комментариев 10

  1. old
    21/01/2014

    Интересная статья. Пару комментариев:

    1) На Кубе «seseo» является нормой, а не «нередко встречается». Там скорее редкостью является дифференциация между произношением y и ll, z/c и s, воспринимающаяся, скорее, как выпендреж или эстетство.

    2) “voseo” также характерно и для Никарагуа.

    Ответить

  2. old
    21/01/2014

    te lo di (pretérito perfecto simple) вместо lo he dicho (pretérito perfecto compuesto)

    Может быть, все-таки «te lo dije»?

    Ответить

  3. old
    21/01/2014

    в Чили, на Кубе и в Аргентине он иногда превращается в придыхательный [h]

    las casas – [lah´ casah], mosca – [mohca]" Точнее — не просто иногда, а перед согласной (в просторечии и в быстром потоке речи культурных носителей языка).

    Ответить

  4. Aleksandr
    22/01/2014

    Может быть, все-таки «te lo dije»?

    Да, действительно. Исправили.

    Ответить

  5. Динора
    28/01/2014

    Не знаю, во всей ли Мексике, но в штате Оахака глагол «coger» используют не как «брать, хватать», а как заниматься любовью 🙂

    Ответить

  6. Ratochka
    31/01/2014

    В Аргентине тоже. coger мне тут категорически запретили употреблять)))

    Ответить

  7. Кончитта
    29/05/2014

    хорошая подбора правил. Я не знала про глагол coger))) хотя я только недавно начала изучать испанский на курсах UNIC.EDU.RU. И вообще сайт ваш прикольный) Есть все про Испанию)

    Ответить

  8. Boris Malysh
    20/04/2016

    Про Пуэрто-Рико... Хоть и «свободное ассоциированное государство», по сути входящее в состав США, но говорят тут на испанском. Из замеченных особенностей именно, как характерную я бы отметил вот эту:

    Во многих южноамериканских странах население сельской местности в разговоре переставляет буквы местами. Например, вместо l может употребляться r, и наоборот:

    calamares звучит как [caramales], pierna как [pielna], soldado как [sordao].

    В Чили, Аргентине, Уругвае или Доминикане я этого не припоминаю.

    Глотание s, неразличение [Ѳ] и [s] и искажение ll и y (как правило в начале слова, как yo — жо), по-моему можно отнести к обще-американским особенностям.

    В Пуэрто-Рико, часто можно услышать usted/ustedes в неформальном общении. В то же время совершенно незнакомые люди (продавцы, прохожие...) могут обратиться к тебе «papá» или «mi amor». И это нормально.

    Длительное сожительство с США не прошло даром. Можно услышать такие вещи, как:

    dame un breakecito — дай мне минуточку,

    fokin — fucking,

    ¿tienes un laiter? — у тебя есть зажигалка?

    estroberi — клубника

    и т.д.

    Ответить

  9. Лилия Смирнова
    07/08/2016

    Дженнифер Лопез в песне «Que hiciste» абсолютно чётко пела «маньяна» вместо «мањана». Это особенность её родного говора, или у меня плохо со слухом?

    Ответить

  10. Сарина Уразова
    06/11/2016

    Я Живу в Доминиканской Республике. И жители местных деревень здесь использует слово Horita — слово, которое ни разу не встречала в учебниках. Здесь его используют довольно часто, по крайней мере в нашей местности близ Сан Педро де Макорис.

    Оно значит «позже», «позднее». Хотя слово и образовано от слово hora — час с прибавлением уменьшительно-ласкательного окончания -ita. И должно бы означать часик)

    Ellos vienen horita — Они придут попозже.

    Hasta horita — До скорого

    Nos vemos horita — увидимся позже.

    Похоже, что это слово, характерное чисто для местного испанского, так как моя знакомая с Коста-Рики говорит, что там она его не слышала. В учебниках — я не видела.

    Электронный словарь Horita переводит либо как «около», либо пишет «Возможно, вы имели в виду ahorita» (прямо сейчас)

    Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

Наверх