nav-left cat-right
cat-right

Испанский алфавит (Abecedario Español)



Испанский алфавит сегодня состоит из двадцати семи букв, каждая из которых представляет фонемы: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z. Уместно было бы отметить, что фоне́ма, в переводе с греческого языка означает «звук» (sonido) представляет собой самую маленькую единицу языка. Фонема не имеет самостоятельного лексического или грамматического значения.

В испанском алфавите различают 5 гласных букв (letras vocales) – “i”, “e”, “a”, “o”, “u”, остальные 22 согласные (letras consonantes). Все буквы испанского алфавита женского рода поэтому используется с соответствующим артиклем женского рода - la, например  la “h” [ла аче].

В испанском языке существуют также диграфы - составные письменные знаки, состоящие из двух букв, они употребляются для обозначения на письме фонем. Диграфы не являются составной частью алфавита (abecedario). В испанском языке диграфами являются следующие фонемы: «ch», «ll», «gu», «qu» и «rr». Интересно, что фонемы «ch» и «ll» являлись составной частью испанского алфавита (abecedario) до конца 2010 года, являющимися уникальными фонемами испанского языка, и в этом они отличаются от других диграфов, как, например, «qu» - которая на письме может быть представлена буквой «с» (перед гласными «a», «o», «u») и «k».

Исключение диграфов «ch» и «ll» из алфавита (abecedario) испанского языка совсем не говорит о том, что эти фонемы исчезли из письменной и устной форм системы испанского языка. Эти знаки по-прежнему продолжают использоваться в качестве диграфов на письме в испанском языке, передающие следующие фонемы:

«ch» передает фонему «ч» - сhico [чико] – мальчик;

«ll» передает фонему «й» - calle [кáйe] – улица.

Следует помнить, что в любом алфавитном расположения слов (словари, индексы, списки) «ch» и «ll» будут включены в алфавитном порядке букв «С» и  «L».

Диграфы (dígrafos) «gu», «qu», «rr»

«gu»: Диграф (dígrafo) произносится как звонкие «г» перед гласными «e», «i», звук «u» не произносится: guerra (война) произносится [гэррa], aguijón (жало) произносится [aгихón].

«qu»: Диграф (dígrafo) произносится как «к» перед гласной «u», но «u» не произносится в этих случаях: queso (сыр) [кэсo], esquina (угол) [эскинa].

«rr»: Диграф (dígrafo) произносится как «рр»  называется doble erre (двоное «р»). Используется, чтобы передать вибрирующий звук «рр»: carro (повозка), terreno (участок земли), arriba (вверх).  

Название букв испанского алфавита

испанский алфавит

«A, a»: первая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы, является гласной буквой. La ”a” произносится [а] (в испанском языке перед существительными ставится артикль). Во множественном числе (plural) – las aes [аэс].

Azafran – шафран (прянность)

Ajo – чеснок

Abedul - береза

Agua de mayo, pan para todo el año. (Хороший дождь в мае обеспечит питание на весь год.)

B, b”: вторая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”be” в испанском языке произносится [бэ]. Во множественном числе (plural) – las «bes» [бэс].

Begonia – бегония (цветок, может быть и женское имя собственное)

Bergamota – бергамот(растение)

Berberis – барбарис (растение)

Boda en mayo, ¡qué fallo! (Свадьба в мае: какая промашка!)

C, c”: третья буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”ce” в испанском языке произносится [сэ]. Во множественном числе (plural) – las «сes» [сэс].

Caléndula – календула (цветок)

Cardo – чертополох (растение)

Cala – кала (цветок).

Come poco y cena temprano si quieres llegar a anciano. (Кушай мало и ужинай рано, если хочешь дожить до глубокой старости.)

D, d”:  четвертая  буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”de” в испанском языке произносится [дэ]. Во множественном числе (plural) – las «des» [дэс].

Delfines – дельфины

Dálmata – далматин (порода собак)

Danza – танец

Desayunar como un rey, comer como un príncipe y cenar como un mendigo. (Завтракать - как короли, обедать - как принцы, а ужинать - как попрошайки.

