Особенности пунктуации в испанском языке

Как правило, при изучении иностранного языка основное внимание уделяется лексике, фонетике и грамматике. И это правильно. Но не стоит забывать о пунктуации – расстановке знаков препинания. Ведь бывают случаи, когда нужно, например, написать письмо другу-иностранцу или официальное обращение в посольство. Человек, умеющий грамотно писать, всегда производит более приятное впечатление. Какие же особенности в пунктуации испанского языка?

Знаки препинания в испанском языке выполняют 2 функции:

  • логическое разделение предложения или фразы на части, что позволяет лучше понимать смысл написанного;
  • эмоциональная направленность всего предложения или отдельной его части, а иногда даже одного слова (как это — рассмотрим далее).

Вопросительный (Signo de interrogación) и восклицательный (Signo de admiración) знаки

Самыми интересными и неповторимыми в испанском языке являются вопросительный и восклицательный знак. Употребляются они с той же направленностью, что и в русском языке: придание предложению интонации вопроса или восклицания соответственно.

Знаки

 

Но испанцы настолько эмоциональны, что им сразу нужно знать, с какой интонацией произносить ту или иную фразу. Поэтому вопросительный и восклицательный знаки ставятся не только в конце, но и в начале предложения. Причем в начале предложения в перевернутом виде: «¿», «¡»

Например:

¿Quién es Juan? – Кто такой Хуан?

¿Ha salido a la calle? – Вышла на улицу?

¡Vamos a la playa! – Пойдем на пляж!

¡Feliz cumpleaños! – Счастливого Дня рождения!

В испанском языке также допускается ставить вопросительный или восклицательный знаки в середине предложения, для того чтобы выделить соответствующей интонацией не всю фразу, а только часть.

Например:

Voy a comprar algunos regalos ¿pero dónde? – Хочу купить подарки, но где?

Se veían algunas casuchas pequeñas у ¿eso se llamaba una ciudad? – Там виднелись какие-то маленькие домики, и это называлось городом?

Juan se fue al teatro, pero ¡no había tomado consigo las entradas! – Хуан пошел в театр, но не взял билеты!

José fue a ver María pero ¡Dios mío! su paraguas se quedó en casa – Хосе пошел к Марии, и, о Боже мой, его зонт остался дома.

Также, если вопросительное слово стоит не в самом начале предложения, то и вопросительный знак ставится непосредственно возле него. И в этом случае вопросительное слово не стоит писать с большой буквы.

Например:

Antonio, ¿cuándo llegaremos? – Антонио, когда мы уже приедем?

Mi querido, ¿por qué no me lo dijiste? – Дорогой мой, почему ты мне этого не сказал?

Употребление точки (Punto final)

Как и в русском языке, точка ставится в конце каждого законченного утвердительного или отрицательного предложения. Она говорит об окончании логической мысли.

Например:

Me llamo Ángel. — Меня зовут Анхель.

Voy a estudiar con vosotros. – Я буду учиться с вами.

Soy de Moscú. – Я из Москвы.

Por favor, no me molesten. – Пожалуйста, не мешайте мне.

Запятая в испанском языке (Coma)

1) Первое правило употребления запятой в испанском не отличается от родного русского языка. Запятая ставится, если в предложении идет перечисление однородных членов предложения без союза или употреблен одинаковый союз.

Например:

Mama ha traído las naranjas, las manzanas, las mandarinas, los plátanos. – Мама принесла апельсины, яблоки, мандарины и бананы.

Tengo que invitar todos los amigos, los primos, los padres. – Я должен пригласить всех моих друзей, кузенов и родителей.

No me gusta leer libros, escuchar música. – Мне не нравится читать книги, слушать музыку.

Запятая не ставится, если однородные члены предложения соединены союзом.

Например:

Pedía traer los platos y las tazas, no las cucharas. – Просила принести тарелки и чашки, не ложки.

Prefieres trabajar en la escuela y ayudar a mama. – Ты предпочитаешь работать в школе и помогать маме.

2) Запятой всегда выделяется обращение к человеку. Неважно обращаются по имени (Мария, Игнасио) или с употреблением уважительной формы (сеньор, сеньора).

Например:

Pedro, no comas las frutas, prueba mi tarta. – Педро, не ешь фрукты, попробуй мой торт.

Oye, querido, no es verdad y no trates de convencerme. – Послушай, дорогой, это неправда, и не пытайся меня убедить.

3) С двух сторон запятыми выделяется уточнение (так же, как и в русском языке).

Например:

El señor Álvarez, mi amigo, es una persona muy inteligente. – Сеньор Альварес, мой друг, очень умный человек.

