nav-left cat-right
cat-right

Выражение чувств и симпатии на испанском языке




Испанцев и латиноамериканцев принято считать горячими и страстными натурами. Такой уж сложился стереотип. Или это вовсе не выдумка? Испанцы очень щедры на комплименты, поэтому, не удивляйтесь, что просто прогуливаясь по улочкам, можно без труда получить массу приятных слов в свой адрес. Но многие комплименты могут носить грубый и вульгарный характер. А плохое знание испанского языка может не только поставить вас в неловкое положение, но и привести к недопониманию.

Комплименты

Комплименты можно делать мужчинам и женщинам, в независимости от степени знакомства или статуса. Аналогом этому русскому слову является «cumplido». Есть также слово «piropo» (соответствующий глагол «piropear»), но в данном случае он выражает восхищение лишь по отношению к незнакомой женщине (echar un piropo a uno — сделать, отпустить комплимент кому-то). К тому же, очень часто он носит вульгарную и нередко грубую окраску. Таким образом, сделать приятный комплимент, как и на русском языке – это hacer un cumplido, а сказать комплимент — decir un cumplido.

Нейтральные комплименты

Итак, чтобы сделать нейтральный комплимент, например, сотруднице или сотруднику, по поводу новой прически или красивого костюма или просто так, можно воспользоваться следующими примерами:

  1. Me gusta su nuevo traje (o peinado). – Мне нравится Ваш новый костюм (или прическа).
  2. Usted tiene un perfecto gusto en elegir ropa. – У вас талант подбирать одежду.
  3. ¡Usted es una mujer encantadora! – Вы замечательная женщина!
  4. Usted es una persona muy responsable. – Вы очень ответственный человек.
  5. Usted es muy amable, gracias. – Спасибо, Вы очень любезны.
  6. Usted no ha cambiado nada. – Вы совсем не изменились.
  7. Usted no aparenta su edad. – Вы не выглядите на свой возраст.

В большинстве ситуаций испанцы, при желании сказать комплимент, обращаются на ты даже к коллегам по работе. Обращение «вы» больше приемлемо для пожилых людей. Но, даже если вы так скажите молодой девушке, это не будет грубой ошибкой.

Поблагодарить за комплимент или просто вежливо ответить можно с помощью фраз:

  1. Gracias por el cumplido. – Спасибо за комплимент.
  2. Es muy agradable oírlo. – Мне очень приятно это слышать.
  3. Está exagerando. – Вы преувеличиваете.

Или же ограничиться одним словом «спасибо»: «Gracias».

Отдельной группой следует выделить слова, которые используются мужчинами по отношению к женщинам, при построении комплиментов.

  1. Bella – красивая.
  2. Linda – красивая, милая, привлекательная. (В Латинской Америке- прекрасная, превосходная)
  3. Atractiva – привлекательная.
  4. Agradable – приятная.
  5. Hermosa – красивая.
  6. Guapa – прекрасная.

Популярные комплименты девушкам

Все следующие слова имеют схожее значение по отношению к русскому слову «красотка», «какая красивая, привлекательная».

¡Guapa!

¡Bonita!

¡Preciosa!

¡Ricura! (используется в Латинской Америке)

¡Qué guapa!

¡Qué bonita!

¡Qué preciosa!

¡Qué mona!

¡Eres una monada!

¡Bombón! (Слово имеет пошлый оттенок)

«Ricura» вариант слова «красотка», употребляется или в очень тесной компании, или со слегка вульгарным значением.

Приятные слова для парней

Девушкам часто тоже хочется сказать пару приятных слов парням, сделать им ненавязчивый комплимент. В этом случае помогут несколько соответствующих фраз, которые можно взять на заметку.

  1. Eres magnífico. – Ты великолепен.
  2. Eres muy hermoso. – Ты очень красивый.
  3. Eres tan simpático. – Ты такой приятный в общении (располагающий к себе).
  4. Me encanta tu manera de ser. — Мне нравится твоя манера поведения.