E, e”: пятая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”e” в испанском языке произносится [э]. Во множественном числе (plural) – las «es» [эс].

Empleo – работа (занятость)

Erizo – ежик

Espejo – зеркало

El buen vino alegra el ojo, limpia el diente y sana el vientre. (Хорошее вино веселит глаз, очищает зубы и живот.)

F, f”: шестая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”efe” в испанском языке произносится [эфэ]. Во множественном числе (plural) – las «efes» [эфэс].

Febrero – февраль

Fama – слава, известность

Frutas – фрукты

Febrero, el corto, el peor de todos. (Февраль месяц краток, но из всех месяцев больше всех гадок.)

G, g”: седьмая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”ge” в испанском языке произносится [хэ]. Во множественном числе (plural) – las «ges» [хэс].

Geranium – герань (цветок)

Garaje -  гараж

Genio – гений

Gota a gota, el océano se agota. (Капля за каплей, и океан можно исчерпать.)

H, h”: восьмая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”hache” в испанском языке произносится [аче]. Во множественном числе (plural) – las «haches» [ачес]. В испанском языке это немая согласная, т.е. она не произносится.

Hoja – листок (дерева, или бумаги)

¡Hola! – привет (приветствие)

Humo – дым

Hasta el fin de la historia nadie cante victoria. (Пока не закончится дело, никто не празднует победу).

I, i”: девятая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”i” в испанском языке произносится [и]. Во множественном числе (plural) – las «íes» [иэс]. Кроме того,  надо отметить, что существуют la ”i” латинская, отличающаяся от ”y” (→ у [и]), которую традиционно называют ”и” греческой: игриега (i griega).

Idea – идея

Inicial – начальный

Iglesia – церковь.

Irse de la lengua. (Проболтаться)

 “J, j”: десятая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”jota” в испанском языке произносится [хота]. Во множественном числе (plural) – las «jotas» [хотас].

Jabon - мыло

Joyero – ювелир

Jungla - джунгли

Jamás digas: nunca jamás. (Никогда не говори: никогда)

K, k”: одиннадцатая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”ka” в испанском языке произносится [ка]. Во множественном числе (plural) – las «kas» [кас].

Kilometraje – пробег (километраж)

Kilogramo - килограмм

Kilo de más, kilo de menos, nos encontramos de como comemos. (Килограмм плюс, килограмм минус, мы себя чувствуем так, как (от того, что) кушаем.)

L, l”: двенадцатая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”ele” в испанском языке произносится [эле]. Во множественном числе (plural) – las «eles» [элес].

Laurel –лавровый лист

Lavándula – лаванда 

Lilas – сирень.

La ausencia causa olvido. (С глаз долой, из сердца вон.)

M, m”: тринадцатая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”eme” в испанском языке произносится [эме]. Во множественном числе (plural) – las «emes» [эмэс].

Mariscos – морепродукты

Mar – море

Mariposa – бабочка

Más fresca que una lechuga. (Слишком хитрый.)

N, n”: четырнадцатая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”ene” в испанском языке произносится [эне]. Во множественном числе (plural) – las «enes» [энес].

Nàcar – перламутр

Nube – облако

Norte – север

Nadie da lo que no tiene. (Никто не может дать того, чего у него нет.)

Ñ, ñ”: пятнадцатая буква испанского алфавита, и которая не существует в международной латинице. La ”eñe” в испанском языке произносится [энье]. Во множественном числе (plural) – las «eñes» [эньес].

Ñ— слов, которые начинаются с этой буквы практически не существует в испанском языке, те, которые можно повстречать, относятся к вариантам испанского языка в Латинской Америке. И образованные под влиянием языков аборигенов.

O, o”: шестнадцатая буква испанского алфавита и пятнадцатая в порядке международной латиницы. La ”о” в испанском языке произносится [о]. Во множественном числе (plural) – las «oes» [оэс].