4) Запятой выделяются вводные слова и обороты. Наиболее употребляемые из них: además (кроме того), ahora bien (однако), a pesar de (не взирая на), efectivamente (действительно), en consecuencia (как следствие), en efecto (действительно), en fin (в конце концов), en resumen (в итоге), finalmente (в конце концов), no obstante (тем не менее), por el contrario (наоборот), por lo demás (впрочем), por otra parte (с другой стороны), por supuesto (конечно), por último (в конце концов), pues bien (ну ладно), sin embargo (несомненно, конечно).

Вводные слова и выражения выделяются запятыми, даже если они сопровождаются вопросительными или восклицательными знаками.

Например:

A pesar de sus defectos, era querido por todos. – Не взирая на его недостатки, его все любили.

Y de este modo, ¡sabes!, podemos conseguirlo todo. – И таким образом, ты знаешь, мы можем достичь всего.

Finalmente, hemos llegado. – Наконец, мы приехали.

No quiero molestarte, por el contrario, quiero ayudarte. – Не хочу тебе мешать, а напротив, хочу помочь.

5) Запятая нужна и в тех случаях, когда нужно выделить герундиальный, причастный или инфинитивный обороты.

Например:

Al dar los primeros pasos, he sentido el decaimiento de mis fuerzas físicas – Сделав первые шаги, я почувствовал упадок сил.

6) В некоторых случаях обособленные прилагательные и причастия также выделяются запятыми:

He llegado a mi casa, cansado, pero feliz. – Я приехал домой, уставший, но счастливый.

7) Запятая ставится для разделения бессоюзных сложносо­чиненных предложений:

No puedo ir al teatro hoy, mi madre está enferma. – Я не могу пойти в театр сегодня, моя мама больна.

8) В сложносочиненных предложениях, соединенных союзами, запятая может опускаться или же ставиться перед союзом. В испанской грамматике не установлено на этот счет точных правил. Грамматисты рекомендуют ставить запятую перед союзами у, о, ni, pero, mas, если самостоятельные предложения тесно не связаны по смыслу, или же если они достаточно распространенные:

Los zapatos estaban en el suelo, y la camisa colgaba del respaldar de la silla. – Тапочки были на полу, и рубашка висела на стуле.

América Latina tiene muchos problemas, que tienen que resolver rápidamente. – Латинская Америка имеет много проблем, которые нужно быстро решать.

Tenga la bondad de mandar el paquete al hotel, yo quiero pasear un poco. – Будьте любезны, отправить пакет в гостиницу, я хочу немного прогуляться.

Точка с запятой (Punto у coma)

Постановка этого знака препинания совпадает в большинстве случаев с правилами русского языка: она ставится в бессоюзном сложносочиненном предложении, если

а) его части несут разную информацию

Например:

Han pasado dos días; el rey se encuentra en su cámara más hosco que nunca. – Так прошло два дня; король был в своих покоях и мрачен, как никогда.

б) если части предложения распространены за счет однородных членов или оборотов

Например:

Veo los toros, corren allá y atrás; la gente trataba de tranquilizarlos, sin mostrar la agitación. – Видел быков, бегающих туда-cюда; люди же, не показывая волнения, пытались их успокоить.

Также употребление точки с запятой обязательно, если распространенное предложение вводится союзами mas, pero, aunque, sin embargo, no obstante

Например:

Pero mi tío llegó al notar con cuánta admiración se observaba; pero yo bien comprendí que era de burla. – Но мой дядя прибыл и заметил, как хорошо его принимали; но я то знал, что это были насмешки.

Двоеточие (Dos puntos)

1) После обобщающего союза перед однородными членами предложения:

Sus subordinados llegaban: cuatro hombres у ocho gatos. (Его подчиненные прибыли: 4 мужчин и 8 котов).

2) Перед предложением, которое поясняет содержание предыдущего:

El escribiente, obedeciendo, salió у volvió acompañado de un señor algo calvo, grueso у muy canoso: era el oficial. (Покорившись, секретарь вышел, но вскоре вернулся в сопровождении слегка лысого, толстого и седого сеньора: он был чиновником).

3) После следующих выражений a saber (то есть; а именно), como sigue (как следующие), por ejemplo (например), verbigracia (например):

Los animales se dividen en seis clases, a saber: cuadrúpedos, peces, aves, etc. (Животные делятся на 6 классов, а именно: четвероногие, рыбы, птицы и так далее).

4) В официальных документах после следующих слов considerando (считая), resultando (следовательно), resuelto (решено):

Considerando: Que el artículo 193 del reglamento establece (Считая, что статья 193 устанавливает…)

5) В личных письмах после обращения:

Querido tío y venerado maestro: He recibido su carta (Дорогой дядя и уважаемый учитель: Я получил Ваше письмо).

В прямой речи после слов, которые вводят прямую речь:

Su voz fue un susurro: «Sí, mi hijo. Sí, para ti». — Вы говорили шепотом: «Да, мой сын, да, для тебя».

