Обращения в испанском языке

В испанской культуре, впрочем, как и в любой другой, существуют нормы речевого общения, и  немаловажная роль среди них отводится вежливости. Не зная корректных форм обращения, принятых в испанском языке, можно не просто попасть в неловкую ситуацию, но и ненароком обидеть вашего собеседника. Употребление разных форм обращения зависит от степени официальности обстановки, от того, насколько хорошо вы знаете собеседника и как к нему относитесь.

Сразу следует сделать оговорку, в этой статье будут рассмотрены лексические обращения, которые являются общеупотребимыми в испанской речи, а также те, которые характерны только для Испании, так как в каждой испаноговорящей стране имеются собственные особенности речевого этикета.

Наверняка вы помните по книгам, написанным русскими классиками, и старым советским фильмам такие обращения как «сударь», «господин», «товарищ», «гражданин» и т.д. В повседневном общении обратившись так к своему собеседнику, мы будем выглядеть, по меньшей мере, странно. Да и в официальной обстановке такие слова употребляются в крайне ограниченных ситуациях. То же самое происходит и в испанском. Какое-то время назад для испанцев были характерны такие немыслимые для нас сейчас формы вежливости, как Vuestra Merced (Ваша Милость) или Su Nobleza (Его Благородие), причем зачастую к таким обращениям присоединялись прилагательные в превосходной степени для придания речи большей помпезности.

Для современного официального испанского языка наиболее характерными считаются лексические обращения Don-Doña и SeñorSeñoraSeñorita. Со словами Don и Señor обращаются к мужчинам, а Doña, Señora и Señorita – к женщинам, причем сеньоритой можно назвать только молодую женщину или девушку. Следует отметить, что в употреблении этих обращений существуют различия. Don-Doña используются в более неформальной обстановке, для выражения своего почтения собеседнику и всегда употребляются с именами, например:

¿Doña María, cómo lo pasa usted? – Донья Мария, как поживаете?

Señor-Señora-Señorita употребляются в формальных ситуациях и обязательно с фамилией!

¿Señor Fernández, podrìa ir a visitarle? – Сеньор Фернандес, могу ли я зайти к Вам?

При употреблении обращений Señora и Señorita нужно быть очень острожными, так как они используются в просторечии и касаются особ низкого социального уровня. Обратившись так к незнакомке на улице, вы можете не только оскорбить ее, но и показать свой низкий уровень образованности. Такой вариант может быть приемлем только в официальной ситуации (начальник-подчиненная), а также в диалоге между продавцом и покупателем, официантом и посетителем и т.п:

– ¿En qué puedo servirle, señora? – Чем могу Вам помочь, сеньора?

– Puede traernos dos cócteles? – Можно нам два коктейля?

Стоит заметить, что если раньше сеньоритой называли только незамужнюю девушку или женщину любого возраста, то теперь незамужнюю женщину средних лет называют сеньорой.

Однако в настоящее время значительно сократилось употребление таких форм личностных обращений. Сейчас даже люди почтенного возраста предпочитают, чтобы их называли только по именам. Поэтому гораздо более приемлемыми для привлечения к себе внимания со стороны незнакомца являются безличные формы, например, такие как por favor (пожалуйста), disculpe (извините), perdone (простите), оye/oiga (usted) (послушайте), ¿Podría usted decirme …? (Не могли бы Вы мне сказать…?), Hágame el favor (Будьте добры), Tenga la bondad de … (Будьте так любезны):

¿Perdone, por dónde queda la plaza de España? – Простите, где находится площадь Испании?

¡Oye! ¿Tienes hora? – Послушай, который час?

Однако последние три выражения практически вышли из повседневного употребления и встречаются только в официальном языке.

Все выше сказанное касалось общения с незнакомыми людьми и в формальных ситуациях. Теперь постараемся прояснить, какие существуют правила применения обращений при неофициальном общении.

Нельзя не отметить, что в разговорной речи личные имена в своей полной форме встречаются не так уж и часто. Эмоциональные испанцы любят подчеркивать свое дружеское (а иногда и фамильярное) отношение к человеку, называя его уменьшительно-ласкательным именем: Juanito (Juan), Nando (Fernando), Paquito (Francisco), Rosita (Rosa), Conchita (Concepción) и т.д.

Также для разговорно-фамильярного общения характерны такие обращения, как: mujer (женщина), hija (дочка), niña (девочка), nena (деточка) и т.д., причем не имеет значения, обращаются так к маленькой девочке или даме средних лет.

При обращении к лицам мужского пола употребимы такие слова: hombre (мужчина), chico (парень), joven (молодой человек), muchacho (юноша), niño (мальчик), hijo (сынок).

Зачастую экспрессивные испанцы могут выразить свое расположение к человеку, обратившись к нему Cariño (любовь), Mi amor (моя любовь), Vida mía (жизнь моя), Bonitо(a) (милый(ая)), Queridо(a) (дорогой (ая)), Tesoro (сокровище) и т.д.

– ¡Mamá! – Мама!

– ¿Qué quieres, mi vida? – Что, жизнь моя?

При неформальном общении со знакомыми людьми допустимо использование таких безличных обращений, как  ¡Eh! (Эй!), ¡Hola! (Привет!), ¡Pss(Псс!)!:

¡Eh! ¿Tienes hora? – Эй! Который час?

В испанской речи немаловажное место отведено местоименным формам обращения: к одному человеку – tú/Usted (ты/Вы) и ко многим лицам – vosotros(as)/ustedes (вы).

