nav-left cat-right
cat-right

Омологация диплома в Испании



Структура процесса омологации диплома

Многие граждане, перед которым встала проблема омологации диплома, думают, что достаточно лишь предоставить свой диплом, переведенный на испанский язык, на рассмотрение в Министерство образования Испании, после чего, испанское министерство его признает (подтвердит) годным для работы или учебы в Испании. Но это мнение ошибочно, и складывается оно из-за неверного толкования таких испанских слов, как: а) legalización, б) convalidación и в) homologación. Как следствие, человек неправильно понимает весь процесс в целом. Чтобы прояснить картину, необходимо рассмотреть в отдельности каждый из этих терминов и определить, какую процедуру подразумевает каждый из них. Итак:

а) понятие legalización (легалисасьон) используется в отношении самого диплома и приложения к нему просто как документам;

б) понятие convalidación (конвалидасьон) используется в отношении дисциплин и учебных курсов;

в) понятие homologación (омологасьон) используется в отношении титула, к которому иностранный гражданин желает приравнять квалификацию, полученную у себя на родине в ВУЗе.

Детальная информация о процессе омологации

а) Legalización de Diploma (Легализация диплома) – это процедуры по узакониванию иностранного диплома с целью придания этому документу юридической силы на территории другой страны, в данном случае Испании.

Например, диплом, полученный в Белоруссии, Украине или России, не будет принят испанским Министерством Науки и Инноваций без апостиля (международной стандартизированной формы заполнения) и без перевода для осуществления процедуры приравнивания (подтверждения) степени владельца данного диплома.

Диплом или другие документы изначально необходимо легализовать, т.е. придать им надлежащий вид, требуемый при предоставлении этих документов в государственные инстанции Испании. Владелец диплома должен у себя в стране позаботиться об официальном оформлении апостиля и переводе на испанский язык. Выполнение этих процедур и есть легализация диплома. Только после этого можно начинать процедуру подтверждения диплома в Испании.

б) Convalidación de Estudios – это подтверждение или признание действительными в Испании некоторых предметов и курсов, которые были изучены в ВУЗе другой страны. К примеру, курс «международная история», пройденный в отечественных ВУЗах, может быть приравнен к курсу «международная история» Университета Барселоны. Однако курс «история Украины» (России или другой страны) никак не может быть признан курсом «история Испании». Convalidación – это соответствие отечественных учебных программ, дисциплин и курсов в испанских ВУЗах.

Аналогичная ситуация и с объемом изученных дисциплин или программ. Например, если в ВУЗах Испании выделено на изучение какого-либо предмета 40 часов, а иностранец изучал этот предмет в своем учебном заведении всего 20 часов – этот предмет засчитан быть не может. А чтобы этот предмет или курс был признан в Испании, недостающее количество часов необходимо добрать.

Если же какая-нибудь дисциплина в отечественном ВУЗе не изучалась вообще, то в Испании этот курс необходимо будет пройти в полном объеме.

в) Homologación de Título – это признание, а точнее, приравнивание, причем, не самого диплома, а, присвоенной после учебы квалификации, называющейся в Испании титулом. В Испании существует официальный каталог университетских титулов, составленный МНИИ. Иностранец должен выбрать в этом каталоге наиболее близкий к собственной квалификации титул, после чего может начать процедуру признания своей квалификации в Испании.

Омологация диплома подразумевает приравнивание иностранных ученых степеней (квалификации) к титулу (ученой степени) ВУЗов Испании.

К примеру, степень инженера, которую соискатель получил в Киевском Политехническом Институте, будет признана равной титулу инженера, полученному в Политехническом Университете Барселоны (UPB).

Порядок подачи документов

1. Заявление.

Заполняется на специальном бланке с соблюдением необходимых стандартов.

2. Легализованный диплом.

а) Оригинал легализованного диплома подается с фотокопией, в которой, после рассмотрения, будут проставлены необходимые отметки Главным Управлением Университетов Министерства Науки и Инновации Испании.

б) Вместе с дипломом подается легализованное приложение (с фотокопией) с указанием изученных дисциплин, учебных курсов, количества часов и полученных отметок.

в) При подаче диплома предъявляются оригинал идентификационного номера иностранца (NIE) и оригинал удостоверения личности (DNI), а фотокопии этих документов прикрепляются в общий пакет документов.

3. Соответствие дисциплин.

Если соискатель у себя на родине в полном объеме изучил дисциплины, официально требуемые в Испании, то ему всего лишь нужно подать на рассмотрение необходимый пакет документов.

Если же возникает необходимость дополнительного изучения каких-то дисциплин, испанское Министерство Образования извещает, какие именно дисциплины и в каком объеме следует пройти в ВУЗах Испании, чтобы их уровень соответствовал испанским нормам. В этом случае соискатель должен выбрать ВУЗ в Испании и прослушать необходимый курс или же отработать недостающее количество бесплатных практических часов. А также, если потребуется, сдать экзамен. После этого в Главное Управление Университетов предоставляется подтверждение о приведении данных дисциплин в соответствие с испанскими стандартами.

