комментариев 17

  1. Георгий Нуждин
    10/02/2014

    Во-первых, piropo — это то что и cumplido, только cumplido слово менее разговорное. Во-вторых, комплименты говорят на «вы» только лицам старше 60 лет :). В-третьих, опять намешали латиноамериканский вариант (hermoso, bello... позабыли более частотное lindo) с испанским guapo. Simpático означает приятный в общении. Наконец, нейтральные фразы идут вразбивку с пошловатыми, вроде qué bombón.

    А теперь самое главное. Говорить о любви нельзя со списком расхожих штампов в руке. Это — как бы получше сказать? — безвкусно, да?

    Ответить

  2. Galaxia
    12/02/2014

    Simpática – симпатичная.

    Вижу, Георгий уже прошёлся 🙂

    Действительно, уж слишком типичная и непростительная ошибка скороспелых преподавателей испанского.

    Георгий, 🙂 «¡Qué bombón!» скорее, претенциозно безвкусно, а вот «bomboncito» уже пошловато. (И не спорьте с женщиной :)), ведь женщины на себе испытывают многие из этих «piropos de albañiles» :))) )

    Я бы отметила, что испанское (Испании) « (Hola) guapo/a» просто передаёт хорошее настроение, расположение духа и расположение говорящего к тому, кому адресовано это «guapo/a».

    Agárrate a mí. – Прижмись ко мне.

    :))

    ¡Qué bonita figura tienes! – Какая у тебя хорошая фигура!

    🙂

    Está como un trén/ cañón/ que rompe/ pa´comérsela (enterita)/ ...

    Tía buena. Maciza. Jamona.

    Mujer de bandera 🙂

    Ответить

  3. Elena
    14/02/2014

    А что такое Ricura. Впервые слышу такое слово.

    Ответить

  4. love-4
    24/02/2014

    «Ricura» вариант слова «красотка», употребляется или в очень тесной компании, или со слегка вульгарным значением.

    Ответить

  5. Георгий Нуждин
    26/02/2014

    Если уж править, тогда поправьте и лица глагола во «внешнем виде»: в испанском на «вы», в русском переводе на «ты» — обычно-то как раз наоборот!

    Подписываюсь под tía buena, maciza, говорят очень часто, впрочем, больше о других. Вообще говорить приятные вещи в Испании норма. Eres un sol. Tú sí que vales. Qué majo eres.

    Ricura часто говорят про детей, равно как и qué rico, qué salado.

    Ответить

  6. Георгий Нуждин
    26/02/2014

    «Горячие и страстные» мне особенно нравится... Познакомили бы... а то уже сколько лет живу, а таких не встречалось...

    Ответить

  7. Aleksandr
    28/02/2014

    Благодарю за корректировки! Исправили и обновили статью.

    Ответить

  8. Вероника
    28/01/2015

    Что значит на испанском прозвище или фамилия Pitin?

    Ответить

  9. Lidiya
    31/01/2015

    Зачем здесь помещать не общедоступный ролик?

    Ответить

  10. Ekaterina Chipurnova
    31/01/2015

    Вероника, pitin — может означать маленький свисток или небольшой звук.

    Ответить

  11. Aleksandr
    01/02/2015

    К сожалению, видео на Youtube свойственно иногда пропадать.

    Ответить

  12. Maruja
    16/02/2015

    Всё-таки piropo это не cumplido.

    Ответить

  13. Galaxia
    20/02/2015

    Комплимент... мужчинам и женщинам, в независимости от степени знакомства или статуса. Аналогом этому русскому слову является «cumplido»

    🙂 🙂

    «Это русское слово» «комплимент» очень французское :), на русский переводится как «любезность, лестное выражение» и т.п.

    " 1. Словесное или письменное изъявление почтения (первоначально — в сфере дипломатии).Исторический словарь галлицизмов русского языка

    Всё-таки piropo это не cumplido.