Obrero – рабочий

Olor – запах

Octavo –восьмой

Oye el gallo cantar y no sabe en qué corral. (Слышит, что поет петух, но не знает в каком сарае. В испанском языке соответствует: Слышал звон, да не знает где он.)

P, p”: семнадцатая буква испанского алфавита и шестнадцатая в порядке международной латиницы. La ”p” в испанском языке произносится [пэ]. Во множественном числе (plural) – las «pes» [пэс].

Perejil — петрушка

Paloma — голубь

Pajaro – птица

Palabra o piedra suelta, no tiene vuelta. (Слово или упавший камень назад не воротятся. В испанском языке соответствует : Слово не воробей, вылетит не поймаешь.)

Q, q”: восемнадцатая буква испанского алфавита и семнадцатая в порядке международной латиницы. La ”cu” в испанском языке произносится [ку]. Во множественном числе (plural) – las «cus» [кус].

Queso — сыр

Quinto — пятый

Química – химия

¿Qué mosca te ha picado? (Какой комар тебя укусил?)

R, r”: девятнадцатая буква испанского алфавита и восемнадцатая в порядке международной латиницы. La ”erre” в испанском языке произносится [эррэ]. Во множественном числе (plural) – las «erres» [эррэс].

Rana — лягушка

Rostro — лицо

Ricos – богатые

Rey nuevo, ley nueva. (Новый король, новый закон. В испанском языке соответствует: Каждая пташка, по-своему поет.)

S, s”: двадцатая буква испанского алфавита и девятнадцатая в порядке международной латиницы. La ”ese” в испанском языке произносится [эсэ]. Во множественном числе (plural) – las «eses» [эсэс].

Sol – солнце

Sur – Юг

Sofa – диван

Saber es poder. (Знать, значит мочь.)

T, t”: двадцать первая буква испанского алфавита и двадцатая в порядке международной латиницы. La ”te” в испанском языке произносится [тэ]. Во множественном числе (plural) – las «tes» [тэс].

Tauro – телец (знак зодиака)

Tímido – застенчевый

Tiburón – акула

Tal para cual. (Какой шел, такого и встретил.)

U, u”: двадцать вторая буква испанского алфавита и двадцать первая в порядке международной латиницы. La ”u” в испанском языке произносится [у]. Во множественном числе (plural) –  las «úes» [уэс].

Universo – Вселенная

Unicornio – единорог

Uniforme – форма, униформа

Un clavo saca otro clavo. (Клин клином вышибают.)

V, v”: двадцать третья буква испанского алфавита и двадцать вторая в порядке международной латиницы. La ”uve” в испанском языке произносится [увэ]. Во множественном числе (plural) –  las «úves» [увэс].

Vaca – корова

Vino – вино

Vuelo – полет

Ver la paja en el ojo ajeno y no una viga en el propio. (Видеть щепку в чужом глазу, и  не видеть бревно в своем.)

W, w”: двадцать четвертая буква испанского алфавита и двадцать третья в порядке международной латиницы. La ”uve doble” в испанском языке произносится [увэ доблэ]. Во множественном числе (plural) –  las «dobles ves» [доблэс вэс].

Web pagina — сайт

Washington — Вашингтон

Web página — Веб-страница (Сайт)

 “X, x”: двадцать пятая буква испанского алфавита и двадцать четвертая в порядке международной латиницы. La ”equis” в испанском языке произносится [экис]. Во множественном числе (plural) – las «equis» [экис].

Xenofobia – ксенофобия

X rayos – рентгеновские лучи

Xena: la princesa guerrera. Ксена – принцесса воин.

Y, y”: двадцать шестая буква испанского алфавита и двадцать пятая в порядке международной латиницы. La ”i griega” в испанском языке произносится [игриега]. Во множественном числе (plural) – las «griegas» [гриегас].

Yegua – кобыла

Yedra – плющ

Yema del huevo – яичный желток

Ya que el agua no va al molino, vaya el molino al agua. (Если вода не идет к мельнику, пусть идет мельник к воде. В испанском языке соответствует: Если гора не идет к Магомеду, пусть Магомед идет к горе.)

