Существительные мужского и женского рода одновременно

Мы уже знаем, что в испанском языке все слова бывают мужского и женского рода. Но существуют особая группа слов, в которой нет различий между мужским и женским родом. То есть, есть слова, которые могут быть женского, так и мужского рода. Причем, одни слова при перемене рода меняют значение коренным образом, другая же группа слов, если и меняет, то незначительно.

Испанцы называют это явление «género ambiguo», я бы посоветовала это просто запомнить, такое бывает… Потому что слова эти довольно-таки часто встречаются в нашей повседневной жизни. Это не исключения, а скорее, нормы испанской лексики. Давайте рассмотрим их и постараемся не путаться в употреблении. Итак:

Отсутствие разницы в значении

В современном словаре Королевкой академии испанского языка они значатся как слова с двумя родами одновременно. Всего таких слов насчитывается около 105, но многие из них не так часто встречаются в повседневной речи. Часть из них являются устаревшими или специфическими. Далеко не каждый испанец способен разъяснить разницу, если таковая присутствует. Например, многие слова употребляются в разных родах по причине существования множества диалектов, географического положения, привычек и частоты употребления. Вот самые распространенные из них с небольшими комментариями:

El linde — la linde: граница, межа, пограничный знак.

El mar — la mar: море и переносное значение «много чего-либо».

Чаще всего вы, конечно, встретите «el mar» . Географическое название моря всегда будет употребляться только с мужским родом: el mar Negro, el mar Mediterráneo.

La mar больше используется в метафоричном значении, в поэзии, например. А также в женском роде говорят люди, живущие в непосредственной близости от моря и связанные с ним:

Lloró una mar de lágrimas (наплакал море слез), una mar de intrigas (море интриг), alta mar (открытое море).

El reuma — la reuma: ревматизм. (чаще всего употребляется reumatismo).

El tilde — la tilde: тильда (знак над буквами, например, у буквы Ñ в испанском языке), мелочь, пустяк. Употребляется в женском и мужском роде в грамматике, а в значении «пустяк, мелочь» говорится la tilde.

El arte как и la arte используется в значении «искусство, творчество, мастерство». Правда, например, в таком случае, когда речь идет об искусствах в общем, например, Academia de Bellas Artes» (Академия изящных искусств), употребляется женский род.

El azúcar — la azúcar: сахар. В русских переводчиках, и чаще в обиходе говорят «el azúcar». Но может встретиться и женский вариант, например, в описании производственного процесса, поэтому будьте готовы не удивляться.

Для справки: А эти слова когда-то тоже встречались как с артиклем el, так и с la, но сейчас нельзя употреблять эти слова одновременно в двух родах. Так как в последней версии словаря Королевской академии они значатся как слова только с мужским артиклем. Хотя, как и было замечено ранее, никто не отменял распространения определенной формы в разговорной речи в разных регионах страны.

El fin — la fin: конец

El puente — la puente: мост

El sabor — la sabor: вкус

El análisis — la análisis: анализ

Слова, которые меняют свое значение с изменением рода

Необходимо, знать они существуют и приобретают другой смысл, в зависимости от того, какой артикль стоит впереди. Здесь опять же неполный список этих слов, но это наиболее употребляемые из них. Обратите внимание, как меняется перевод, и постарайтесь просто запомнить их.

El corte

Кройка, разрез

La corte

Двор (царский)

El capital

Деньги, капитал

La capital

Столица

El coma

Кома

La coma

Запятая

El cura

Священник

La cura

Средство для лечения

El policía

Полицейский

La policía

Полиция

El orden

Порядок

La orden

Приказ

El moral

Шелковичное дерево

La moral

Мораль, нравственность

El guía

Гид, проводник

La guía

Путеводитель

El vista

Сотрудник таможни

La vista

Зрение, видение

El guardia

Охранник, караульный

La guardia

Охрана

El frente

Фронт

La frente

Лоб, лицевая сторона

El pez

Рыба

La pez

Смола

El cólera

Холера

La cólera

Гнев

El parte

Сообщение, извещение

La parte

Сторона, участник, роль в театре

El consonante

Созвучие

La consonante

Согласный звук

HispaBlog
Добавить комментарий

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

  1. Георгий Нуждин

    Мне понравилась статья! Еще полезный пример: el cometa (комета) — la cometa (воздушный змей). Относительно слов вроде puente, análisis можно заметить, что они другого рода в галисийском и/или каталанском языках, поэтому «сбои» в определении рода в испанском этих областей могут объясняться неполным билингвизмом.

    Ответить
  2. iriusss

    Выражение «la mar de bien» передает — «очень хорошо, замечательно»

    ¡Me lo pasé la mar de bien!

    Ответить
  3. iriusss

    Rafael Alberti escribió el poema ‘Marinero en tierra’ en el que dice, textualmente:
    ‘El mar. La mar.
    El mar. ¡Sólo la mar!’
    La situación del poeta era que por motivos personales, su familia se trasladaba a Madrid, y él es de Cádiz (abierto al mar), donde se dice ‘la mar’ por estar al lado de ésta.
    En cambio, en Madrid se utiliza ‘el mar’, y como él quiere vivir en Cádiz dice ese ‘¡Sólo la mar!’ (al menos así lo entendí yo)

    Mar alta
    Mar gruesa
    Mar arbolada
    Mar rizada

    Ответить
  4. iriusss

    И мне кажется стоит упомянуть о том, что
    с существительными женского рода, которые начинаются на á ударную, используется артикль мужского рода el/un

    el/un agua
    el/un hada
    el/un alma

    Ответить
  5. Irina

    Род существительных кажется не такой уж и сложной грамматической темой, а таит в себе множество проблем http://www.idiomadoma.com/#!%C2%A1Qu%C3%A9-l%C3%ADo/c17ri/54d3ce2f0cf2e8459ffeaa1d

    Ответить
  6. Valentina

    Существительные греческого происхождения на -MA: el tema,el problema,el sistema,el axioma,el idioma,el diploma,el clima,el diafragma,…

    sabemos que los sustantivos femeninos que comienzan con «a» tònica (tambièn cuando les procede una «h») llevan en singular los articulos UN o EL. Por ej.: EL agua està fria. Un àguila apareciò en el cielo.
    Pero si estos nombres estan en plural, o si les procede inmediatamente un adjetivo, llevan los articulos de forma f e m e n i n a.
    Por ejemplo: Las verdes aguas de este lago. Unas grandes àguilas aparecieron en el cielo.

    Ответить
  7. Genaro

    Me parece que la contestacón de Rafael Alberti es a más audaz: los poetas son como niños y «los niños y los locos dicen la Verdad-vocifera el refrán.
    El Ser más querido para un marinero es LA mar y tiene que ser FEMENINO. Madrid: cuánto más lejos del mar tanto MÁS «el mar» y menos LA. Es un punto de vista muy problemático (y discutible, en realidad), en cuanto a su forma y contenido. Pero existe. Como existen aún los poetas: Hombres y mujeres.

    Ответить
  8. Ekaterina

    Там где у Вас el fin и так далее, только артикль el. В случае с el mar — la mar. El mar это просто море, а la mar как правило употребляется как la mar abierta — открытое (имеется ввиду такое огромное) море. Да, и в значении большого количества чего-то тоже модет употребляться. Например: tengo un mar de dudas — У меня море сомнений.

    Ответить