Это более устаревшая форма употребления. Изменения будут сделаны.

    Касательно «dormilón» слегка не то слово употребили, также будет изменено. В данном сочетании лучше употребить «Вялый парень»

    А вот относительно «un triste empleado», «обыкновенный» — это один из вариантов перевода слова «triste» в препозиции. Так что здесь ошибки нет, все зависит от контекста.

  5. Люшенция:

    Спасибо. Но хотелось бы больше четкости и конкретики в изложении материала.

  6. Aleksandr:

    Да, конечно. Если не сложно, приведите примеры четкости и конкретики на примере данной статьи. Обязательно исправим!

  7. Natalia:

    Хороший материал. Просто и доступно для начинающих. Спасибо!!! Автору — дальнейших творческих успехов!

  8. Galaxia:

    «обыкновенный» — это один из вариантов перевода слова «triste» в препозиции. Так что здесь ошибки нет, все зависит от контекста.

    🙂

    Замените «triste» на «simple» — и тогда ошибки не будет

  9. Jadiyat:

    Например: 1) la voz alta; 2) el hombre es alto.

    Почему впервом предложении не ставиться глагол ser?

  10. Анастасия:

    Первый пример (la voz alta) – это словосочетание («громкий голос»). Здесь глагол ser не нужен. Второй пример (El hombre es alto) – это предложение («Человек высок»), поэтому здесь необходим глагол. Если мы хотим из первого словосочетания сделать предложение с глаголом ser, то получится La voz es alta («Голос громок»).

  11. Люzмиля:

    Возможно, вместо картона можно взять в примеры «металл» : metálico — de metal

  12. Jadiyat:

    Спасибо Анастасия!

  13. Юлия:

    «Правильно будет сказать Juan es un hombre muy bueno (Хуан очень добрый человек). Вместо фразы Juan es un muy buen hombre.» — Абсолютно неверно. Взаимозаменяемыми являются обе фразы:

    forum.wordreference.com/t...bre-bueno.94489/

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.