nav-left cat-right
cat-right

Предлоги Por и Para



Предлоги Por и Para постоянно встречаются в различных словосочетаниях, и их часто путают. Давайте разберемся, в каких случаях употребляется каждый из них.

Когда употребляется предлог Parа?

1. Цель – если вы объясняете, что какое-либо действие осуществляется с конкретной целью, используйте Para. Дословный перевод на русский : для/для того, чтобы.

Estudio el español para trabajar en Madrid. – Я учу испанский для того, чтобы работать в Мадриде.

Quiero hablar con Ana para decirle algo importante. – Я хочу поговорить с Анной, чтобы сказать ей кое-что важное.

Gano dinero para comprar la casa – Я зарабатываю деньги, чтобы купить дом.

2. Получатель – с помощью Para вы указываете на человека, на которого или для которого совершается действие. Дословно переводится: для.

Compré este libro para ti. – Я купил эту книгу для тебя.

¿Hay algo para mí? – Есть ли что-нибудь для меня?

Tengo una película interesante para mi hermano. – У меня есть интересный фильм для моего брата.

3. Мнение – если вы хотите выразить свою точку зрения или выразить мнение другого, используйте Para. Перевод на русский: для меня, что касается, я думаю, на мой взгляд.

Para mí, esto no es importante. – Для меня это не важно.

Para Julia, Barcelona es la ciudad más bella. – По мнению Юлии, Барселона – это самый красивый город.

Para nosotros, es mejor ir a la playa. – На наш взгляд, лучше пойти на пляж.

4. Направление – с помощью Para определяется конечный пункт движения. Перевод: в, до, для.

Esta foto es para la oficina del director. – Эта фотография для кабинета директора.

Hoy salgo para Italia. – Сегодня я выезжаю в Италию.

5. Дедлайн – Para обозначает крайний срок, когда что-либо может быть сделано, на который что-либо назначено. По-русски мы говорим: к, на, в, до

Estos documentos son para mañana. – Эти документы на завтра.

Terminaré la traducción para las 7. – Я закончу перевод к 7.

Las negociaciones son para el lunes. – Переговоры в понедельник.

6. Конкретная группа – когда вы хотите описать типичный признак для одной группы, применяйте Para, в таком случае, конструкция переводится: для.

Para ser un joven, él es muy experimentado. – Для молодого человека он очень опытный.

Para ser una capital, la ciudad es muy neta. – Для столицы город очень чистый.

Esto es cómodo para ser un hotel barato. –  Это очень удобно для дешевого отеля.

7. Конечный пункт движения – когда вы указываете маршрут или называете место, куда вы направляетесь, Para используется как синоним предлога а. На русский переводится: на, в, к.

¿Para dónde vas? – Куда ты идешь?

Mañana iré para Madrid. – Завтра я еду в Мадрид. 

El tren para Bilbao sale a las 18-00 — Поезд на Бильбао отправляется в 18-00.

Hago trasbordo en Roma y cojo el avión para Valencia. – Я делаю пересадку в Риме и сажусь на самолёт в Валенсию.

8. Временной период – когда вы хотите сказать, на сколько планируется действие, говорите Para:

 Vamos a España para tres meses. – Мы едем в Испанию на три месяца.

¿Para cuánto tiempo vas a Alemania? – На сколько ты едешь в Германию?

9. Место – для указания места используем устойчивые фразы:

para allá — туда
para acá – сюда.

Устойчивые выражения с предлогом Para

No es para tanto – не так уж и плохо
No estoy para bromas – мне не до шуток
Nunca es tarde para aprender – никогда не поздно учиться
Para entonces – в таком случае
Para mi sorpresa – к моему удивлению
Para otra vez – в другой раз
¿Para qué? – с какой целью?
Para siempre – навсегда
Para variar – на смену, для разнообразия
Ser tal para cual – как близнецы
Para cada uno/una  — для каждого отдельно
Para colmo — в дополнение ко всему, более того
Para comenzar — для начала
Para divertirse — в шутку
Para él mismo, para ella misma, para sí mismo — для себя
Para el beneficio de — ради процветания, в пользу
Para la venta — на продажу
Para ser preciso — чтобы быть точным
Para servirle — в вашем распоряжении
Para su desgracia — к несчастью
Para todas las estaciones — всесезонный

Когда мы используем предлог Por?