Комплименты по поводу внешнего вида

Чтобы выразить свое восхищение по поводу внешнего вида собеседника, можно воспользоваться следующими фразами.

  1. Estás muy elegante. – Ты очень элегантная.
  2. Estás guapa (guapo) como siempre. – Ты красива (красив), как всегда.
  3. ¡Qué bonita figura tienes! – Какая у тебя хорошая фигура!
  4. ¡Qué ojos tienes! – Какие у тебя глаза!
  5. Se te ve muy moderno (o moderna). – Ты выглядишь весьма современно.

Признания в любви и симпатии

Признаться в любви или симпатии своему избраннику или избраннице, а также дать понять о своем неравнодушии можно разными способами: просто и поэтично. Первый вариант предполагает использование фраз, представленных ниже.

  1. Me gustas. – Ты мне нравишься.
  2. Yo pienso en ti. – Я думаю о тебе.
  3. Te quiero. – Я тебя люблю.
  4. Estoy enamorado (enamorada) de ti. – Я влюблен (влюблена) в тебя.
  5. Tú eres mi todo. – Ты для меня все.
  6. Eres mi locura. – Ты мое безумие.
  7. Fue amor a primera vista. – Это была любовь с первого взгляда.
  8. Pienso en ti cada minuto. – Я думаю о тебе каждую минуту.
  9. Eres mi destino. – Ты моя судьба.
  10. Me haces feliz. – Ты делаешь меня счастливым (счастливой).
  11. Te amo. – Я люблю тебя.
  12. Te adoro. – Я тебя обожаю.
  13. Me encantas. – Я очарован тобою.
  14. Quiero estar contigo. – Хочу быть с тобой.
  15. Estoy loco (a) por ti. – Схожу с ума по тебе.

Второй вариант – поэтичный, для истинных романтиков (мы подаем лишь несколько выражений для примера, вы же сами поймете, что говорить, если вас накроет это чувство)::

  1. Tu amor es serenidad en el tumulto y consuelo en la tristeza. – Твоя любовь – это спокойствие в волнении и утешение в печали.
  2. Siempre te voy a cuidar y quiero hacerte feliz. – Я всегда буду о тебе заботиться и хочу сделать тебя счастливым (счастливой).
  3. Tu voz es la melodía de mi vida. – Твой голос – мелодия моей жизни.

Общие слова

В отношениях пары часто используют ласковые слова.

  1. Mi amor. – Моя любовь.
  2. Querido (querida). – Любимый (или любимая).
  3. Mi vida. – Жизнь моя.
  4. Mi cielo. – Мое небо.
  5. Mi alma. – Душа моя.
  6. Mi corazón. – Сердце мое.
  7. Mi cariño. – Любовь моя; мой дорогой (дорогая).
  8. Eres mi sol. – Ты моё солнце.

А также теплые фразы:

  1. Abrázame. – Обними меня.
  2. Nunca me sueltes. – Никогда меня не отпускай.
  3. Agárrate a mí. – Прижмись ко мне.
  4. Bésame. – Поцелуй меня.

Как поется в знаменитой песне “Bésame mucho”

«Я тебя люблю»

В испанском языке есть несколько вариантов фразы «я тебя люблю». Самыми популярными являются:

  1. te quiero,
  2. te amo,
  3. te adoro.

Три глагола, «querer», «amar», «adorar», расположены в особом порядке, который показывает глубину чувств. «Querer» характерен для разговорной речи, и довольно часто он и «amar» взаимозаменяемы. Но все же, они имеют отличие между собой именно по силе, глубине испытываемых чувств. Глагол «adorar» — самый экспрессивный из группы, и на русский его можно перевести как «обожать».

Упражнения

Слов и фраз в уроке много, поэтому для того, чтобы закрепить материал, нужно выполнить два простых упражнения.

Упражнение №1. Переведите, пожалуйста, предложения с русского языка на испанский.

  1. Я тебя очень люблю.
  2. Мне нравится твоя улыбка.
  3. Ты для меня все. Не отпускай меня.
  4. Прижмись ко мне и поцелуй меня.
  5. Спасибо за комплимент.

