nav-left cat-right
cat-right

Отрицательные местоимения – Pronombres negativos



В испанской грамматике три таких местоимения: nadie – никто; nada – ничто; ninguno – никакой, и мы поможем вам разобраться, как и когда используется каждое из них.

Эти местоимения в предложении имеют две позиции: они могут употребляться перед глаголом, а могут употребляться и после него. При этом необходимо помнить следующее:

1) Если одно из этих местоимений стоит перед глаголом, то тогда отрицательная частица no в приложении не ставится:

Nadie quiere comer. – Никто не хочет есть.

2) Если же вы сконструировали предложение так, что отрицательные местоимения располагаются после глагола, то в этом случае отрицательная частица остаётся:

¿No has comprado nada? – Ты ничего не купил?

Теперь давайте разберём подробнее каждое местоимение:

Nadie – это местоимение используется только тогда, когда в предложении необходимо заменить одушевлённые существительные. При этом оно не меняется ни по родам, ни по числам.

Nadie me comprende. – Никто (ни мужчины, ни женщины) меня не понимает.

Nada – это местоимение, которое также заменяет существительное, но только предметы или явления:

No quiero nada. – Ничего не хочу.

Возможно использование конструкции: nada + adjetivo

Oscar no tiene nada de tonto. – Оскар совсем не глуп.

Ninguno – это местоимение, которое меняется по родам и числам и, в отличие от предыдущих местоимений, может употребляться в значении местоимения – прилагательного.

Род/число

Единственное число

(singular)

Множественное число

(plural)

Мужской род (masculino)

ninguno

ningunos

Женский род (femenino)

ninguna

ningunas

No tengo ninguna amiga. – У меня нет никакой подруги.

¿Tienes un lápiz? - У тебя есть карандаш?

No, no tengo ninguno. – Нет, у меня нет никакого карандаша.

Хотя в грамматических справочниках можно найти множественные формы, как правило, в повседневной речи они используются крайне редко.

Например, когда само существительное представляет собой множественное число и не используется в единственном:

No tiene ningunas gafas con esa forma. – У него нет никаких очков этой формы.

Когда мы что-то отрицаем очень эмоционально:

Ya no somos ningunos niños. – Мы уже никакие не дети.

¡OJO! Если отрицательное местоимение находится перед существительным, которое стоит в мужском роде и в единственном числе, то в этом случае используется сокращённая форма местоимения - ningún:

No hay ningún problema. – Без проблем.

— Местоимение ninguno может относится к одушевлённым и неодушевлённым существительным.

— Зачастую это отрицательное местоимение используется с предлогом de:

Ninguna de ellas trabaja conmigo. – Ни одна из них не работает со мной.

Посмотрите на пословицы и поговорки, в которых используются отрицательные местоимения:

  • No conducir a ninguna parte. – Ни к чему не привести, не иметь смысла.
  • Nada llega más pronto que una mala noticia. – У плохой вести легкие крылья.
  • No tiene raíces en ningún sitio. – «Без роду и племени».
  • Sobre gustos, no hay nada escrito. – На вкус и цвет товарища нет.
  • Tanto tienes, tanto vales; nada tienes, nada vales. – Каков мастер, такова и работа.
  • Todo o nada. – Всё или ничего.
  • A nadie le amarga un dulce. – Кашу маслом не испортишь.
  • Nadie se acuerda de santa Bárbara hasta que truena. – Пока гром не грянет, мужик не перекрестится.

Практическое задание

Переведите упражнения на испанский язык, используя отрицательные местоимения:

  1. Никто из нас не хочет с ним работать.
  2. Это кольцо не имеет никакой ценности.
  3. Никакое из этих платьев мне не подошло (дословно: мне не хорошо)
  4. Я не жду ничего плохого.
  5. В зале никто не разговаривает.
  6. Ничего не хочу знать о твоём брате.
  7. Мария никого не знает.

Ответы:

Показать

(8 голос., в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...
  1. Марина В.:

    Спасибо за статью! Вопрос: в поговорках «Nadallega» — это не два слова «Nada llega»?

  2. Aleksandr:

    Марина, вы правы. Исправили.

  3. Наталья Л.:

    Выражение «No tiene raíces en ningún sitio» соответствует русскому «Без роду, без племени».

  4. Анастасия:

    Наталья, здравствуйте! Вы правы, перевод указан неверный. Действительно, устойчивое выражение No tiene raíces en ningún sitio (буквальный перевод «Нигде не пустит корни, не укоренится») можно перевести на русский «Без роду и племени», имея в виду то, что человек нигде не нашел себе места или свой дом, пристанище.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.