1.Временной промежуток – когда вы называете определенное количество времени, используйте Por, а на русский язык переводите: в течение.

Trabajé por 5 horas. – Я работал в течение пяти часов.

Viajaré en coche por 2 días. – Я буду ехать на машине в течение двух дней.

 2. Причина – если вы хотите сказать, почему что-либо произошло, применяйте Por. На русский язык переводим: из-за, ради.

Por el servicio bueno, siempre voy a este restaurante. – Из-за хорошего сервиса я всегда хожу в этот ресторан.

Por el trabajo, no puedo participar en la conferencia. – Из-за работы я не могу участвовать в конференции.

3. Отношение – когда вы выражаете свои эмоции по отношению к человеку или объекту, говорите Por и переводите на русский : к или прямым дополнением.

Tengo tanto amor por el océano. – Я так люблю океан.

¿Por qué tienes celos de ella? – Почему ты ей завидуешь?

 4. Замена – если вы говорите, сколько вы заплатили за что-либо или договариваетесь об обмене, используйте Por, а на русский переводите: за, в обмен на.

Pagué $50 por este vestido. – Я заплатила 50 долларов за это платье.

Te daré mi bicicleta por tus patines. – Я дам тебе свой велосипед в обмен на твои коньки.

 5. Способ – если вы описываете, как вы передвигаетесь или общаетесь, применяйте Por. В русском языке: на, по.

Me gusta viajar por España. – Мне нравится путешествовать по Испании.

No me gusta viajar por avión. — Мне не нравиться путешествовать на самолете.

Caminamos por el bosque hace 2 semanas. – Мы гуляли по лесу 2 недели назад.

No puedo venir, estoy hablando por teléfono. – Я не могу прийти, я сейчас разговариваю по телефону.

6. Замена – когда происходет обмен какого-либо объекта на другой, используем Por и переводим: на, вместо.

Si estás enfermo puedo trabajar por ti. – Если ты болеешь, я могу работать за тебя.

Vamos a reemplazar este coche por uno más nuevo. – Давайте заменим эту машину на более новую.

Устойчивые выражение с предлогом Por

por adelantado – заранее
por ahora — пока что
por amor de Dios — ради Бога!
por casualidad – случайно
por cierto – конечно
por dentro – внутри
por desgracia — к сожалению
por ejemplo — к примеру
por eso – поэтому
por favor – пожалуйста
por fin – наконец
por la mañana – утром
por la tarde – днем
por la noche — вечером
por lo tanto – поэтому
por lo general — в общем
por lo visto – очевидно
por medio de – посредством
por lo menos — по крайней мере
por mi parte — с моей стороны
por ningún lado – нигде
por otra parte — с другой стороны
por primera vez — в первый раз
por separado — по отдельности
por supuesto – разумеется
por suerte — к счастью
por todas partes – повсюду
por último – напоследок

Упражнения

Выполните несколько упражнений для тренировки усвоенных знаний по теме:

  1. ______ mí, este problema es muy importante.
    1. Por
    2. Para
  2. ______ la calle grande, esta no es ruidosa.
    1. Por
    2. Para
  3. ______ la nieve no podemos ir al teatro.
    1. Por
    2. Para
  4. ¿______ quién es el regalo?
    1. Por
    2. Para
  5. Pago 100 euros _____ el cuarto.
    1. Por
    2. Para

Правильные ответы:

Показать

(13 голос., в среднем: 4,77 из 5)
Загрузка...
  1. Алексей:

    Очень хорошая статья для начинающих. Написана простым языком.

