nav-left cat-right
cat-right

Особенности испанского языка в Латинской Америке



Победоносное шествие испанского языка по территории Латинской Америки началось в XV веке, когда испанские завоеватели впервые ступили на новый континент. Испанский в южноамериканских странах отличается от его классического варианта рядом особенностей, изучение которых всё ещё продолжается. В этой статье будут перечислены некоторые из них, самые известные и задокументированные в научных трудах.

Фонетические особенности

Испанский язык Южной Америки отличают от традиционного испанского некоторые особенности произношения, многие из которых характерны также для андалузского диалекта. Диалект этот оказал сильное влияние на «латинский» испанский, поскольку жители Андалусии составили около 60% эмигрантов, переселившихся на новый континент после его завоевания.

  1. В Аргентине и других районах Южной Америки буква y, а также сочетание букв ll, звучит как смягчённое русское «ж» или [Ȝ], например:
    yo – [Ȝo], calle – [caȜe].

    Эта особенность языка получила название zeísmo. В традиционном испанском эти буквы напоминают русский звук «й».

  2. В Мексике, Кубе и Аргентине нередко встречается так называемое seseo, то есть отсутствие звука [Ѳ] и замена его звуком [s]:
    pobreza – [pobresa], entonces – [entonses].
  3. Звук [s] в конце слова в разговорной речи часто "проглатывается”:
    libro (s), mucho (s), mis amigo (s);

    в Чили, на Кубе и в Аргентине он иногда превращается в придыхательный [h]:

    las casas – [lah´ casah], mosca – [mohca];

    в Мексике он четко произносится, но при этом теряется предшествующая гласная:

    tres pesos – [tres pes´s].
  4. Во многих южноамериканских странах население сельской местности в разговоре переставляет буквы местами. Например, вместо l может употребляться r, и наоборот:
    calamares звучит как [caramales], pierna как [pielna], soldado как [sordao]. Вместо h (не произносится в начале слова) можно услышать g: huevos – [güevos].

Лексические особенности

Основная особенность разговорного варианта испанского языка в Латинской Америке – целый пласт лексики, называемой “американизмами”. “Американизмы” стали частью языка благодаря многочисленным влияниям на него других культур и народностей. Двумя основными источниками их возникновения являются:

  • ранее существовавшие испанские слова, которые видоизменились или приобрели новые значения в процессе эволюции языка;
  • индейские языки (на них говорило коренное население завоёванных испанцами земель), а также заимствования англосаксонского и итальянского происхождения.

Так, например, слово pollera (женская юбка) широко распространено в Аргентине и ряде других стран Южной Америки, в то время как в Испании оно является архаизмом и больше не употребляется. То же произошло с такими словами как prieto (чёрный), frazada (одеяло) и другими. Vereda в испанском языке значит тропинка, а в Перу и Аргентине это же слово переводится как тротуар. Вместо charlar (болтать) жители Латинской Америки говорят platicar, вместо aparcamiento (парковка) – estacionamiento, вместо escaparate (витрина) – vidriera. И таких примеров довольно много.

Слова, вошедшие в испанский благодаря влиянию местных языковых групп, как правило, называются «индихенизмами». Такая лексика как maíz (кукуруза), hamaca (гамак), tabaco (табак), patata (картофель), cacique (вождь индейского племени) и др. позаимствована из аравакского и карибского языков;  cacahuete (арахис), tocayo (тёзка), chicle (жевательная резинка), iucara (чашка), chocolate (шоколад) – из науатля, языка ацтеков, на котором когда-то говорили на территории современной Мексики. Ещё одним источником слов индейского происхождения стали языки инков кечуа и аймара. Инки проживали на территории Эквадора, Боливии, Перу и отчасти Чили. От них были позаимствованы такие слова как llama (лама), cóndor (кондор), caucho (каучук), papa (картофель).

Большая часть сохранившейся в современном «испано-американском» языке туземной лексики обозначает местные реалии, то есть животных, растения, орудия и предметы, характерные для Южной Америки. Некоторые из вышеперечисленных слов уже прочно вошли в словарный запас жителей Испании и воспринимаются ими как «свои», в то время как другие им совершенно неизвестны, например: cholo (полуботинок) или ruca (хижина). В настоящее время насчитывается около 123 языковых семей индейских языков, оставивших свой отпечаток в испанском языке южноамериканского континента.

Грамматические особенности

Вместо испанского местоимения 2-го лица единственного числа в разговорном языке обычно употребляется форма vos. Это явление, получившее название “voseo”,  очень распространено в Аргентине и Уругвае, немного реже встречается в Чили, Боливии и Перу, в некоторых регионах  Венесуэлы, Панамы и Коста-Рики. Это изменение обусловлено тем, что местоимение как правило использовалось для общения в кругу семьи, а также по отношению к людям с более низким социальным статусом. Форма vos употреблялась в качестве уважительного обращения. В европейском испанском языке эта форма давно устарела.  

Традиционный испанский

Voseo в Латинской Америке

– ты | vosotros – вы (мн. число)

Usted – Вы | ustedes – Вы (мн. число)

Vos – ты | ustedes – вы (мн. число)

Te – тебя, тебе; tu – твой; tuyo – твой

Usted – Вы | ustedes – Вы (мн. число)

Также система глаголов 2-го лица ед. числа претерпела заметные изменения в настоящем времени. Это свойственно для испанского языка в Аргентине. Ударение в этих глаголах зачастую падает на последний слог, например:

Традиционный испанский

Испанский в Аргентине

Creo que tienes razón.

¿Por qué lloras?

¡Anda, siéntate!

¡No ocupes el teléfono!

Creo que tenés razón.

¿Por qué llorás?

¡Andá, sentate!