Ответы:

Показать

Упражнение №2. Переведите, пожалуйста, предложения с испанского языка на русский.

  1. Eres mi destino y mi locura.
  2. No aparenta su edad y lo sabe.
  3. Me gusta tu peinado. Eres muy hermosa.
  4. Me parece que estoy enamorada.
  5. Te quiero, mi amor.

Ответы:

Показать

И, напоследок, пара песен о любви на испанском языке:

Enrique Iglesias ft. Romeo Santos – «Loco».

Enrique Iglesias ft. Juan Luis Guerra – «Cuando Me Enamoro».


(16 голос., в среднем: 4,94 из 5)
Загрузка...
  1. Георгий Нуждин:

    Во-первых, piropo — это то что и cumplido, только cumplido слово менее разговорное. Во-вторых, комплименты говорят на «вы» только лицам старше 60 лет :). В-третьих, опять намешали латиноамериканский вариант (hermoso, bello... позабыли более частотное lindo) с испанским guapo. Simpático означает приятный в общении. Наконец, нейтральные фразы идут вразбивку с пошловатыми, вроде qué bombón.

    А теперь самое главное. Говорить о любви нельзя со списком расхожих штампов в руке. Это — как бы получше сказать? — безвкусно, да?

  2. Galaxia:

    Simpática – симпатичная.

    Вижу, Георгий уже прошёлся 🙂

    Действительно, уж слишком типичная и непростительная ошибка скороспелых преподавателей испанского.

    Георгий, 🙂 «¡Qué bombón!» скорее, претенциозно безвкусно, а вот «bomboncito» уже пошловато. (И не спорьте с женщиной :)), ведь женщины на себе испытывают многие из этих «piropos de albañiles» :))) )

    Я бы отметила, что испанское (Испании) « (Hola) guapo/a» просто передаёт хорошее настроение, расположение духа и расположение говорящего к тому, кому адресовано это «guapo/a».

    Agárrate a mí. – Прижмись ко мне.

    :))

    ¡Qué bonita figura tienes! – Какая у тебя хорошая фигура!

    🙂

    Está como un trén/ cañón/ que rompe/ pa´comérsela (enterita)/ ...

    Tía buena. Maciza. Jamona.

    Mujer de bandera 🙂

  3. Elena:

    А что такое Ricura. Впервые слышу такое слово.

  4. love-4:

    «Ricura» вариант слова «красотка», употребляется или в очень тесной компании, или со слегка вульгарным значением.

  5. Георгий Нуждин:

    Если уж править, тогда поправьте и лица глагола во «внешнем виде»: в испанском на «вы», в русском переводе на «ты» — обычно-то как раз наоборот!

    Подписываюсь под tía buena, maciza, говорят очень часто, впрочем, больше о других. Вообще говорить приятные вещи в Испании норма. Eres un sol. Tú sí que vales. Qué majo eres.

    Ricura часто говорят про детей, равно как и qué rico, qué salado.

  6. Георгий Нуждин:

    «Горячие и страстные» мне особенно нравится... Познакомили бы... а то уже сколько лет живу, а таких не встречалось...

  7. Aleksandr:

    Благодарю за корректировки! Исправили и обновили статью.

  8. Вероника:

    Что значит на испанском прозвище или фамилия Pitin?

  9. Lidiya:

    Зачем здесь помещать не общедоступный ролик?

  10. Ekaterina Chipurnova:

    Вероника, pitin — может означать маленький свисток или небольшой звук.

  11. Aleksandr:

    К сожалению, видео на Youtube свойственно иногда пропадать.

  12. Maruja:

    Всё-таки piropo это не cumplido.

  13. Galaxia:

    Комплимент... мужчинам и женщинам, в независимости от степени знакомства или статуса. Аналогом этому русскому слову является «cumplido»

    🙂 🙂

    «Это русское слово» «комплимент» очень французское :), на русский переводится как «любезность, лестное выражение» и т.п.