Z, z”: двадцать седьмая буква испанского алфавита, последняя,  и двадцать шестая в порядке международной латиницы. La ”zeta” в русском языке произносится [зета]. Во множественном числе (plural) – las «zeta» [зета].

Zanahoria – морковь

Zumbidos (en los oídos) – звон (в ушах)

Zapatos – обувь

Zamora no se ganó en una hora. (Самора была завоевана не за один час. В русском языке соответствует : Москва не сразу строилась.)

Испанский алфавит

(3 голос., в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...
  1. Galaxia:

    Примеры Вы что-то сложные взяли, потом то дословный перевод, то эквивалент, и не всегда удачно, а то и неправильно 🙁

    La ausencia causa olvido. (С глаз долой, из сердца вон.)

    ?

    Ojos que no ven corazón que no siente.

    «Más fresca que una lechuga. (Слишком хитрый.)» 🙂 тоже «que una rosa»

    Не о хитрости речь, а о свежести : «Свежий, как огурчик» (как майская роза)

    Saber es poder. (Знать, значит мочь.)

    🙁

    Стреляться не пойду. Я понимаю, что Бэкона и про Бэкона сейчас мало кто читает, но неужели выражение «Знание — сила» не слышали ?!

    «Francis Bacon ... Formuló en 1597, la famosa ecuación, Nam et ipsa scientia potestas est, que traduce « El saber en si mismo el poder », más conocido en su versión moderna: « Saber, es poder ».»

    www.jeanluccouatsarthe.co...fos_moderna.html

    Tal para cual. (Какой шел, такого и встретил.)

    По Сеньке и шапка. Два сапога пара.

    Xena: la princesa guerrera. Ксена – принцесса воин.

    то же, что и «Ксения», от греческого «xenos» — «чужой», и «ксенофобия»

    🙂

    На «x» обычно пример с «xilófono» дают. А есть ещё простые taxi — такси; boxeo — бокс; télex — телекс; fax — факс; latex — латекс; lexema — лексема; sexta — секста (музыкальный термин); Fénix -Феникс ...

  2. Albiry:

    Примеры Вы что-то сложные взяли, потом то дословный перевод, то эквивалент, и не всегда удачно, а то и неправильно

    Если просмотреть список испанских крылатых выражений (refranes), то можно отметить следующие моменты: 1. Не все крылатые выражения имеют свой однозначный эквивалент соответствующий ему в русском языке. 2. На некоторые крылатые выражение в русском есть несколько выражений испанского языка, которые звучат по другому, потому как использованные другие слова, но передают тот же смыл. Дословный перевод: La ausencia causa olvido. – отсутствие человека приводит к тому, что его забывают. На мой взгляд, пример крылатого выражения в русском языке передает смысл того, что сказано в испанском, если человека не видят, его забывают. Сказав это, я не хочу сказать, что ваш пример нельзя отнести к той же пословице в русском. Как уже упоминалось такое явление присутствует в языках.

    «Más fresca que una lechuga. (Слишком хитрый.)» тоже «que una rosa»

    Не о хитрости речь, а о свежести : «Свежий, как огурчик» (как майская роза)

    Прежде чем делать категоричные заявления, было бы не плохо проконсультироваться в тех же словарях, которыми наполнен тот же интернет.

    Прежде всего идет речь о пословице, которая существует сама по себе, и не является частью предложения, где могут быть указаны дополнительная информация. Если эта пословица используется в предложении: Juan ha estudiado toda la noche, pero está más fresco que una lechuga. — Хуан занимался всю ночь, но выглядит свежим, как огурчик.