    ? Но не «acoso», как это расценивается уже давно в США. К сожалению эта волна докатилась и до Испании

    «„El piropo ha sido siempre permitido y se ha asumido como algo normal, pero lo cierto y verdad es que supone una invasión en la intimidad de la propia mujer porque nadie tiene derecho a hacer un comentario sobre el aspecto físico de la mujer“

    www.elmundo.es/espana/201...18d188b4573.html

    escaladoresdeextremadura...Emo2/1511769.GIF

    Хочется надеяться, что в Испании это не „прокатит“.

    Хотя в истории Испании было время, когда „durante la Dictadura de Primo de Rivera (años 1923—1930) quedó prohibido por ley eso de piropear a las mujeres por la calle bajo penas de arresto y sanciones económicas.

    El Código Penal de 1928, promulgado mediante el Real Decreto Ley anunció el propósito de conseguir “el desarraigo de costumbres viciosas” producidas por este tipo de “gestos, ademanes, frases groseras o chabacanas”. Por este motivo quedó incluido como falta el piropo “aún con propósito de galantería”. ¿Las represalias? Penas de arresto de 5 a 20 días y multas de 40 a 500 pesetas.“

    www.secretosdemadrid.es/u...rid-sin-piropos/

    И всё-таки диктатура не сломила волю народа 🙂

    „piropear a las chicas por la calle es algo muy arraigado entre los madrileños,“

    www.secretosdemadrid.es/u...rid-sin-piropos/

    Так это, так,действительно так 🙂 , на себе испытала.

    Для большого большинства piropo — разговорный вариант cumplido.

    А вот про „cumplido“:

    „El cumplido es un tipo de comunicación cortés con la que el hablante intenta crear o mantener un ambiente de amabilidad y colaboración expresando aprecio, interés, agrado o solidaridad hacia algo o alguien relacionado con su interlocutor.“

    „Piropo“ :

    El hispanista alemán W. Beinhauer definió los piropos como „los cumplidos especiales dirigidos al bello sexo. La vista de la mujer bonita excita en el español tan ardiente entusiamo que le hace repentizar los más atrevidos y hasta poéticos lirismos“...

    Como cumplido y alabanza rápida hacia la mujer el piropo está presente en casi todas las culturas»

    Есть и будет. Пусть будет. И давайте просто отличать комплимент от пошлости.

    «Cuando llegues a Madrid, chulona mía

    voy a hacerte emperatriz de Lavapies;

    y alfombrarte con claveles la Gran Vía,

    y a bañarte con vinillo de Jerez.

    En Chicote, un agasajo postinero

    con la crema de la intelectualidad

    y la gracia de un piropo retrechero

    más castizo que la calle de Alcalá.

    Madrid, Madrid, Madrid,

    pedazo de la España en que nací

    por algo te hizo Dios

    la cuna del requiebro y del chotis...»

    Ответить

  14. Galaxia
    22/02/2015
  15. Galaxia
    22/02/2015
  16. Galaxia
    03/07/2016

    «Ricura» вариант слова «красотка», употребляется или в очень тесной компании, или со слегка вульгарным значением.

    В «Ricura» нет ни оттенка вульгарности!

    «Qué ricura/ encanto, monada» — так могут сказать и о маленьком ребёнке, — «Какая прелесть/ очаровашка, обояшка»

    Ответить

  17. Анастасия
    11/07/2016

    Тема комплиментов, как и в принципе тема любых высказываний, имеющих яркую эмоциональную окраску, весьма щекотлива. При общении в незнакомой компании, тем более, с иностранцами, как мне кажется, следует избегать чересчур эмоциональных эпитетов и восклицаний, которые могут быть восприняты разными людьми по-разному. К таким «словечкам» в данной статье относятся, например, ¡Ricura! ¡Bombón! (как и видно из комментариев). Пусть уж лучше будут использованы какие-то обыденные, простые, всем известные слова и выражения, но смысл их будет понят правильно и однозначно.

    Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

Наверх