nav-left cat-right
cat-right

Глаголы с похожими значениями necesitar, deber и tener que



В испанском языке существуют определенные глаголы, которые выражают необходимость или долг, без которых не обходится ни один разговор. Мы всегда что-то должны делать или нуждаемся в чем-то. Рассмотрим личные конструкции долженствования, которые выражаются следующими модальными глаголами:

Necesitar — нуждаться в (чём-либо); иметь необходимость; быть вынужденным (сделать что-либо)

Deber – быть обязанным что-то сделать, долг

Tener que — быть обязанным, надлежать

При условии разнообразия ситуаций, когда тот или иной глагол вступает в игру, у них есть один общий перевод «быть вынужденным что-то сделать», который обычно ставит нас в тупик. Естественно, существуют различные тонкости при употреблении, которые мы сейчас и разберем. Давайте рассмотрим каждый глагол в отдельности и потом сравним их.

Конструкция, tener que + infinitivo — личная, в то время как конструкция hay que + infinitivo – безличная (не имеет отношения к конкретному лицу).

В зависимости от контекста конструкция tener que + infinitivo принимает различные смысловые значения:

1) Наибольшей популярностью пользуется конструкция tener que + infinitivo, которая выражает обязанность что-либо сделать или необходимость, но с оттенком вынужденности. То есть, вы не горите особым желанием делать что-либо, но всё-таки не сделать это вы не можете.

Tienes que marcharte. — Ты должен уйти.

Cuando cruces, tienes que mirar a ambos lados de la calle. — Когда пересекаешь улицу, ты должен смотреть в обе стороны.

Tienes que creerme. — Ты должен верить мне.

2) Глагол deber также выражает обязанность, но достаточно сильную, а еще моральный долг или закон. Поэтому, когда нам необходимо выразить долженствование, с давлением на нормы и правила, то следует использовать глагол deber.

Debes estudiar más si quieres entrar en la universidad el año que viene. — Ты должен учиться больше, если хочешь поступить в университет в следующем году.

В этом случае усиливается значение этого действия: не просто должен учиться больше, а обязан.

Debes tomar precauciones. — Ты должен принять меры предосторожности.

Это обязательно, так гласят правила, например.

В большинстве случаев глагол deber используется тогда, когда нужно о чём-то попросить. В подобных ситуациях лучше употреблять вежливую форму глагола в Potencial Simple — debería.

3) Глагол necesitar переводится как «нуждаться» и выражает значение «необходимость в чем-то», например:

Necesito más dinero para comprar el ordenador. — Мне нужно больше денег, чтобы купить компьютер.

¡Ojo! Обратите внимание! В испанском языке также существует возвратный глагол necesitarse, который переводится как «быть необходимым, требоваться», который употребляется ТОЛЬКО В ТРЕТЬЕМ ЛИЦЕ. Часто люди делают ошибки при употреблении этого глагола.

Запомните следующие выражения:

Te necesito – я нуждаюсь в тебе.

Me necesitas – ты нуждаешься во мне.

Me necesita vuestra ayuda — мне нужна ваша помощь.

А в случае употребления глагола necesitarse, возвратная частица se ставиться перед глаголом, и получается безличная конструкция, которая может замениться на «es necesario».

Se necesita traductor de inglés. — Требуется переводчик английского.

¡Se necesita trabajar mucho para comprar esta casa! — Нужно много работать, чтобы купить этот дом!

Говорить Me necesito …, что звучит, как некто нуждается сам в себе, будет неправильно.

В русском языке мы также используем глагол «нуждаться», для выражения надобности что-либо сделать. При этом necesitar не обладает такой силой долженствования, как предыдущие глаголы. Больше это похоже на совет, назидательное указание. Можно не делать, конечно, но достижение результата в твоих интересах. Например:

Necesitamos hablar con nuestra hermana. — Нам нужно поговорить с нашей сестрой.

Нам не обязательно это делать, но, если мы хотим получить ее согласие на проведение праздника дома, все-таки надо спросить ее мнение.

Necesito buscar nuevo trabajo para comprar el coche. Мне нужно искать новую работу, чтобы купить машину. (Могу и не искать, не должен, но это в моих интересах).