4. Оплата пошлины.

Вместе с основным пакетом документов подается банковская квитанция об оплате пошлины.

Получение свидетельства об омологации

Даже после дополнительного изучения всех необходимых дисциплин, гражданин другой страны не станет обладателем испанского университетского диплома, т.к. для этого надо закончить испанский ВУЗ. Главным Управлением Минобразования Испании будет выдан документ под названием Сredencial, в котором будет засвидетельствован факт получения определенной квалификации в ВУЗе Испании, которая будет являться приравненной (quede homologado) к испанскому титулу и давать право работать по специальности.

Гражданам, решившим начать процесс омологации диплома, следует учесть, что процедура эта довольно продолжительная и может длиться от года до двух лет.

(4 голос., в среднем: 4,50 из 5)
Загрузка...
  1. Георгий Нуждин:

    Отличная статья, вывесим на нее ссылку! Дополню, что convalidación обычно является компетенцией ВУЗа, в котором вы хотите учиться. Скажем, вы можете защитить в Испании диссертацию/Мастер, не имея омологизированного диплома о высшем образовании, если ВУЗ, в который вы подаете документы, рассмотрит ваш легализованный диплом и примет решение о его соответствии испанским стандартам.

  2. Marina Madrid:

    Хорошая статья. Всё чётко и ясно.

    От себя добавлю, что при желании получить мастер в Испании, надо лишь предоставить диплом с приложением, переведенные и с апостилем, большего обычно не требуют.

    И уже при желании работать можно заняться омологацией.

  3. Galaxia:

    а) Legalización de Diploma (Легализация диплома) – это процедуры по узакониванию иностранного диплома с целью придания этому документу юридической силы на территории другой страны, в данном случае Испании.

    🙁

    Легализация (документов) как термин в международном праве было и есть «подтверждение подлинности и юридической силы документа, выданного в иностранном государстве/ подтверждение подлинности имеющихся на документах подписей, надписей, печатей, сделанных в другом государстве»

    б) Convalidación de Estudios – это подтверждение или признание действительными в Испании некоторых предметов и курсов, которые были изучены в ВУЗе другой страны.

    🙂 и при переводе из одного высшего учебного заведения в другое в пределах одной страны.

    estudiantes.us.es/faqs-antiguas-titulaciones

    Если же возникает необходимость дополнительного изучения каких-то дисциплин, испанское Министерство Образования извещает, какие именно дисциплины, а также, в каком объеме следует пройти в ВУЗах Испании, чтобы их уровень соответствовал испанским нормам. В этом случае, соискатель должен выбрать ВУЗ в Испании и прослушать необходимый курс.

    ???

    «Cuando se detecten carencias en la formación acreditada para la obtención del titulo extranjero, en relación con la exigida para la obtención del título español con el que se pretende homologar, cuya entidad no sea suficiente para denegar la homologación, ésta quedará condicionada a la previa superación por el interesado de unos requisitos formativos complementarios...

    Los requisitos formativos complementarios podrán consistir en:

    La superación de una prueba de aptitud.

    La realización de un período de prácticas.

    La realización de un proyecto o trabajo.

    La asistencia a cursos tutelados que permitan subsanar las carencias formativas advertidas...

    Prueba de aptitud. Deberá consistir en un examen sobre los conocimientos académicos del solicitante, referidos a los contenidos formativos comunes respecto de los que se hayan identificado deficiencias formativas. El contenido deberá abarcar todas las asignaturas en que se organicen los contenidos formativos comunes que se mencionen en la resolución que exija la prueba, de conformidad con el plan de estudios conducente a la obtención del título español a que se refiera la resolución. Las Universidades deberán realizar al menos dos convocatorias anuales, garantizando la debida publicidad de las convocatorias y del programa de cada materia. Las pruebas se calificarán como „apto“ o „no apto“.»

    (!!! Самая лучшая и верная ссылка :))

    www.mecd.gob.es/educacion.../requisitos.html

    То бишь халява, 🙂 всего один-то экзамен и то, если не повезёт. Мне пришлось аж три сдавать во времена действия «prueba de conjunto como requisito previo a la homologación». Зато стала «первой ласточкой» : мой диплом приравняли к диплому переводчика с языками А — русский, В — испанский. Учебный план романской филологии в Испании начала 90-х мне показался неинтересным, и я дождалась, когда здесь появилось высшее переводческое.

    Кстати, со словом «homologación» на русском запутались :))) : существовало «Гомолог»(от греч. homologos — соответственный, подобный), «Гомологический» как «сходный, соответствующий», в философии — «Гомология» как «согласие» ...и т.д.