  2. mihail:

    Мне очень нравится как подан материал, ничего лишнего, всё доходчиво.

  3. mihail:

    Конечно, хотелось бы мне начинающему и изучающему испанский прослушивать как произносят слова испанцы во вновь присылаемых словах и выражениях. На начальной стадии я считаю сразу правильно было бы поставить произношение.

  4. Aleksandr:

    mihail, мы скоро добавим возможность прослушивания. Следите за обновлениями.

  5. Inna:

    Muchas gracias por este articlulo. Para mi es muy util.

  6. Надежда:

    Отлично написано!! Спасибо!

  7. Marina Madrid:

    Cлово «город» в исп.яз. женского рода, прилагательное к нему также должно идти в женском роде, исправьте, пожалуйста.

    и я бы использовала прилагательное «limpia» в этом предложение в значение «чистый, без грязи, без мусора». Никогда не слышала, чтобы ваше прилагательное сочеталось с сущ. «город».

  8. Aleksandr:

    Да, вы правы. Спасибо что заметили. Ошибки исправили.

  9. Elena quiere bombón:

    ¡Muchas gracias por su trabajo! ¡Es un sitio maravilloso!

  10. Lily:

    Хотелось бы ещё получить снег в женском роде — в третьем предложении упражнения на проверку.

    Можно было бы упомянуть случай употребления «por mí» в значении, если не ошибаюсь, «на мой взгляд», аналог русского «как по мне, так...».

    А ещё, думается, было бы полезно указать разницу между por desgracia и para su desgracia, ведь не просто так во втором случае притяжательное местоимение стоит...

    Спасибо за труд!

  11. elena migunova, Rusia:

    Очень понравилась статья. Сейчас масса информации в этом ключе, но на сегодня Вы одни из лучших!!!!!!!!!

  12. elena migunova, Rusia:

    кстати, la nieve!

  13. elena migunova, Rusia:

    Preferiría «¿Hay algo para mi?» en vez de "¿Es algo para mi?. По меньшей мере, в Вашем контексте.

  14. Galaxia:

    Terminaré la traducción para 7. – Я закончу перевод к 7.

    ...para LAS 7.

    Конкретная группа – когда вы хотите описать типичный признак для одной группы, применяйте Para, в таком случае, конструкция переводится: для.

    Para un joven, él es muy experimentado. – Для молодого человека он очень опытный.

    Para una capital, la ciudad es muy neta. – Для столицы город очень чистый.

    Esto es cómodo para un hotel barato. –

    Para SER un joven,...

    Para SER una capital, ...

    para ser un hotel barato.

    ¿Por qué tienes celos por ella? – Почему ты ей завидуешь?

    «tener celos DE algn. por algo» или «envidiar/tener envidia» ?

    Me gusta viajar por el tren. – Мне нравится путешествовать на поезде.

    🙂

    «por el tren» pasear разве что. Me gusta viajar EN tren — говорят в Испании.

  15. Aleksandr:

    Благодарю за поправки, исправили.

  16. Яна:

    большое спасибо. хотелось бы больше упражнений

  17. Аноним:

    Quiero hablar con Ana para decirle algo importante

    Может быть decirla, т.к. le — мужской род, а поговорить мы хотим с Анной?

  18. Анастасия:

    Добрый день, в примере ошибка, конечно, если речь идет об Анне, то используем la – decirla. Спасибо, исправим.

  19. inna:

    сказать кому? ей? дательный падеж, значит все-таки нужно le (хоть и женский род), это в винительном падеже было бы la (в женском роде)

  20. Анастасия:

    Добрый день, прошу прощения – действительно, ошибки не было. В дательном падеже мы используем местоимение le, это в винительном la. Правильно – decirle.

  21. Александра:

    ¿Por qué tienes celos de ella? – Почему ты ей завидуешь?

    Я бы перевела «Почему ты её ревнуешь?» ведь «celo» это ревность

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.