Разница между también и tampoco?

На самом деле испанский язык не кажется уж таким непонятным, когда поймёшь, что испанцы мыслят немного по другому, но понять их логику совсем не трудно. Давайте разбираться, в чём же разница между наречиями también и tampoco!

También имеет следующие значения:

  1. также, тоже;
  2. к тому же, кроме того.

Соглашаясь с утвердительным высказыванием собеседника, вы употребляете наречие «también». На русский язык это будет переводится как: «да, я тоже»

  1. También estoy de acuerdo con tu madre. – Я тоже согласен с твоей матерью.
  2. Yo también estudio alemán. – Я тоже изучаю немецкий.

У tampoco тоже имеется несколько значений:

  1. также не, также нет;
  2. тоже не, тоже нет.

Соглашаясь с отрицательным мнением, сообщением собеседника, вы используете наречие «tampoco», что на русский язык переводится как «я тоже нет». В слове tampoco уже заложено отрицание. Это значит, что если вы ставите это наречие ПЕРЕД глаголом, то никаких отрицательных частиц «не» дополнительно употреблять не нужно.

  • Tampoco lo haré. — Я тоже не буду делать.
  • Este tampoco fácil para ella. – Это и для неё нелегко.
  • Yo tampoco creía. – Я тоже не верил.

Однако тот же ответ по смыслу можно грамматически построить иным образом, поставив наречие «tampoco» ПОСЛЕ глагола, а перед самим глаголом расположить отрицательную частицу «no». Сравните:

  • Luis no fuma, yo tampoco fumo. – Луис не курит, я тоже не курю.
  • No fumo tampoco. – Я тоже не курю.

¡OJO! Если вы не желаете соглашаться с собеседником, не важно, выражается ли он утвердительно или отрицательно, используются слово no в первом случае и sí во втором:

  • No tengo tiempo. – Yo sí. – У меня нет времени. А у меня есть.
  • Ahora vivo con mi novio. — Yo no. – Сейчас я живу со своим парнем. А я нет.

¡OJO! Когда мы соглашаемся с утвердительным или отрицательным высказыванием собеседника, то перед наречием всегда используем соответствующее местоимение:

  • Estudio ruso. — Yo también. – Я изучаю русский. — Я тоже.
  • Me gusta esta ciudad. — A mí también. — Мне нравится этот город. — Мне тоже.
  • No tengo ordenador. — Yo tampoco. — У меня нет компьютера. — У меня тоже нет.

¡OJO! Не путайте:

1) наречие también и выражение tan bien, которое образуется как: cuantificador + adverbio:

Estábamos tan bien allí…- Нам было так хорошо там…

2) наречие tampoco и выражение tan poco, которое образуется как: cuantificador + adverbio:

Duró tan poco que ni lo pensé. – Это длилось так недолго, что я и подумать не успел.

¡OJO! Очень часто при написании, например, sms, возможно увидеть следующие сокращения: también как tmb, а tampoco как tp.

Таким образом, исходя из того является ли высказывание собеседника утверждением или отрицанием, возможно 4 варианта ответа:

Положительное утверждение

Отрицательное утверждение

Quiero ir a Barcelona.

Хочу поехать в Барселону.

No me gusta viajar.

Мне не нравится путешествовать.

Ваш ответ:

Yo también. – Я тоже.

A mí tampoco.- Мне тоже не нравится.

Yo no.- Я нет.

A mí sí. – А мне нравится.

Практические задания.

1) В четырёх нижеперечисленных предложениях на испанском языке имеются ошибки в употребления también и tampoco. Исходя из русского перевода, найдите, в каких именно и исправьте ошибки.

  1. Eso pienso también. — Я тоже так думаю.
  2. Tampoco conozco a Ramón. – Я тоже не знаю Рамона.
  3. En mi habitación también hay el ordenador. – У меня тоже есть в комнате компьютер.
  4. En mi ciudad también hay aeropuerto. – В моём городе тоже нет аэропорта.
  5. También me gustan los italianos. – А мне тоже нравятся итальянцы.
  6. Tampoco voy a Madrid. – Я тоже не еду в Мадрид.
  7. Compramos huevos, y leche también. — Купим яйца и молоко тоже.
  8. Miguel habla francés, inglés y tampoco alemán. – Мигель говорит на французском, английском и также на немецком.
  9. No he llamado a José. — Yo también. – Я не позвонил Хосе. — Я тоже.
  10. Yo también voy al teatro. – Я тоже иду в театр.

Ответы.

Показать

2) Выберите правильный вариант ответа для следующих предложений:

  1. A mí prima le gusta el helado, pero …

    a) a mí tampoco b) a mí no c) a mí también

  2. A María le gusta bailar, y …

    a) a Helena también b) a Helena tampoco c) a Helena sí

  3. A José no les gustan las peras, pero …

    a) a mí tampoco b) a mí sí c) a mí no

  4. A mi marido no le gusta pasear, y …

    a) a mí tampoco b) a mí también c) a mí sí

  5. A Luis le gusta viajar, pero …

    a)  a José tampoco b) a José también c) a José no

Ответы.

Показать

А теперь посмотрите на отрывок испанского танго («Lo han visto con otra», C.Gardel) и попробуйте перевести его самостоятельно.

… Sus ojos muy negros robaron mi alma
Y sufro en silencio, yo no sé llorar,
Ya ves yo no tengo tampoco alegrías.

Por eso me apena el verte sufrir,
También en mis noches muy largas y frías
Las horas son largas no puedo dormir. Tango, tango…

Теперь вам понятно, чтомежду también и tampoco действительно существует разница?

tambien y tampoco

В чем разница TAMPOCO и TAMBIEN. Урок Испанского языка с Ириной Шипиловой

https://www.youtube.com/watch?v=qYoii-Qbr0E

HispaBlog
Добавить комментарий

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.