nav-left cat-right
cat-right

Обращения в испанском языке



В испанской культуре, впрочем, как и в любой другой, существуют нормы речевого общения, и  немаловажная роль среди них отводится вежливости. Не зная корректных форм обращения, принятых в испанском языке, можно не просто попасть в неловкую ситуацию, но и ненароком обидеть вашего собеседника. Употребление разных форм обращения зависит от степени официальности обстановки, от того, насколько хорошо вы знаете собеседника и как к нему относитесь.

Сразу следует сделать оговорку, в этой статье будут рассмотрены лексические обращения, которые являются общеупотребимыми в испанской речи, а также те, которые характерны только для Испании, так как в каждой испаноговорящей стране имеются собственные особенности речевого этикета.

Наверняка вы помните по книгам, написанным русскими классиками, и старым советским фильмам такие обращения как «сударь», «господин», «товарищ», «гражданин» и т.д. В повседневном общении обратившись так к своему собеседнику, мы будем выглядеть, по меньшей мере, странно. Да и в официальной обстановке такие слова употребляются в крайне ограниченных ситуациях. То же самое происходит и в испанском. Какое-то время назад для испанцев были характерны такие немыслимые для нас сейчас формы вежливости, как Vuestra Merced (Ваша Милость) или Su Nobleza (Его Благородие), причем зачастую к таким обращениям присоединялись прилагательные в превосходной степени для придания речи большей помпезности.

Для современного официального испанского языка наиболее характерными считаются лексические обращения Don-Doña и Señor-Señora-Señorita. Со словами Don и Señor обращаются к мужчинам, а Doña, Señora и Señorita – к женщинам, причем сеньоритой можно назвать только молодую женщину или девушку. Следует отметить, что в употреблении этих обращений существуют различия. Don-Doña используются в более неформальной обстановке, для выражения своего почтения собеседнику и всегда употребляются с именами, например:

¿Doña María, cómo lo pasa usted? – Донья Мария, как поживаете?

Señor-Señora-Señorita употребляются в формальных ситуациях и обязательно с фамилией!

¿Señor Fernández, podrìa ir a visitarle? – Сеньор Фернандес, могу ли я зайти к Вам?

При употреблении обращений Señora и Señorita нужно быть очень острожными, так как они используются в просторечии и касаются особ низкого социального уровня. Обратившись так к незнакомке на улице, вы можете не только оскорбить ее, но и показать свой низкий уровень образованности. Такой вариант может быть приемлем только в официальной ситуации (начальник-подчиненная), а также в диалоге между продавцом и покупателем, официантом и посетителем и т.п:

– ¿En qué puedo servirle, señora? – Чем могу Вам помочь, сеньора?

– Puede traernos dos cócteles? – Можно нам два коктейля?

Стоит заметить, что если раньше сеньоритой называли только незамужнюю девушку или женщину любого возраста, то теперь незамужнюю женщину средних лет называют сеньорой.

Однако в настоящее время значительно сократилось употребление таких форм личностных обращений. Сейчас даже люди почтенного возраста предпочитают, чтобы их называли только по именам. Поэтому гораздо более приемлемыми для привлечения к себе внимания со стороны незнакомца являются безличные формы, например, такие как por favor (пожалуйста), disculpe (извините), perdone (простите), оye/oiga (usted) (послушайте), ¿Podría usted decirme ...? (Не могли бы Вы мне сказать…?), Hágame el favor (Будьте добры), Tenga la bondad de ... (Будьте так любезны):

¿Perdone, por dónde queda la plaza de España? – Простите, где находится площадь Испании?

¡Oye! ¿Tienes hora? – Послушай, который час?

Однако последние три выражения практически вышли из повседневного употребления и встречаются только в официальном языке.

Все выше сказанное касалось общения с незнакомыми людьми и в формальных ситуациях. Теперь постараемся прояснить, какие существуют правила применения обращений при неофициальном общении.

Нельзя не отметить, что в разговорной речи личные имена в своей полной форме встречаются не так уж и часто. Эмоциональные испанцы любят подчеркивать свое дружеское (а иногда и фамильярное) отношение к человеку, называя его уменьшительно-ласкательным именем: Juanito (Juan), Nando (Fernando), Paquito (Francisco), Rosita (Rosa), Conchita (Concepción) и т.д.

Также для разговорно-фамильярного общения характерны такие обращения, как: mujer (женщина), hija (дочка), niña (девочка), nena (деточка) и т.д., причем не имеет значения, обращаются так к маленькой девочке или даме средних лет.

При обращении к лицам мужского пола употребимы такие слова: hombre (мужчина), chico (парень), joven (молодой человек), muchacho (юноша), niño (мальчик), hijo (сынок).

Зачастую экспрессивные испанцы могут выразить свое расположение к человеку, обратившись к нему Cariño (любовь), Mi amor (моя любовь), Vida mía (жизнь моя), Bonitо(a) (милый(ая)), Queridо(a) (дорогой (ая)), Tesoro (сокровище) и т.д.

– ¡Mamá! – Мама!

– ¿Qué quieres, mi vida? – Что, жизнь моя?

При неформальном общении со знакомыми людьми допустимо использование таких безличных обращений, как  ¡Eh! (Эй!), ¡Hola! (Привет!), ¡Pss (Псс!)!:

¡Eh! ¿Tienes hora? – Эй! Который час?

