комментариев 17

  1. Galaxia
    10/12/2013

    Алонсо, Альфонсо,

    Alonso — кастильский вариант имени Alfonso

    В алфавитном перечне испанских мужских и женских имён достаточное количество совершенно не популярных имён в Испании и распространённых в Латинской Америке. Транслитерация имён неудачная. Ссылка, которая не указана, подкачала автора.

    Вот надёжные интернет-страницы, где указаны статистические данные распространённости имён по годам и областям Испании. См.

    Nombres más frecuentes simples y exactos para total nacional y exactos por provincia de residencia

    Nombres más frecuentes por fecha de nacimiento y provincia de nacimiento

    www.ine.es/daco/daco42/no...el/nombyapel.htm

    Ответить

  2. Ольга
    11/12/2013

    Идея, конечно, хорошая, но нельзя ли более грамотно оформлять тексты? Если уж берётесь делать образовательные материалы, делайте нормально. Что за Франциско? Что за Пэкуито, прости господи? Что значит «как Тристан у кельтов»? Когда это по-испански читалось Джерман? Да и опечатки надо бы поправлять, всё-таки, повторюсь, образовательный проект, несолидно и даже неприлично ляпы оставлять. То же касается русского текста. «Поэтому» не отделяется запятой, а значение восходить истоками никуда не может, максимум — уходить корнями. Словарь сочетаемости русского языка под редакцией Денисова и Морковкина Вам в помощь. А также Розенталь.

    Ответить

  3. Георгий Нуждин
    11/12/2013

    Статья была бы замечательной, если бы информация была верной, а имена верно транскрибированы (а 95% транскрибированы неправильно!)

    У моей тещи в DNI указаны все ее 4 имени 🙂

    Правда, что в Латинской Америке имена могут быть любые — от названия кроссовок до любимых героев компьютерных игр. Но и в Испании еще со времен хиппи вошли в обиход такие имена, как Arco Iris (Радуга) или Nube (Облако), есть и русские имена, например Nadja, Katja/Katia, и никто препонов родителям не чинит.

    Ответить

  4. Георгий Нуждин
    11/12/2013

    Galaxia, Вам бы статьи здесь писать — Вы же действительно много знаете не понаслышке!

    Ответить

  5. Marina Madrid
    12/12/2013

    Слишком много неверных интерпретаций испанский имён. К примеру, Alberto = на русском звучит Альберто, Hermán = Хермáн и т.д.

    Ответить

  6. Señorita
    12/12/2013

    Ок. И мои пять копеек. Считаю, что оптимальный вариант — написать имена по-испански и по-русски. И добавить примеров дружеских вариантов имен, хотя бы классическое Francisco — Paco, Juan — Pepe. И прикольчик в виде: José María, María José. Можно побольше примеров необычных имен: у моего друга (Latinoamérica) в школе одноклассницу звали Europa. :)А также можно упомянуть их страсть давать людям клички, которые не всегда воспринимаются как обидные. Некоторых героев ситкома Aquí no hay quien viva постоянно называют: pija y pijo, golfas, hierbas, chunga.

    Ответить

  7. Galaxia
    12/12/2013

    А как вам

    Burgundófora Cancionila 🙂

    См.:

    www.elmundo.es/elmundo/20.../1188138032.html

    Была как-то в Испании утренняя радиопередача «Anda ya», если мне не изменяет память, то именно в этой передаче выискивали каждый день самое заковыристое имя по святцам и объявляли, что выдадут премию в размере ... песет тому, кто носит это имя, в подтверждение чего надо было выслать ксерокопию документа, удостоверяющего личность.

    Ответить

  8. Aleksandr
    03/01/2014

    Обновили и откорректировали статью.

    Ответить

  9. Ольга
    03/05/2014

    Ох. Ну где же Вы её откорректировали, если по-прежнему она полна странностей и нелепостей и с орфографической, и с фактической точки зрения. Алондра не может быть уменьшительным от Алехандра, это отдельное слово и имя, имени Консуэла не существует, ибо само слово consuelo мужского рода, что такое Кэтарина я боюсь даже подумать, Крус не уменьшительное от Крусита, а наоборот, никакой Лалиты нет в природе, а то, что есть в природе, к Лауре никого отношения не имеет, опять появляются эти безобразные Чикуита и Пэкуито, Чучо и Чус — уменьшительные формы и должны быть приведены после полного имени, которое, кстати, не упомянуто вообще, а что несёт тот, имя которого переведено как «внеценосный», можно только догадываться.

    Ответить

  10. Aleksandr
    14/05/2014

    Да, вы правы. Исправили.

    Ответить

  11. Sergio
    18/06/2014

    Вероятно, имелось в виду «Магдалена», а не «Магладена» :о).

    Ответить

  12. Ольга
    18/06/2014

    Ну, если Магладену исправили, то и «германсике» тоже надо исправить. Значение имени Марибель как «ожесточённая» вызывает большие сомнения, тут явно видны Мария и bella, т.е. прекрасная. И по-прежнему странной остаётся фраза «Испания часто ассоциируется с Латинской Америкой», это бессмыслица какая-то.

    Ответить

  13. Aleksandr
    20/06/2014

    Спасибо, исправили.

    Ответить

  14. Algebra
    21/06/2014

    Марибель (Maribel) – уменьшительная форма: Мабель (Mabel), Mabelita (Мабелита), Lita (Лита). Имя образовано, скорее, как комбинации имен María + Isabel. Есть несколько значений: «упорство, непокорность» и как следствие — «бунтарка».

    Ответить

  15. Ольга
    22/06/2014

    Вы правы по поводу Марибель. Беру свои слова назад.

    Ответить

  16. serge11
    02/02/2016

    И добавить примеров дружеских вариантов имен, хотя бы классическое Francisco — Paco, Juan — Pepe.

    Пепе — не Хуан, а Хосе.

    Именно Хосе (Иосиф) был как бы отцом Иисуса, но отцом номинальным — Padre putativo — P.p. — Pepe

    Можно вот тут посмотреть es.wikipedia.org/wiki/Pepe

    Ответить

  17. Юрий
    24/03/2016

    В испанском языке буква «h» никогда не произносится.

    Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

Наверх