Итак, а теперь соберем все вместе глаголы и посмотрим на изменение смысла при выборе каждого из них. В разговорной речи можно использовать в зависимости от того, что вы хотите донести до собеседника, тот или иной вариант. Сравните:

  1. Debo dejar de fumar. Следует бросить курить, потому что это плохо для здоровья/общества/моих родственников и т.д. Есть выраженность морального долга или закона о запрете курения, например.
  2. Tengo que dejar de fumar. Это уже из-за болезни или принудительности другого характера. Я не хочу, но придется оставить эту вредную привычку.
  3. Necesito dejar de fumar. Мне нужно бросить, я не обязан и не должен, но мне нужно, иначе это плохо скажется на моем здоровье.

На заметку! Устойчивые выражения с глаголами долженствования:

Esto no lo necesito (quiero) ni gratis — этого мне и даром не нужно (ni regalado).

Necesito expansión — мне надо развеяться.

Deber de honor — долг чести.

Cumplir con su deber — выполнить свой долг.

¿Cuánto debo? — Сколько я должен?

Debo decir tanto — мне столько нужно сказать.

Haber y deber — активы и пассивы.

(16 голос., в среднем: 4,75 из 5)
Загрузка...
  1. Татьяна:

    Огромное спасибо! Давно над этим размышляю :). Хотелось бы еще понять отличие в нюансах употребления — Haber que + inf?

    Пока я не вижу разницы между этим выражением и Tener que + inf

    Мне комфортно употреблять направо и налево — hay que pensar (trabajar, comprar, comunicarse)

    Но может быть я не права? А вежливые люди меня не поправляют 🙂

    Еще раз спасибо за статью

  2. Oleg N:

    Действительно, Татьяна, обе конструкции кажутся взаимозаменяемыми. Но это не совсем так. В качестве примера привожу студентам такую сценку: стоит мама на кухне перед горой грязной посуды после ужина и произносит довольно громко, чтобы услышали все в доме: «¡Hay que fregar los platos!». У дочери сразу появляется срочное домашнее задание, у сына — друзья на улице, у мужа — футбол то ТВ. Мама произносит следующую фразу: «¡Tengo que fregarlos yo misma!» Т.е. конструкции haber que + inf. характерна обобщающая функция, а для tener que + inf. — персонифицирующая.

  3. Георгий Нуждин:

    Статья правильная по духу. Я бы добавил, что deber практически никогда не употребляется в настоящем времени, вместо него используется более деликатная форма debería/deberías/debería... (мне бы надо, тебе бы надо,...), особенно для советов.

    Конструкция hay que + infinitivo безличная, т.е. не относится ни к какому конкретному лицу, tener que + infinitivo — личная.

    Сюда же можно добавить me/te/le/nos/os/les hace falta, «мне/тебе/ему... нужно»: me hace falta pensar un poco antes de tomar una decisión = tengo que pensar un poco antes de tomar una decisión.

  4. Aleksandr:

    Благодарю за поправки, внесли корректировки в статью.

  5. Юлия:

    Не совсем понятна разница между «hay que» и «se nesecita». Оба обозначают безличное «нужно (сделать что-то)», есть ли разница в использовании?

  6. Георгий Нуждин:

    Se necesita используется в значении «необходимо найти что-то или кого-то» и используется чаще с существительными:

    Se necesita chica para cuidar a una persona mayor. — Ищем сиделку для пожилой женщины.

    Se necesitan muchos esfuerzos para parar la guerra en Ucrania. — Нужно приложить серьезные усилия для прекращения войны на Украине.

    "Hay que " используется только с глаголом:

    hay que sacar la basura — нужно вынести мусор.

    К этой конструкции гораздо ближе «hace falta»:

    Hace falta sacar la basura

  7. Александр:

    Очень полезная статья. Только возник вопрос : «debería tener alas» как перевести такое сочетание этих глаголов? В контексте"Pero creo que mi soledad debería tener alas."

  8. Анастасия:

    Александр, здравствуйте! Словосочетание «debería tener alas» переводится «должна была бы иметь крылья». Очевидно, что Вам интересен перевод поэтических строк «Yo no sé de pájaros, no conozco la historia del fuego. Pero creo que mi soledad debería tener alas.» аргентинской поэтессы Алехандры Пизарник (Alejandra Pizarnik). Эти строчки можно перевести примерно так: «Я не знаю птиц, не знаю истории пламени. Но верю, что у моего одиночества должны были быть крылья». Глагол «debería» в этой форме в данном контексте, возможно, передает некую скрытую просьбу поэта — к своей судьбе или предназначению.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.