nav-left cat-right
cat-right

Фразеологизмы с глаголом Ponerse



Фразеологизмы – это фразы, требующие особого внимания для изучающих любой иностранный язык. Пробовать перевести их дословно – это значит исказить смысл всего предложения. Поэтому важно постепенно расширять их запас в процессе изучения. Необязательно учить их наизусть, но следует время от времени повторять и пополнять запас новыми, чтобы в нужный момент не попасть впросак. Здесь мы приводим лишь некоторые примеры и всегда будем рады услышать новые от наших читателей.

Ponerse perdido – сильно выпачкаться, по уши измазаться, вывозиться в грязи:

Los niños se portaron muy mal y se pusieron perdidos de tierra. – Дети вели себя очень плохо и по уши выпачкались в земле.

Ponerse la leva – 1) прогуливать, пропускать занятия; 2) удирать, убегать; скрываться.

ponerse los calzones – поставить себя (в доме), показать характер.

ponerse moños – задрать нос

ponerse tonto – 1) заартачиться, заупрямиться; 2) задрать нос;3) стать ласковым, разомлеть, разнежиться.

ponérsela a uno en china – 1) вот влип! (о сложном положении); 2) сделать правильный (или решительный) шаг.

ponerse águila – 1) обратить внимание, заметить; 2) быть внимательным.

Ponerse una papalina – кутнуть, гульнуть, выпить:

Para mí es más contento ponerme una papalina con todos los amigos que mandarles un centavo a las viejas de mi casa. (M. Azuela. Los de abajo). – Для меня приятнее кутнуть с приятелями, чем отправить грош домой моим старушкам.

Ponerse un dogal al cuello – связать себя по рукам и ногам, надеть себе хомут на шею:

¿Quiere usted casarse? Eso es ponerse el dogal al cuello. Y si se casa por dinero, ¿dónde quedan nuestros sentimientos del honor, nuestra nobleza? (Papa Goriot. Honoré de Balzac) – Вы хотите жениться? Это значит повесить хомут себе на шею. Тем более, если вы женитесь из-за денег. Куда подевались наши чувства чести, благородства?

Ponerse corriente – узнать о чём либо, стать в курсе чего-либо.

Ponerse alguien bien – выздороветь.

Отрывок из книги Луиса Каранделя «Жить в Мадриде» (Luis Carandel «Vivir en Madrid»), где поясняются некоторые случаи употребления, принятые в столице Испании:

“Ponerse las botas” = Irle muy bien a uno. – Идти (подходить) кому-либо.

“Ponerse morado” = Comer mucho. – Много есть.

“Ponerse como el quico” = Comer y beber mucho. – Много есть и пить. Наедаться до отвала.

“Ponerse coñazo” = Ponerse pesado. – Становиться назойливым.

(5 голос., в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.