nav-left cat-right
cat-right

Разница между выражениями «bien» и «bueno»



Чтобы разобраться в том, когда нужно употреблять «bien», а когда следует сказать «bueno», достаточно запомнить несколько небольших правил. Данный урок рассматривает не только эти правила, но и другие важные моменты образования и употребления этих двух слов в испанском языке.

Разберем по отдельности оба слова. Начнем с «bien».

Наречие «bien»

«Bien» является наречием, поэтому оно определяет глагол, а не существительное и, соответственно, в предложении стоит в постпозиции, т. е, стоит после определяемого глагола. На русский язык переводится словом «хорошо». Например:

  • Ella lee bien. – Она хорошо читает.
  • Ella baila bien. – Она хорошо танцует.

Это наречие может также стоять перед прилагательным. В таком случае оно усиливает его значение и переводится как «достаточно», «очень». Например:

  • ¡Es una casa bien grande! – Это достаточно большой дом!
  • ¡Es un batido bien frío! – Это очень холодный коктейль!

И еще одна его функция – соединительная. На русский язык переводится союзом «и…, и…» или «или…, или…»:

  • Ella puede llegar hasta mi casa bien en taxi, bien en autobús. – Она может приехать ко мне домой и на такси, и на автобусе.

Устойчивые и разговорные выражения с «bien»

  • ¡bien! – хорошо, отлично (форма соглашения или одобрения),
  • ¡qué bien! – как хорошо, как здорово,
  • bien de … – много чего-либо,
  • si bien – хотя, тем не менее,
  • me parece bien – звучит неплохо (выражение согласия с чем-либо).
  • Por bien – с добрыми намерениями,
  • Bien que – хотя,
  • Hacer bien – делать добро.

Прилагательное «bueno»

«Bueno», в отличие от «bien», является прилагательным, и переводится на русский язык словом «хороший», описывает существительное и изменяется по родам и числам:

  • una camisa buena – хорошая рубашка,
  • unas camisas buenas – хорошие рубашки,
  • un hombre bueno – хороший человек,
  • unos hombres buenos – хорошие люди.

Обратите внимание, что перед существительным мужского рода данное прилагательное теряет свое окончание:

  • un buen chico – хороший мальчик.

Кроме того, следует акцентировать внимание на то, что в постпозиции (т.е. после существительного) слово bueno меняет свою семантику (значение слова) и переводится как «добрый» как о качестве характера человека:

  • una mujer buena – добрая женщина,
  • un hombre buenо – добрый человек.

Примеры употребления «bueno»:

  • Este niño es bueno. – Этот мальчик хороший.
  • Fue un buen viaje. – Путешествие было хорошим.
  • ¡Que tenga un buen día! – Хорошего Вам дня!
  • Tengo un carácter bueno. – У меня хороший характер.
  • Los vestidos son muy buenos. – Платья очень хорошие.
  • Tu chaqueta de piel es buena. – Твой кожаный жакет хороший.

Устойчивые и разговорные выражения с «bueno»

  • de buenas a primeras – вдруг, внезапно,
  • estar en la buena – находиться в ладу с кем-либо, в хороших отношениях,
  • estar de buenas – быть в хорошем расположении духа/ настроении,
  • ¡bueno! – хорошо, ладно,
  • me parece bueno – должно быть неплохо (используется для выражения одобрения (сравните с фразой «me parece bien»)).
  • bueno para nada — никуда не годный.

«Ser» или «estar?

Еще одно правило, которое путает многих изучающих, заключается в использовании «bien» и «bueno» с глаголами «ser» и «estar».

Существуют определенное различие в употреблении глаголов вышеупомянутых глаголов. Основное правило заключается в том, что SER обозначает постоянное качество, а ESTAR – временное состояние, например:

  • El vino es bueno. – Вино хорошего качества (вина этой марки всегда хорошего качества),
  • Este vino está bueno. – Это вино хорошее (субъективное мнение).

НО:

  • Estar bueno. – Быть здоровым/привлекательной внешности.
  • Yo estoy bueno. – Я — здоровый (красивый).

Кроме того, следует запомнить следующие выражения:

Estar bien. – Все хорошо (если спрашивают о здоровье, общем состоянии).

Yo estoy bien. – У меня все хорошо.

Estar bien. – Быть правильным.

La primera frase está bien. – Первое предложение верно/правильно.

Разговорные фразы и выражения

  • ¡Ya está bien! – Довольно! Хватит!
  • ¡Estamos buenos! – Хороши же мы! (Если вдруг что-то пошло не так).
  • ¡Estaría bueno! – Этого еще не хватало!

Упражнение

Вставьте нужное слово в пропущенные места в предложениях:

  1. Hablo … el español. – Я хорошо говорю на испанском языке.
  2. Lo hiciste ... – Ты сделал это хорошо.
  3. La comida de este restaurante es muy …. – Еда в этом ресторане очень хорошая.
  4. ¿Esta leche está … o agria? – Это молоко хорошее или кислое?
  5. Es un hombre muy … que ayuda a todo el mundo. – Он очень хороший человек, который помогает всему миру.
  6. Se llamaré el jueves, … por la tarde, … por la noche. – Я позвоню в четверг или днем, или вечером.
  7. Visitar a sus amigos por la mañana es ... – Ходить в гости по утрам – хорошо.

Ответы:

Показать

(2 голос., в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...
  1. Георгий Нуждин:

    Utopia, Ваш первый пример, увы, неправильный. В Испании по таинственной причине не говорят «estudiar bien», говорят «estudia mucho», «saca buenas notas», «es un chico 10»...

    Идем дальше: estar bueno означает ЛИБО быть здоровым, либо сексуально привлекательным. Это все-таки не «хорошо выглядеть». Не говоря уже о более частотном значении: быть вкусным (от которого, собственно, и пошло «быть вкусненьким», estar para comérsela, сначала о женщинах, а потом и о мужчинах).

    Bueno о характере часто правильнее переводить как «добрый». Наконец, во фразе que tenga un buen día Вы пропустили que.

  2. Георгий Нуждин:

    Про bueno, кстати, у нас тоже рассказ есть: http://www.portal-español.es/Alumnos.php?id=2&type=0&number=20

  3. Aleksandr:

    Благодарю за поправки, исправили.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.