nav-left cat-right
cat-right

Артикли в испанском языке



Пожалуй, для большинства из нас, русскоговорящих, никогда не встречавших артикль в родном языке, употребление этой части речи связано с множеством проблем. «Какой здесь нужен артикль – un или el? И нужен ли он вообще?», – такими вопросами наверняка задавался каждый начинающий изучать испанский язык. Давайте разложим все по полочкам.

Несомненно, употребление артиклей делает испанский язык таким мягким, певучим и неповторимым. Однако, придумали их совсем не для благозвучия. Прежде всего, артикль выполняет грамматические функции.

Главным образом, артикль служит для выражения определенности предмета. Он изменяется по двум родам, мужскому и женскому, а также по числам. В связи с этим выделяют две формы артикля: неопределенный un (в женском роде – una) и определенный el (в женском роде – la). Во множественном числе они выглядят как unos (в женском роде – unas) и los (в женском роде – las).

Неопределенный артикль

Как понятно из названия, употребляется в том случае, когда в повествовании появляется новый объект, который раньше в контексте не упоминался. Вполне возможно даже, что о нем никто ничего не знает.

Pedro trabaja en una agencia turística. – Педро работает в (каком-то неизвестном) турагентстве.

Или это совершено обычный объект, из большого числа подобных ему.

Es un gerente de ventas. – Он менеджер по продажам (коих сейчас появилось великое множество).

Множественное число неопределенных артиклей используется в случаях, когда существительное не имеет формы единственного числа: unas gafas (не существует una gafa).

Существительные, которые имеют и единственную, и множественную форму, во множественном числе обычно используются без артикля: una mesa — > mesas. Если же артикль все же используется, он обозначает “некоторые, несколько”: unas mesas = algunas mesas.

Определенный артикль

Употребляется в том случае, когда называется конкретный предмет. Этот предмет уже известен говорящему.

Me gustó el restaurante. – Мне понравился этот ресторан. (Не зря о нем столько положительных отзывов.)

Предмет также приобретает определенность, если он уже упоминался  в контексте.

Compraré el smartphone. – Я куплю этот смартфон. (Я на него еще в прошлый раз глаз положил.)

Определенный артикль ставится перед существительным, называющим предмет, который является уникальным в своем роде. Даже если кто-то об этом не подозревает.

El Cullinan es el mayor diamante en todo el mundo. – Куллинан – это самый большой в мире бриллиант.

В случае если предмет, о котором идет речь, является представителем какого-то класса, можно смело ставить определенный артикль el (la). Такие предложения ни с чем не перепутаешь, так как они очень часто встречаются в учебниках, например, по биологии.

La sandía es una baya. – Арбуз – это ягода.

Стоит заметить, что возникли артикли не сами по себе, а из других частей речи. Неопределенный артикль когда-то был числительным un – «один». Он и сейчас нередко выступает в этой функции.

María tiene una hermana y dos hermanos. – У Марии есть (одна) сестра и два брата.

Определенный артикль происходит от латинского местоимения ille, означавшего «тот» либо «он». В настоящее время он часто выступает в роли указательного местоимения.

¿Te gusta el coche? – Тебе нравится этот автомобиль?

Нужно обратить внимание на то, что чаще всего определенный артикль в мужском роде сливается с предлогами a и de, за исключением тех случаев, когда артикль составляет часть названия.

¡Vamos al cine! – Пойдем в кино!

La semana pasada Nando salió del país. – На прошлой неделе Нандо уехал из страны.

Зачастую именно артикль помогает определить род и число существительного. Это еще одна его грамматическая функция. Индикатором рода имени существительного в испанском языке выступает окончание в слове. Хотя и имеется ряд исключений, не поддающихся никаким грамматическим правилам, которые просто нужно запомнить. Однако речь здесь о другом. Многие слова имеют одинаковое окончание и в мужском роде, и в женском (в этих случаях род называют общим). Разобраться в такой ситуации начинающим полиглотам помогает именно артикль:

El estudiante – студент (м.р.) / la estudiante – студентка (ж.р.)

El cantante – певец  (м.р.) / la cantante– певица (ж.р.)

От рода существительного  и, следовательно, от употребления вместе с ним артикля, может изменяться значение этого слова:

La parte – часть (ж.р.) / el parte – сообщение (м.р.)

La capital – столица (ж.р.)/  el capital – капитал (м.р.)