    Исходя из ситуации, и если идет независимым выражением – пословицей – чаще всего переводится в указанном смысле. Надо отметить, что в обыденной испанской речи очень и очень часто встречаются выражения: «¡Que fresco!” (какой хитрец!), ”¡Que fresco eres!” (какой же ты подлец), “¡No seas tan fresco!” (не будь таким умным либо в значении хитрым, либо бесстыжим или наглым“, ¡Es un fresco!” (это подлец, или пройдоха, или наглец), и соответственно — “Más fresca que una lechuga!” можно перевести как — слишком (чересчур) хитрый — либо наглый, либо подлый. Углубляясь в смысл половицы, можно вспомнить советского классика, хотя там речь шла о мясе, но в нашем случае тоже подходит: зеленый салат (lechuga) бывает только одной свежести – первой. Если кто-то «свежее» свежей лечуги, значит либо слишком умный, либо слишком подлый, либо слишком наглый.

    Хотелось бы повториться, исходя из ситуации фраза может быть использована, в тех случаях о которых упоминали вы. Но как правило используется выражение с розой, оно намного красивее и приятнее звучит, а испанцам очень нравится говорить комплименты. Я например, предпочитаю, чтобы меня сравнили с розой, чем с зеленым салатом. Вы нет?!!

    «Saber es poder. (Знать, значит мочь.)»

    Стреляться не пойду. Я понимаю, что Бэкона и про Бэкона сейчас мало кто читает, но неужели выражение «Знание — сила» не слышали ?!

    Если не быть столь категоричным, то и стреляться отпадет надобность. Я тоже знаю выражение «Знание — сила». Но к вашему сведению, бытует также выражение «Знать, значит мочь». Возможно, следовало бы поставить вместо запятой тире. Так скорее всего будет лучше. Но мне лично больше нравиться использовать именно этот перевод «Знать — значит мочь». Которое имеет полное право на существование, которое используется в обиходе, возможно не настолько популярно, как ваш пример, но этот вопрос остается открытым. Язык не математика, он, как правило, не является абсолютом, тем более перевод. И если человек получает знания для своих действий, это говорит о том, что он знает как действовать, а значит может действовать.

    «Tal para cual. (Какой шел, такого и встретил.)»

    По Сеньке и шапка. Два сапога пара.

    ¡Я знаю еще одно в русском языке: «Рыбак рыбака видит из далека». И?!! В общей сложности получилось 4 соответствия в русском языке на пословицу в испанском.

    «Xena: la princesa guerrera. Ксена – принцесса воин.»

    то же, что и «Ксения», от греческого «xenos» — «чужой», и «ксенофобия»

    Целью статьи не является этимология слов, приведенных в примерах. При переводе имен собственных с одного языка на другой, как правило звучание имен не меняется, т.е. остается таким как оно звучит в оригинале, или родном языке. Не спорю есть исключения. Но если меня зовут Ирина, меня в Испании называют Ирина, а не Ирэна. Если испанского мужчину зовут Juan, или Andrés, то в России его тоже будут звать Хуаном или Андресом. Но, опять таки, если человек, хочет, изменить имя, никто ему в этом не вправе отказать.

    На «x» обычно пример с «xilófono» дают. А есть ещё простые taxi — такси; boxeo — бокс; télex — телекс; fax — факс; latex — латекс; lexema — лексема; sexta — секста (музыкальный термин); Fénix -Феникс ...

    Во-первых почему необходимо приводить пример, который приводят обычно? Во-вторых, термин «xilófono» это название музыкального инструмента, которое не так и часто звучит в обыденной речи, т.е. не находится на слуху. Благодаря сериалу, который повествует о принцессе–воине Ксене, у многих на слуху, как у взрослых, так у и детей. В ваших примерах, слова начинаются на другие буквы, а «x» находится либо в середине слова, либо в конце. Статья посвящена испанскому алфавиту, а не правилам чтения, на мой взгляд , если есть слова, которые начинаются с рассматриваемой буквы, почему бы их не использовать?

  3. Anna:

    Пожалуйста, исправьте: frutos — это фрукты, frutas — плоды.

  4. Анастасия:

    Анна, добрый день! В примере все верно, frutas – это фрукты, плоды фруктовых деревьев. А frutos – это тоже плоды, но обычно цветов. Для более подробного комментария перевода рекомендую обратиться к ресурсу www.rae.es.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.