nav-left cat-right
cat-right

Разбираем разницу употребления «después» и «luego»



В этом уроке рассматриваются нюансы употребления в испанском языке наречий «después» и «luego».

«Después»: правила и примеры употребления

Наречие «después» следует употреблять в следующих случаях:

1) Если нужно сказать о том, что произойдет через некоторое время, т.е. «позже», «потом», «после». В такой ситуации «después» является синонимом «luego».

Mario no está en casa, llegará después. – Марио нет дома, он придет позже.

Iremos a Luxemburgo después. – Мы поедем в Люксембург позже.

Comprenderé todos los tiempos españoles después. – Позже я пойму все времена в испанском языке.

Quiero hacerlo después. — Я хочу сделать это позже.

2) Во фразах «на следующий день», «в следующем месяце».

El día después hicieron una visita a sus padres. – На следующий день они навестили своих родителей.

El mes después compramos unas camisas negras. – Месяц спустя мы купили несколько черных рубашек.

3) Если нужно сказать о расстоянии до чего-то, о месторасположении относительно другого объекта.

Mi casa está después de la tuya. – Мой дом расположен после твоего.

Vamos a hacer una sucesión. Yo estoy después de Usted. – Давайте сделаем очередь (построимся друг за другом). Я (стою) за Вами.

Стоит заметить, что в таком значении «después» обычно не употребляется в разговорной речи.

Полезные фразы и предложения:

  • nos vemos después – увидимся позже
  • ¿qué pasó después? – что произошло потом?
  • después de todo – в конце концов
  • poco después – вскоре
  • ¡hasta después! – до свидания! пока!
  • unos años después – несколько лет спустя

Достаточно часто «después» употребляется с предлогом «de». В таком случае перевод на русский язык будет звучать как «после (чего-либо)».

Внимание! Если после «despuésde...» идет глагол, то он должен быть в форме инфинитива.

después de amanecer – после рассвета

después de mi salida – после моего ухода

Также нередко можно встретить «después» с союзом «que», указывающим на то, что одно действие выполняется после другого. Например:

me ducharé después que tú – я приму душ после тебя.

«Luego»: правила и примеры употребления

Наречие «luego» употребляется в двух основных случаях:

1) Когда необходимо указать на результат предыдущего действия. В такой ситуации «luego» переводится на русский язык как «следовательно», «а значит».

Pienso, luego existo. – Я думаю, а значит, я существую.

Puedo leer y escribir, luego puedo aprender unas reglas gramáticas. – Я могу читать и писать, значит, я могу изучить несколько грамматических правил.

Hace frío, luego tengo que tomar un café. – Холодно, следовательно, я должен выпить чашечку кофе.

2) В качестве синонима к слову «después» выражает намерение, которое будет осуществлено «позже», «потом», «после».

Ahora no puedo, iré luego. – Сейчас я не могу, я приду позже.

En la esquina encontrarás una tienda y luego está mi casa. – На углу ты встретишь магазин, а после и мой дом.

«Luego» часто употребляется в составе таких выражений, как:

  1. desde luego – да, конечно (применимо и к утверждениям, и к тому, чтобы подчеркнуть сказанное: desde luego, te entiendo – конечно я понимаю тебя),
  2. hasta luego – пока, до встречи,
  3. luego que – сразу после,
  4. luego de – после (за ним употребляется инфинитив: luego de trabajar o luego de cenar).

Полезные фразы и предложения

  • luego vuelvo – я вернусь позже,
  • te veo luego – увидимся позже,
  • luego luego – сейчас же (характерно в большей степени для Латинской Америки),
  • aquí luego – здесь рядом.

На самом деле в большинстве случаев оба этих наречия являются взаимозаменяемыми. Исключения составляют лишь случаи, описанные выше. Например: «Pienso, luego existo».

Упражнение

Переведите предложения на русский язык.

  1. Luego de mis clases no me quedan ganas para nada.
  2. Ahora estoy muy ocupado, pero después tendré bastante tiempo libre.
  3. Desde luego que tienes razón.
  4. Después de todo tengo que tener razón.
  5. Volvió un año después.
  6. Vimos una película y luego fuimos a cenar.

Ответы:

Показать

(9 голос., в среднем: 4,89 из 5)
Загрузка...
  1. Георгий Нуждин:

    По-русски нельзя сказать «синоним с», просто «синоним» (какого-то слова). Después de mi casa по-испански не говорят (не то, чтобы это была ошибка, просто не говорят: есть enfrente, al lado, detrás, pegada a... ).

    Luego de estudiar считается галицизмом и не употребляется в нормативной речи. В остальном, хорошая статья, больше огрехов я не увидел.

  2. Aleksandr:

    Благодарю за поправки, исправили.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.