Отсутствие артикля

К счастью для русскоговорящей аудитории, бывают и у испанцев ситуации, когда артикли не употребляются. Вообще. Никогда. Это называется в испанской грамматике Omisión del artículo. Так происходит, когда:

  • перед существительным стоит местоимение: (mi casaмой дом, estos zapatosэти туфли),
  • или есть обращение (¡Amigos! ¡No pasarán! – Друзья! Но пасаран!),
  • или в составном именном сказуемом (Soy hombre de bien. – Я человек порядочный.),
  • или в устойчивых выражениях (¡Tengo miedo!Мне страшно!).

А также:

  • с названиями профессий после глагола “ser” (Mario es periodista.),
  •  перед прилагательными, обозначающими происхождение, национальность (Él es ruso.),
  • в случаях, когда нет необходимости обозначить количество чего-либо, кого-либо (Yo no tengo hijos. Dame azúcar, por favor.),
  • перед неисчисляемыми существительными (Quiero cerveza. Но Dame una cervecita, por favor. В данном случае имеется в виду, что пиво требуется в количестве 1 бокал или одна бутылка.),
  • перед названием месяцев и времен года (Febrero tiene 28 días. En verano vamos a Madrid),
  • со словами otro и medio (Quiero otro café. Nos encontramos a medio camino),
  • в конструкциях: en + транспортные средства (ir en coche, viajar en avión),
  • со словами: llevar, tener, vestir (llevar gafas, tener coche, vestir traje),
  • в словосочетаниях: hablar o escribir o leer o entender un idioma (hablar japonés, entender italiano).

Перед большинством имен собственных артикля вы также не увидите:

Madrid es la capital de España.

Но Moscú es la capital de la Federación de Rusia, так как названия стран, в своем составе имеющие слова штаты, республика, союз и т.д., требуют определенного артикля. Существует и ряд других исключений, которые просто нужно запомнить (La Habana – Гавана, El Salvador – Сальвадор, El Cairo – Каир и т.д.).

Нейтральный определенный артикль “lo”

Ну и напоследок еще один удивительный момент. В испанском языке можно обнаружить артикль среднего рода lo, хотя, как мы уже знаем, в испанском есть всего лишь два рода – мужской и женский. Такой артикль употребляется перед:

1) одиночными прилагательными,

Anna tiene todo lo necesario para ser conocida. – У Анны есть все необходимое, чтобы стать знаменитой.

2) перед причастиями и порядковыми числительными, употребляющимися без существительного – lo pasado, lo primero.

Вот такие вот они, испанские артикли!

(8 голос., в среднем: 4,88 из 5)
Загрузка...
  1. Алла:

    Во множественном числе артикли изменяются следующим образом: el — los la — las

  2. Георгий Нуждин:

    Помимо очевидных бросающихся в глаза ошибок в примерах, вроде

    *¿Sabes el chico? — нужно ¿Conoces a este chico?

    María *tenga dos hermanos — нужно María tiene dos hermanos

    Главная ошибка статьи в том, что во множественном числе правила употребления артикля меняются.

    Про нулевой артикль сказано мало и неверно:

    La cerveza es una bebida — смотрите, неисчисляемое, а с артиклем!

    Так что, советую все-таки почитать внимательнее любую грамматику или статьи с Портала испанского: особенно www.portal-español.es/Al...=0&number=12, но также и www.portal-español.es/Al...=0&number=13.

    Кстати, «смартфон» полагается переводить как teléfono inteligente.

  3. Novata:

    La cerveza es una bebida — смотрите, неисчисляемое, а с артиклем!

    Мне кажется, здесь будет случай, упоминавшийся в правиле:

    В случае если предмет, о котором идет речь, является представителем какого-то класса, можно смело ставить определенный артикль el (la). Такие предложения ни с чем не перепутаешь, так как они очень часто встречаются в учебниках, например, по биологии.

    La sandía es una baya. – Арбуз – это ягода.

    Кстати, «смартфон» полагается переводить как teléfono inteligente.

    Хотя википедия приводит этот «более правильный» термин, фактически, «el smartphone» тоже достаточно часто встречается. В разговорной речи можно услышать и то, и другое.

  4. Aleksandr:

    Благодарю за найденные упущенные ошибки. Исправили и отредактировали материал.

  5. Ната:

    По поводу примера с пивом — здесь пиво является представителем класса напитков, так что, прежде чем исправлять, убедитесь, что хорошо владеете тонкостями языка.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.