nav-left cat-right
cat-right

Неологизмы в испанском языке



Неологизмы — это новые слова или значения слов, с помощью которых называют недавно появившиеся предметы или явления. Однако неологизм – понятие недолговечное. Как только новые слова входят в обиход, и мы постоянно слышим их через средства массовой информации или на улице, они не воспринимаются нами как нечто новое. Испанская лексика постоянно пополняется и корректируется Real Academia Española. На своей странице они публикуют список неологизмов, а также все новшества касательно языка, которые официально включены в словарь RAE.

neologismos

Процесс глобализации приводит к тому, что культура и народы, а значит и языки, более тесно контактируются и переплетаются. Хочется отдельно отметить, что особую роль, бесспорно, играет английский язык. Благодаря повсеместной компьютеризации и развитию технического прогресса, эта сфера языка в испанском языке претерпела множество изменений. Появились новые приспособления и новые средства общения, в связи с чем, возникла необходимость в новых словах. Многие слова в этой области (кстати, как и в русском языке) заимствованы из английского языка, которые переводятся без труда. Например:

Googlear – гуглить;

Chatear – чатиться, обмениваться сообщениями;

Escanear – сканировать;

Faxear – факсовать (этот глагол сейчас используется намного чаще вместо выражения enviar un fax!)

Как видно из примеров, эти слова образуются от английских путём добавлением –ar или –ear.

Однако, как и в любом другом языке, образование слов в испанском языке происходит самыми разными путями. Оно может происходить следующими способами:

1) добавлением суффиксов.

Их в испанском языке огромное множество, например: -logia, -azo, -ismo, -dad и прочие:

Cienciología – саентология;

Golazo – красивый гол, который принёс победу команде;

Apagón – массовое отключение электричества в результате аварии или стихийного бедствия.

2) добавлением префиксов.

Например, греческого происхождения bio-: bioenergía – биоэнергия; eco-: ecoturista — экотурист или латинского происхождения pro-: proactivo — проактивный; nano-: nanoestructora – наноструктура и прочее.

3) образованием сложносокращённых слов.

Finde — уик-энд образовано от fin de semana.

Glocal – глокальный, образовано от global+ local.

4) сложением слов.

Rompecorazones – разбиватель, покоритель сердец;

Arreglalotodo – человек палочка-выручалочка;

Trotaclubes – любитель клубов, тусовщик;

Nosequé — не пойми, что.

5) заимствованием слов.

Большую группу здесь составляют англицизмы:

Bikini – купальник бикини;

Blog – блог.

6) изменением значения слова.

Неологизмы по содержанию – это переосмысление или преобразование существующих лексических единиц. Например, всем известное слово tío — дядя может использоваться, чтобы привлечь внимание при обращении к мужчине. Слово camello – верблюд означает наркокурьера, человека перевозящего наркотики. Подобных неологизмов очень много особенно в сфере информатики: bajar — скачать из интернета.

7) аббревиация.

Pyme — pequeña y mediana empresa.

Существуют также некоторые другие способы.

Упражнение

А теперь попробуйте прочитать следующие слова и догадаться об их значении:

  1. Cuentacuentos.
  2. Friki.
  3. Gruista.
  4. Teletrabajador.
  5. Curalotodo.
  6. Ambientalista.
  7. Chiste verde. 
  8. Anticelulíticos.
  9. Cultureta.
  10. Teleconferencia.

Ответы:

Показать

(4 голос., в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...
  1. Георгий Нуждин:

    Хорошая статья, только всем описанным неологизмам от 5 до 45 лет.

    Насчет clicar y faxear, мне кажется, Вы ошибаетесь: возможно так говорят в Вашем окружении/Латинской Америке. Вместо «кликни тут» в Испании обычно говорят dale ahí (хотя я это тоже на многих информантах не проверял).

    А вы знаете, что такое armarizar y alunizar? Так, пришло в голову из относительно новенького...

  2. Galaxia:

    Cuentacuentos — Сказочник, вруша, человек, рассказывающий небылицы на публику.

    «cuentacuentos.

    1. com. Persona que narra cuentos en público.» DRAE

    «cuentista.

    1. adj. coloq. Dicho de una persona: Que acostumbra a contar enredos, chismes o embustes. U. t. c. s.

    2. com. Persona que suele narrar o escribir cuentos.

    3. com. coloq. Persona que por vanidad u otro motivo semejante exagera o falsea la realidad.» DRAE

    Chiste verde — Шутка с эротическим подтекстом.

    Какой там «эротический подтекст» 🙂 просто и прямо — анекдот «сальный/ похабный...»

  3. Galaxia:

    Слово camello – верблюд означает наркокурьера, человека перевозящего наркотики.

    ???

    не перевозит, а продаёт в розницу; перевозят «mulas».

  4. Galaxia:

    5) заимствованием слов. Большую группу здесь составляют англицизмы:

    Как же так?! Пропустили арабизмы, галлицизмы, заимствования из цыганского — caló.

    www.cervantesvirtual.com/...185ce6064_2.html

    ftp://tesis.bbtk.ull.es/ccssyhum/cs207.pdf

  5. Георгий Нуждин:

    Кстати, gruista — это водитель эвакуатора, самая высокооплачиваемая профессия в Испании

  6. HelenaSagrada:

    Спасибо всем за интересные сообщения. Есть вопрос — в современном испанском есть слово фастфуд? (кроме конечно comida rapida)

  7. Galaxia:

    В Испании «fast food» практически не употребляется. И кстати, есть ещё один синоним — comida basura 🙂

    http://www.historiacocina.com/historia/articulos/comidabasura.htm

    Hеологизм — malla antitrepa

  8. Екатерина Чипурнова:

    По поводу armarizar y alunizar, первое означает изолировать, а второе «приземляться», не знаю как сказать иначе )) на луну

  9. Георгий Нуждин:

    Armarizar восходит к сочетанию salir del armario — объявить публично, что ты гомосексуал — и означает, наоборот, «давить на человека, не позволяя ему открыть свою сексуальную направленность». Это слово я слышу не более года, не думаю, чтобы ему было больше 2-3 лет.

    Alunizar — въезжать на джипе в витрины магазина (rompiendo las lunas), чтобы обокрасть его. Это появилось в первый раз с первыми кражами такого типа лет 8 назад.

  10. Георгий Нуждин:

    «мы постоянно слышим через средства массовой информации»

    "корректируется Real Academia Española

    «новшества касательно языка»

    «языки контактируются и переплетаются»

    «из английского языка, которые переводятся без труда»

    Я не стал заострять на этом внимание, но, по-моему, автор статьи сама создала немало неологизмов... в русском!

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.