Отличие в значениях между «ya» и «todavía»

Данный урок направлен на полное устранение пробелов в отношении использования «ya» и «todavía», поэтому давайте не будем откладывать все на потом и приступим!

«Ya» — это наречие, которое означает «уже». В предложении ставится, как правило, перед глаголом. Фраза «ya no» переводится, как «уже не» или «уже нет». Это его основные значения. Примеры употребления:

  • Yo ya leía libros a los cinco años. – В пять лет я уже читала книги.
  • En este restaurante ya hemos comido muchas veces. – В этом ресторане мы уже ели много раз.
  • Este trabajo es urgente y tenemos que terminarlo ya. – Эта работа срочная и нам нужно ее уже закончить. (Когда ya стоит в конце предложения или после глагола с tener que, hay que, то имеется ввиду что нужно что-то сделать очень срочно, уже сейчас).
  • Yo ya no vivo aquí. – Я уже не живу здесь.
  • ¿Ya tienes las entradas para el concierto? – У тебя уже есть билеты на концерт?
  • ¿Ya has visto la nueva película de Spielberg? – Ты уже видел новый фильм Спилберга?
  • Si no quieres perder el tren, tienes que salir ya. – Если ты не хочешь опоздать на поезд, то тебе нужно уже выходить. (Имеется ввиду прямо сейчас).
  • Yo ya he terminado los ejercicios. – Я уже закончил упражнения.
  • Ya hemos hablado de esto. – Мы уже поговорили об этом.
  • Ya es soldado. – Он уже солдат.

Наречие «ya» употребляется также в качестве утверждения. На русский язык его можно перевести, как «да уж», «ну да»:

  • — Tenemos que pintar la casa. – Ya… – Нам нужно покрасить дом. – Да уж…

    Если это ответ, то он может обозначать просто «да» или обозначать приглашение к работе (как бы можете приступать).

Дополнительные выражения:

  • ya está bien – уже достаточно, хватит,
  • ya que – так как; раз уж; теперь, когда,
  • no ya – только не, за исключением,
  • pues ya – конечно, само собой разумеется,
  • ya voy – уже иду,
  • ya mismo – прямо сейчас, сейчас же,
  • ya, ya – да-да (часто иронически),
  • ya lo sé – я уже знаю, я уже в курсе,
  • ya veremos – посмотрим, будет видно.

«Todavía» — тоже наречие, только со значением «еще», «все еще», «до сих пор», «по-прежнему», в зависимости от контекста. В предложении располагается и после, и перед глаголом. Фраза «todavía no» переводится, как «еще нет». Примеры употребления:

  • Todavía vivo con mis padres. – Я еще живу со своими родителями.
  • Mi coche es todavía más rápido que la tuya. – Мой автомобиль еще быстрее, чем твой. (Имеется ввиду мой автомобиль еще более быстрый, чем твой).
  • Está nevando todavía. – Еще идет снег.
  • Estoy durmiendo todavía. – Я еще сплю.
  • ¿Todavía estás aquí? – Ты все еще здесь? (Недовольство.)
  • Sus primos son todavía más ricos. – Его двоюродные братья еще богаче.
  • Eres todavía más inteligente que tu hermano. – Ты еще умнее своего брата.
  • ¿Todavía no lo has hecho? – Ты еще это не сделал?
  • No lo tengo todavía. – У меня этого еще нет.
  • Todavía no tengo un coche. – У меня еще нет машины.

Упражнение

Вставьте в предложения подходящее наречие:

  1. — ¿Has acabado? — … no. —  Ты закончил? — Еще нет.
  2. … tengo sueño. — Мне уже хочется спать.
  3. Yo la he visto … en 2000. — Я видел ее еще в двухтысячном.
  4. … tengo un perro. — У меня уже есть собака.
  5. … no lo he recibido. — Я еще не получил это.
  6. … no he comprado el pan. — Я еще не купил хлеб.
  7. ¿… terminó su curso de español? — Он уже окончил свой курс испанского языка?
  8. ¿… no lo ha pagado? — No, todavía no. — Он еще не заплатил? — Нет, еще нет.
  9. … no les gusta bailar. — Им уже не нравится танцевать.
  10. ¿… tiene problemas con los padres? — У него все еще есть проблемы с родителями?
  11. … tengo hambre. — Я все еще голоден.
  12. … terminé mi trabajo por hoy. — Я закончил свою работу на сегодня.
  13. … no sé cómo ayudarle. — Я еще не знаю, как помочь ему.
  14. El doctor no ha llegado … . — Доктор еще не пришел.

Ответы:

Показать

HispaBlog
Добавить комментарий

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

  1. Марина В

    А почему в задании в п. 3 ответ «todavía», ведь по смыслу ближе «ya»?

    Ответить
  2. Ekaterina Chipurnova

    Marina B, Вы не правы, ответ дан верно, т.к. значение todavía — «еще», а ya обозначает «уже».

    Ответить
  3. Елена

    Очень хорошая статья! Спасибо!

    Ответить
  4. Виктория

    Спасибо за хорошие и очень подробные, понятные статьи. Из множества подобных сайтов, этот считаю наиболее удобный и доходчивый для меня. Воду не льют, объяснения вполне доходчивые и конкретные. Стоит в моих закладках на первом месте. Спасибо.

    Ответить
  5. Ирина

    Логичнее было бы объяснить отличие todavía от aún. Потому что они оба означают «еще». Поскольку отличие todavía от ya понятно и так 🙂 Они обозначают разное и употребляются в разных контекстах

    Ответить
  6. Сергей

    Присоединяюсь к Ирине и прошу объяснить отличие todavía от aún.

    Ответить
  7. Галина

    Очень полезная статья
    Спасибо

    Ответить
  8. София

    Сергей и Ирина!

    Разницы между aún и todaviá нет, это синонимы с абсолютно равным значением. А вот между aun и aún есть, и существенное. Aun без тильды — это включительно или даже. Aún с тильдой — все ещё.

    Ответить
  9. fahed saad

    Очень полезная статья

    Ответить