    И вдруг, нате вам — «Омологация» :))

    Интересно бы найти, как переводят для российских газет, например «Putin y su homólogo ...»

  4. Novata:

    Если честно, не вижу большого противоречия между тем, что написал автор статьи и приведенной вами цитатой относительно значения термина.

    и при переводе из одного высшего учебного заведения в другое в пределах одной страны.

    Верное замечание. Но читателей данной темы, мне кажется, больше интересует именно тот случай, который описывает автор...

    В этом случае, соискатель должен выбрать ВУЗ в Испании и прослушать необходимый курс.

    На практике некоторые получают диплом по общей специальности, начинают работать и потом проходят необходимые повышения титула уже в Испании.

    Врачи и медсестры (а также одна моя знакомая педагог) часто проходят бесплатную наработку недостающих часов практики. ... В общем, случаи бывают разные.

  5. Галия:

    А как быть если нет подходящего титула?

  6. Novata:

    А в этом списке смотрели? Он достаточно развернутый...

    servicio.uca.es/acceso/2c...iclo%20todas.pdf

  7. yulia:

    Подскажите пожалуйста, действительно ли защита диплома занимает от года до двух лет?

  8. Ekaterina Chipurnova:

    yulia, судя по русским фирмам, которые предлагают такую услугу, это занимает от полугода до 2 лет.

  9. Irina:

    Добрый день!

    А кто-нибудь случайно не обращался в испанскую компанию для проведения всех процедур?

  10. Дарья:

    добрый день) хорошая статья, спасибо! но подскажите пожалуйста, перед подачей документов на омологацию все таки необходимо иметь ВНЖ или просто перед подачей можно оформить идентификационный номер иностранца на 90 дней?

  11. maryana:

    Дарья, ВНЖ иметь не обязательно. Я получила свой омологированный диплома с Credencial на Юриста совсем недавно, процесс занял 2 года. Многие мои знакомы сдавали экзамены, которые оказались не сложными. Я советую записаться на Master и уже потом подавать на омологацию диплома вместе с сертификатом о пройденных экзамене на Мастере, это упростит вашу задачу в 2 раза минимум.

  12. Василий:

    Всем привет. А в Каталунии такой же процесс?

  13. Анастасия:

    Василий, насколько я знаю, никаких изменений в процессе подачи документов не наблюдается.

  14. Артур Сосницкий:

    Доброго вечора! 🙂 Друзі, будь ласка підскажіть. Маю диплом з вищою освітою інженера-механіка.Навчався в Киïвському Полiтехнiчному iнститутi. Зробив апостиль і переклад диплому в Україні. Та коли в Іспанії хотів подати його на Homolgacion, то співробітники «омолгоційного» центру сказали, що в мене в документах де бакалавр написано Bachiller, а це в Іспанії не такий рівень освіти, як в Україні, а середня (типу нашого технікума). Я написав в українську фірму, яка перекладала мої документи і попросив виправити помилку, та фірма завірила мене, що переклад зробленно згідно українському законодавству і т.і. Я знову звернувся в мiнiстерство освiти iспанiï з приводу амолгацiï, пояснивши все, та вони попросили в мене мiй шкiльний диплом... Може хтось стикався з такою проблемою і знає, як її вирішити, чи може щось підказати? Вибачте, що потурбував 🙂 Завчасно дякую за допомогу 🙂

  15. Анастасия:

    Добрый день! Проблема в том, что квалификация бакалавра в некоторых европейских странах, в том числе и в Испании, может приравниваться к незаконченному высшему уровню образования или даже к среднему. В Украине степень бакалавра может являться подтверждением получения базового высшего образования (как, я поняла, в Вашем случае). Из-за такого несоответствия, к сожалению, возможны подобные ситуации. Я бы посоветовала Вам обратиться в Ваш ВУЗ в Украине за получением справки, подтверждающей его аккредитацию, и обратиться в переводческую фирму с просьбой уточнить перевод квалификации либо прописать то, что у Вас законченное высшее образование… Может быть, Вам смогут помочь.

  16. Полина:

    Помогите разобраться с терминами homologación и equivalencia и их применением на практике. Сейчас не по всем специальностям делают омологацию а только по регулируемым — что это значит?

    Мне выдали эквиваленсию Градо в сфере социальных и юридических наук (у меня диплом — психолог, преподаватель психологии).

    Что мне это даёт? Могу я работать, если я хочу работать с детьми в частном саду/школе/клубе? Или мне обязательно надо учиться на какой-нибудь Мастер? Извините что много вопросов, но в интернете как-то мало информации я нашла.

  17. Ольга:

    Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, как подтвердить диплом медсестры или фельдшера? В Испании это считается высшим образованием а у нас средним. И вообще это реально? Спасибо.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.