¡No ocupés el teléfono!

Таблица сравнения правильных глаголов 2-го лица ед. числа в изъявительном и повелительном наклонениях (его утвердительный и отрицательный варианты):

 

В Испании

В Аргентине

I спряжение

lloras (плачешь)

espera (подожди)

no trabajes (не работай)

llorás

esperá

no trabajes или no trabajés

II спр.

comprendes (понимаешь)

lee (читай)

no creas (не верь)

comprendés

leé

no creas или no creás

III спр.

vives (живёшь)

abre (открывай)

no rías (не смейся)

vivís

abré

no rías или no riás

Эти изменения, затрагивают индивидуальные глаголы:

empiezas – empezás, pides – pedís, sientes – sentís, duermes – dormís и другие;

а также глаголы индивидуального спряжения, например:

haces – hacés – haz – hacé;

oyes – oís – oye – oí;

quieres – querés – quiere – queré;

eres – sos – sé – sé и.т.д.

Следующей особенностью испанского языка в Южной Америке является loísmo. Речь идёт о частой замене местоимений le и les, обозначающих лиц мужского пола, на lo и, соответственно, los, например:

Le veo y le doy las gracias – Lo veo y le doy las gracias

В Испании местоимение lo чаще всего употребляется при разговоре о неодушевлённых предметах, а не о людях:

¿Ves este libro? – Si, lo veo.

Жители Южной Америке намного чаще испанцев отдают предпочтение использованию уменьшительных суффиксов  -ito /-ita, -ico / -ica: suavesuavecito, ahoraahorita, momentomomentico, tontatontica.

Из двух глагольных прошедших времён чаще используется завершённое: te lo dije (pretérito perfecto simple) вместо lo he dicho (pretérito perfecto compuesto).

Несмотря на многочисленные различия, языки Латинской Америки всё же остаются единым целым. Это единство поддерживается работой таких организаций как Ассоциация Академий испанского языка, Испанская Королевская языковая Академия и, конечно же, Институт Сервантеса.

(9 голос., в среднем: 4,89 из 5)
Загрузка...
  1. old:

    Интересная статья. Пару комментариев:

    1) На Кубе «seseo» является нормой, а не «нередко встречается». Там скорее редкостью является дифференциация между произношением y и ll, z/c и s, воспринимающаяся, скорее, как выпендреж или эстетство.

    2) “voseo” также характерно и для Никарагуа.

  2. old:

    te lo di (pretérito perfecto simple) вместо lo he dicho (pretérito perfecto compuesto)

    Может быть, все-таки «te lo dije»?

  3. old:

    в Чили, на Кубе и в Аргентине он иногда превращается в придыхательный [h]

    las casas – [lah´ casah], mosca – [mohca]" Точнее — не просто иногда, а перед согласной (в просторечии и в быстром потоке речи культурных носителей языка).

  4. Aleksandr:

    Может быть, все-таки «te lo dije»?

    Да, действительно. Исправили.

  5. Динора:

    Не знаю, во всей ли Мексике, но в штате Оахака глагол «coger» используют не как «брать, хватать», а как заниматься любовью 🙂

  6. Ratochka:

    В Аргентине тоже. coger мне тут категорически запретили употреблять)))

  7. Кончитта:

    хорошая подбора правил. Я не знала про глагол coger))) хотя я только недавно начала изучать испанский на курсах UNIC.EDU.RU. И вообще сайт ваш прикольный) Есть все про Испанию)

  8. Boris Malysh:

    Про Пуэрто-Рико... Хоть и «свободное ассоциированное государство», по сути входящее в состав США, но говорят тут на испанском. Из замеченных особенностей именно, как характерную я бы отметил вот эту:

    Во многих южноамериканских странах население сельской местности в разговоре переставляет буквы местами. Например, вместо l может употребляться r, и наоборот:

    calamares звучит как [caramales], pierna как [pielna], soldado как [sordao].

    В Чили, Аргентине, Уругвае или Доминикане я этого не припоминаю.

    Глотание s, неразличение [Ѳ] и [s] и искажение ll и y (как правило в начале слова, как yo — жо), по-моему можно отнести к обще-американским особенностям.

    В Пуэрто-Рико, часто можно услышать usted/ustedes в неформальном общении. В то же время совершенно незнакомые люди (продавцы, прохожие...) могут обратиться к тебе «papá» или «mi amor». И это нормально.

    Длительное сожительство с США не прошло даром. Можно услышать такие вещи, как:

    dame un breakecito — дай мне минуточку,

    fokin — fucking,

    ¿tienes un laiter? — у тебя есть зажигалка?

    estroberi — клубника

    и т.д.

  9. Лилия Смирнова:

    Дженнифер Лопез в песне «Que hiciste» абсолютно чётко пела «маньяна» вместо «мањана». Это особенность её родного говора, или у меня плохо со слухом?

  10. Сарина Уразова:

    Я Живу в Доминиканской Республике. И жители местных деревень здесь использует слово Horita — слово, которое ни разу не встречала в учебниках. Здесь его используют довольно часто, по крайней мере в нашей местности близ Сан Педро де Макорис.

    Оно значит «позже», «позднее». Хотя слово и образовано от слово hora — час с прибавлением уменьшительно-ласкательного окончания -ita. И должно бы означать часик)

    Ellos vienen horita — Они придут попозже.

    Hasta horita — До скорого

    Nos vemos horita — увидимся позже.

    Похоже, что это слово, характерное чисто для местного испанского, так как моя знакомая с Коста-Рики говорит, что там она его не слышала. В учебниках — я не видела.

    Электронный словарь Horita переводит либо как «около», либо пишет «Возможно, вы имели в виду ahorita» (прямо сейчас)

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.