    " 1. Словесное или письменное изъявление почтения (первоначально — в сфере дипломатии).Исторический словарь галлицизмов русского языка

    Всё-таки piropo это не cumplido.

    ? Но не «acoso», как это расценивается уже давно в США. К сожалению эта волна докатилась и до Испании

    «„El piropo ha sido siempre permitido y se ha asumido como algo normal, pero lo cierto y verdad es que supone una invasión en la intimidad de la propia mujer porque nadie tiene derecho a hacer un comentario sobre el aspecto físico de la mujer“

    www.elmundo.es/espana/201...18d188b4573.html

    escaladoresdeextremadura...Emo2/1511769.GIF

    Хочется надеяться, что в Испании это не „прокатит“.

    Хотя в истории Испании было время, когда „durante la Dictadura de Primo de Rivera (años 1923—1930) quedó prohibido por ley eso de piropear a las mujeres por la calle bajo penas de arresto y sanciones económicas.

    El Código Penal de 1928, promulgado mediante el Real Decreto Ley anunció el propósito de conseguir “el desarraigo de costumbres viciosas” producidas por este tipo de “gestos, ademanes, frases groseras o chabacanas”. Por este motivo quedó incluido como falta el piropo “aún con propósito de galantería”. ¿Las represalias? Penas de arresto de 5 a 20 días y multas de 40 a 500 pesetas.“

    www.secretosdemadrid.es/u...rid-sin-piropos/

    И всё-таки диктатура не сломила волю народа 🙂

    „piropear a las chicas por la calle es algo muy arraigado entre los madrileños,“

    www.secretosdemadrid.es/u...rid-sin-piropos/

    Так это, так,действительно так 🙂 , на себе испытала.

    Для большого большинства piropo — разговорный вариант cumplido.

    А вот про „cumplido“:

    „El cumplido es un tipo de comunicación cortés con la que el hablante intenta crear o mantener un ambiente de amabilidad y colaboración expresando aprecio, interés, agrado o solidaridad hacia algo o alguien relacionado con su interlocutor.“

    „Piropo“ :

    El hispanista alemán W. Beinhauer definió los piropos como „los cumplidos especiales dirigidos al bello sexo. La vista de la mujer bonita excita en el español tan ardiente entusiamo que le hace repentizar los más atrevidos y hasta poéticos lirismos“...

    Como cumplido y alabanza rápida hacia la mujer el piropo está presente en casi todas las culturas»

    Есть и будет. Пусть будет. И давайте просто отличать комплимент от пошлости.

    «Cuando llegues a Madrid, chulona mía

    voy a hacerte emperatriz de Lavapies;

    y alfombrarte con claveles la Gran Vía,

    y a bañarte con vinillo de Jerez.

    En Chicote, un agasajo postinero

    con la crema de la intelectualidad

    y la gracia de un piropo retrechero

    más castizo que la calle de Alcalá.

    Madrid, Madrid, Madrid,

    pedazo de la España en que nací

    por algo te hizo Dios

    la cuna del requiebro y del chotis...»

  14. Galaxia:

    «Ricura» вариант слова «красотка», употребляется или в очень тесной компании, или со слегка вульгарным значением.

    В «Ricura» нет ни оттенка вульгарности!

    «Qué ricura/ encanto, monada» — так могут сказать и о маленьком ребёнке, — «Какая прелесть/ очаровашка, обояшка»

  15. Анастасия:

    Тема комплиментов, как и в принципе тема любых высказываний, имеющих яркую эмоциональную окраску, весьма щекотлива. При общении в незнакомой компании, тем более, с иностранцами, как мне кажется, следует избегать чересчур эмоциональных эпитетов и восклицаний, которые могут быть восприняты разными людьми по-разному. К таким «словечкам» в данной статье относятся, например, ¡Ricura! ¡Bombón! (как и видно из комментариев). Пусть уж лучше будут использованы какие-то обыденные, простые, всем известные слова и выражения, но смысл их будет понят правильно и однозначно.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.