Испанцы зачастую стараются избегать формальности общения, поэтому среди них очень распространено tuteo (по-русски «тыканье»). Однако обращаясь к малознакомому собеседнику, человеку старшему вас по рангу или возрасту, следует, всё-таки, употреблять вежливое Usted (сокращение от vuestra merced «ваша милость»).

В последнее время стала наблюдаться ситуация, когда Usted стало заменяться на tú при обращении к обслуживающему персоналу, молодым преподавателям или в разговоре двух молодых людей, причем степень знакомства друг с другом не имеет никакого значения. Злоупотреблять таким обращением не следует, так как многие испанцы считают это излишней фамильярностью.

Диалог учительницы и ученика:

– Pedro, ¿ha hecho el dibujo de la flor? – Педро, ты нарисовал цветок?

– Sí, aquí está. ¿Te gusta? – Да, вот он. Тебе нравится?

Необходимо отметить, что в странах латинской Америки употребление местоименных форм обращения имеет несколько другой вариант: к одному человеку – , vos/Usted и ко многим лицам – только ustedes.

Vos cantas bellamente вместо Тú cantas bellamente (Ты красиво поешь).

HispaBlog
Добавить комментарий

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

  1. Григорий

    Спасибо, очень познавательно!

    Ответить
  2. Alex

    Действительно, всё что хотел узнать, узнал,… всё просто и доступно. Спасибо огромное!

    Ответить
  3. Galaxia

    «При употреблении обращений Señora и Señorita нужно быть очень острожными, так как они используются в просторечии и касаются особ низкого социального уровня. Обратившись так к незнакомке на улице, вы можете не только оскорбить ее, но и показать свой низкий уровень образованности.»

    Зачем вводить в заблуждение читателей?!

    «При обращении к лицам мужского пола употребимы такие слова: hombre (мужчина)»

    Конечно, 🙂 «hombre» практически утеряло звательную функцию и стало междометием.
    Пример: На улице дождь. Вы сидите в кафе. Входит мужчина, закрывая в дверях зонт, проходит к стойке, заказывает кофе, оставляет зонт под стойкой. Выпив чашку кофе, мужчина направляется к выходу. А Вы замечаете, что он забыл свой зонт, и обращаетесь к нему…И как же Вы обратитесь? 🙂 🙂 «¡Hombre!» скажете — и Вас не поймут. Придётся Вам, Katja-Katerinka, обратиться к незнакомцу со словами «señor». А я предпочитаю лошадиное :)обращение «caballero», о котором Вы не упоминаете.

    Между собой мужчины могут использовать такие слова-обращения, как «macho, tronco, tío, colega». К таксистам и в других похожих ситуациях мужчины могут обратиться «jefe».

    Да, и «haga(me) el favor» повседневно стало употребляться даже чаще 🙂

    Об обращениях на испанском написано немало работ. Почитайте хоть парочку,Katja-Katerinka.

    «¿Somos capaces de calcular cuánto ha costado a la humanidad elaborar el código de conducta civilizado que ahora se desmorona?………. El tuteo, pavorosamente extendido…»
    Fernando Lázaro Carreter «El dardo de la palabra»

    Ответить
  4. Galaxia

    Ответить
  5. Galaxia

    Ответить
  6. Анастасия

    Уважаемая Galaxia, добрый день! Спасибо за Ваши комментарии! Согласна с Вами, что слова Señora и Señorita вполне могут употребляться при обращении к незнакомым людям на улице, и ничего страшного или оскорбительного в этом нет. Тем не менее, hombre может служить как междометием (о чем вы совершенно правильно упомянули), так и обращением, автор статьи Katja-Katerinka здесь не ошиблась! Что касается обращения caballero, которое Вам симпатично, оно, безусловно, употребимо, однако обычно используется реже, чем традиционные Señor или Don. Существует много других обращений, связанных, например, с профессией (camarero, doctor, profesor) или воинским званием (coronel, general).

    Ответить
  7. Galaxia

    Тем не менее, hombre может служить как междометием, так и обращением,

    «Buen hombre», «hombre de bien» например :)… del Siglo de Oro español 🙂

    Ещё в пословицах и поговорках
    http://ddd.uab.cat/pub/trerecpro/2009/hdl_2072_41960/PDF._trabajo.invest.vocativo_paginacion.pdf — отличная работа

    Ответить
  8. Анастасия

    Все верно! Сравните, например, подобного рода обращения в русском языке, которые употреблялись раньше и сохранились в фольклоре: «Эй, добрый человек, помоги мне на землю выйти!» (Сказка «Безногий и слепой богатыри» http://feb-web.ru/feb/skazki/texts/af0/af2/af2-065-.htm).

    Ответить
  9. Picapiedras

    Ну что же так категорично про vuestra merced? Поезжайте в Колумбию, особенно в провинцию, и будет вам vuestra merced по полной программе.
    Обращение hombre к незнакомому человеку как способ привлечь внимание звучит ДИКО и ГРУБО.
    Между собой знакомые мужчины могут использовать обращения типа djctor или ingeniero, при этом они вовсе не обязаны на самом деле быть докторами или инженерами.

    Ответить
  10. Galaxia

    Тем не менее, hombre может служить как междометием, так и обращением,

    Alexander, это не мои слова: я цитирую Катеринку и потом комментирую

    Ответить
  11. Евгений

    А как будет по-испански сам термин «обращение»?

    Ответить