В испанской речи немаловажное место отведено местоименным формам обращения: к одному человеку – tú/Usted (ты/Вы) и ко многим лицам – vosotros (as)/ustedes (вы).

Испанцы зачастую стараются избегать формальности общения, поэтому среди них очень распространено tuteo (по-русски «тыканье»). Однако обращаясь к малознакомому собеседнику, человеку старшему вас по рангу или возрасту, следует, всё-таки, употреблять вежливое Usted (сокращение от vuestra merced «ваша милость»).

В последнее время стала наблюдаться ситуация, когда Usted стало заменяться на tú при обращении к обслуживающему персоналу, молодым преподавателям или в разговоре двух молодых людей, причем степень знакомства друг с другом не имеет никакого значения. Злоупотреблять таким обращением не следует, так как многие испанцы считают это излишней фамильярностью.

Диалог учительницы и ученика:

– Pedro, ¿ha hecho el dibujo de la flor? – Педро, ты нарисовал цветок?

– Sí, aquí está. ¿Te gusta? – Да, вот он. Тебе нравится?

Необходимо отметить, что в странах латинской Америки употребление местоименных форм обращения имеет несколько другой вариант: к одному человеку – , vos/Usted и ко многим лицам – только ustedes.

Vos cantas bellamente вместо Тú cantas bellamente (Ты красиво поешь).

(8 голос., в среднем: 4,38 из 5)
Загрузка...
  1. Григорий:

    Спасибо, очень познавательно!

  2. Alex:

    Действительно, всё что хотел узнать, узнал,... всё просто и доступно. Спасибо огромное!

  3. Galaxia:

    «При употреблении обращений Señora и Señorita нужно быть очень острожными, так как они используются в просторечии и касаются особ низкого социального уровня. Обратившись так к незнакомке на улице, вы можете не только оскорбить ее, но и показать свой низкий уровень образованности.»

    Зачем вводить в заблуждение читателей?!

    «При обращении к лицам мужского пола употребимы такие слова: hombre (мужчина)»

    Конечно, 🙂 «hombre» практически утеряло звательную функцию и стало междометием.

    Пример: На улице дождь. Вы сидите в кафе. Входит мужчина, закрывая в дверях зонт, проходит к стойке, заказывает кофе, оставляет зонт под стойкой. Выпив чашку кофе, мужчина направляется к выходу. А Вы замечаете, что он забыл свой зонт, и обращаетесь к нему...И как же Вы обратитесь? 🙂 🙂 «¡Hombre!» скажете — и Вас не поймут. Придётся Вам, Katja-Katerinka, обратиться к незнакомцу со словами «señor». А я предпочитаю лошадиное :)обращение «caballero», о котором Вы не упоминаете.

    Между собой мужчины могут использовать такие слова-обращения, как «macho, tronco, tío, colega». К таксистам и в других похожих ситуациях мужчины могут обратиться «jefe».

    Да, и «haga (me) el favor» повседневно стало употребляться даже чаще 🙂

    Об обращениях на испанском написано немало работ. Почитайте хоть парочку,Katja-Katerinka.

    «¿Somos capaces de calcular cuánto ha costado a la humanidad elaborar el código de conducta civilizado que ahora se desmorona?.......... El tuteo, pavorosamente extendido...»

    Fernando Lázaro Carreter «El dardo de la palabra»

  4. Анастасия:

    Уважаемая Galaxia, добрый день! Спасибо за Ваши комментарии! Согласна с Вами, что слова Señora и Señorita вполне могут употребляться при обращении к незнакомым людям на улице, и ничего страшного или оскорбительного в этом нет. Тем не менее, hombre может служить как междометием (о чем вы совершенно правильно упомянули), так и обращением, автор статьи Katja-Katerinka здесь не ошиблась! Что касается обращения caballero, которое Вам симпатично, оно, безусловно, употребимо, однако обычно используется реже, чем традиционные Señor или Don. Существует много других обращений, связанных, например, с профессией (camarero, doctor, profesor) или воинским званием (coronel, general).

  5. Galaxia:

    Тем не менее, hombre может служить как междометием, так и обращением,

    «Buen hombre», «hombre de bien» например :)... del Siglo de Oro español 🙂

    Ещё в пословицах и поговорках

    ddd.uab.cat/pub/trerecpro...o_paginacion.pdf — отличная работа

  6. Анастасия:

    Все верно! Сравните, например, подобного рода обращения в русском языке, которые употреблялись раньше и сохранились в фольклоре: «Эй, добрый человек, помоги мне на землю выйти!» (Сказка «Безногий и слепой богатыри» feb-web.ru/feb/skazki/tex...af2/af2-065- .htm).

  7. Picapiedras:

    Ну что же так категорично про vuestra merced? Поезжайте в Колумбию, особенно в провинцию, и будет вам vuestra merced по полной программе.

    Обращение hombre к незнакомому человеку как способ привлечь внимание звучит ДИКО и ГРУБО.

    Между собой знакомые мужчины могут использовать обращения типа djctor или ingeniero, при этом они вовсе не обязаны на самом деле быть докторами или инженерами.

  8. Galaxia:

    Тем не менее, hombre может служить как междометием, так и обращением,

    Alexander, это не мои слова: я цитирую Катеринку и потом комментирую

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.