В этом уроке рассматриваются нюансы употребления в испанском языке наречий «después» и «luego».
«Después»: правила и примеры употребления
Наречие «después» следует употреблять в следующих случаях:
1) Если нужно сказать о том, что произойдет через некоторое время, т.е. «позже», «потом», «после». В такой ситуации «después» является синонимом «luego».
Mario no está en casa, llegará después. – Марио нет дома, он придет позже.
Iremos a Luxemburgo después. – Мы поедем в Люксембург позже.
Comprenderé todos los tiempos españoles después. – Позже я пойму все времена в испанском языке.
Quiero hacerlo después. — Я хочу сделать это позже.
2) Во фразах «на следующий день», «в следующем месяце».
El día después hicieron una visita a sus padres. – На следующий день они навестили своих родителей.
El mes después compramos unas camisas negras. – Месяц спустя мы купили несколько черных рубашек.
3) Если нужно сказать о расстоянии до чего-то, о месторасположении относительно другого объекта.
Mi casa está después de la tuya. – Мой дом расположен после твоего.
Vamos a hacer una sucesión. Yo estoy después de Usted. – Давайте сделаем очередь (построимся друг за другом). Я (стою) за Вами.
Стоит заметить, что в таком значении «después» обычно не употребляется в разговорной речи.
Полезные фразы и предложения:
- nos vemos después – увидимся позже
- ¿qué pasó después? – что произошло потом?
- después de todo – в конце концов
- poco después – вскоре
- ¡hasta después! – до свидания! пока!
- unos años después – несколько лет спустя
Достаточно часто «después» употребляется с предлогом «de». В таком случае перевод на русский язык будет звучать как «после (чего-либо)».
Внимание! Если после «despuésde…» идет глагол, то он должен быть в форме инфинитива.
después de amanecer – после рассвета
después de mi salida – после моего ухода
Также нередко можно встретить «después» с союзом «que», указывающим на то, что одно действие выполняется после другого. Например:
me ducharé después que tú – я приму душ после тебя.
«Luego»: правила и примеры употребления
Наречие «luego» употребляется в двух основных случаях:
1) Когда необходимо указать на результат предыдущего действия. В такой ситуации «luego» переводится на русский язык как «следовательно», «а значит».
Pienso, luego existo. – Я думаю, а значит, я существую.
Puedo leer y escribir, luego puedo aprender unas reglas gramáticas. – Я могу читать и писать, значит, я могу изучить несколько грамматических правил.
Hace frío, luego tengo que tomar un café. – Холодно, следовательно, я должен выпить чашечку кофе.
2) В качестве синонима к слову «después» выражает намерение, которое будет осуществлено «позже», «потом», «после».
Ahora no puedo, iré luego. – Сейчас я не могу, я приду позже.
En la esquina encontrarás una tienda y luego está mi casa. – На углу ты встретишь магазин, а после и мой дом.
«Luego» часто употребляется в составе таких выражений, как:
- desde luego – да, конечно (применимо и к утверждениям, и к тому, чтобы подчеркнуть сказанное: desde luego, te entiendo – конечно я понимаю тебя),
- hasta luego – пока, до встречи,
- luego que – сразу после,
- luego de – после (за ним употребляется инфинитив: luego de trabajar o luego de cenar).
Полезные фразы и предложения
- luego vuelvo – я вернусь позже,
- te veo luego – увидимся позже,
- luego luego – сейчас же (характерно в большей степени для Латинской Америки),
- aquí luego – здесь рядом.
На самом деле в большинстве случаев оба этих наречия являются взаимозаменяемыми. Исключения составляют лишь случаи, описанные выше. Например: «Pienso, luego existo».
Упражнение
Переведите предложения на русский язык.
- Luego de mis clases no me quedan ganas para nada.
- Ahora estoy muy ocupado, pero después tendré bastante tiempo libre.
- Desde luego que tienes razón.
- Después de todo tengo que tener razón.
- Volvió un año después.
- Vimos una película y luego fuimos a cenar.
Ответы:
Показать
По-русски нельзя сказать «синоним с», просто «синоним» (какого-то слова). Después de mi casa по-испански не говорят (не то, чтобы это была ошибка, просто не говорят: есть enfrente, al lado, detrás, pegada a… ).
Luego de estudiar считается галицизмом и не употребляется в нормативной речи. В остальном, хорошая статья, больше огрехов я не увидел.
Благодарю за поправки, исправили.
Объясните пожалуйста разницу despues de y dentro de
Despues de y detras de как правильнее и в каких случаях употреблять despues и в каких detras?
Галина!
Después используется при обозначении времени, а detras — относительно местоположения. Например, в предложении «я встал за ним в очереди» верно использовать detras, а если «я вошёл к врачу после него», то después.