Многоточие (Puntos suspensivos)

Употребляется при подаче незаконченной информации или когда какая-то информация пропущена (в цитатах, например).

Если в конце предложения стоит вопросительный или восклицательный знак, то многоточие сохраняется полностью.

Например:

Tuyo es… de balde – Твой… сломан.

Éste nos dice lo siguiente: “…y también las conquistas logradas por los deportistas…” – Это указало нам на следующее «…и также на награды, которые завоевали спортсмены…»

Скобки (Paréntesis)

Обычно в скобки помещают фразы, вводные предложения, цифры, даты. Содержание скобок объясняет или дополняет смысл всего ранее сказанного. Здесь происходит полное совпадение с правилами русского языка.

Например:

El tren número 65 (no es precise nombrar la línea) se detuvo en la pequeña estación. – Поезд номер 65 (нет нужды называть линию) задержался на небольшой станции.

Кавычки (Comillas)

Употребляя кавычки, можно сразу вспоминать русский язык. Они ставятся: в случаях цитирования чьей-то мысли; указывая название книги, газеты, журнала, диплома, статьи…; если автор употребил слово не в том значении, в котором оно подается в словаре, жаргонные слова, архаизмы.

Например:

Rulo lee «El País». – Руло читает «Ель Паис».

Allí se albergaban los vagos crónicos, los borrachos, los llamados «crotos».

Там поселялись заядлые бродяги, пьяницы их называют «кротос».

Тире (Guión mayor)

Постановка тире необходима при передаче прямой речи и при включении в предложение пояснительных фраз (эта ситуация сходна с употреблением скобок).

Например:

– Me quedaré aquí un momento — ¿y tú? (Я останусь на немного. А ты?)

– También me quedo. (Тоже останусь).

Cuba – es un país caluroso. (Куба – жаркая страна).

Неправильно поставленные знаки препинания способны изменить смысл предложения и даже всего ранее написанного. Информация из этого урока поможет выражать мысли на письме более точно и избежать недопонимания с испанцами.

HispaBlog
Добавить комментарий

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

  1. Galaxia

    +

    Las proposiciones subordinadas adjetivas pueden ser, como los adjetivos, especificativas y explicativas.

    — Proposiciones subordinadas adjetivas especificativas. Complementan al nombre distinguiéndolo dentro de su grupo. Se pronuncian sin pausas y se escriben sin comas:

    Los estudiantes que hoy visitan el zoo no vendrán al instituto en toda la mañana.
    Entendemos que únicamente esos estudiantes no vendrán al instituto.

    — Proposiciones subordinadas explicativas. Complementan al nombre añadiendo alguna información que se desea resaltar. Se separa del nombre con una breve pausa al hablar y se escriben entre comas:

    Los estudiantes, que hoy visitan el zoo, no vendrán al instituto en toda la mañana.
    Entendemos que los estudiantes no vendrán al instituto porque visitan el zoo.

    http://conteni2.educarex.es/mats/11781/contenido/OA3/index.html

    Ответить
  2. Aleksandr

    Благодарю за комментарии, внесли изменения в материал статьи.

    Ответить
  3. Diana Shipilova

    Señor Alvares, mi amigo, es una persona muy inteligente – Сеньор Альварез, мой друг, очень умный человек

    По-испански эта фамилия пишется Álvarez, по-русски — Альварес.
    Сама фраза не подходит к правилу, которое она должна иллюстрировать, и пунктуация в ней неверна. Так как перед словом señor нет артикля, это обращение. Смысл фразы становится таким: «Послушайте, сеньор Альварес! Мой друг — умный человек!». И тогда получается, что запятая стоит между подлежащим и сказуемым: «mi amigo, es una persona muy inteligente», что недопустимо.
    Если вы имели в виду, что Альварес и есть тот самый друг, нужно поставить определённый артикль: «El señor Álvarez…»

    Ответить
  4. Aleksandr

    Diana, вы правы в том, что наиболее распространенное написание в испаноязычных источниках – «Álvarez». Но дело в том, что написание «Alvares» через букву «s» также встречается. Вы найдете такие примеры, в частности, и в интернете. Если обратить более пристальное внимание, то такие фамилии окажутся бразильского или португальского происхождения. Но если учитывать, большую степень смешения различных культур в современной Испании, то нужно ориентироваться на конкретный случай и не спешить делать автоподстановки согласно наиболее распространенных случаев. Так что возможно хорошо, что встретился именно этот спорный пример, чтобы вспомнить о том, что в испаноязычных текстах может идти речь не только об испанцах.
    Что касается, примера, то фраза употреблена к месту. Действительно, для ее правильной интерпретации не хватает артикля.

    Ответить
  5. Prodigio

    Oiga, querido, no es verdad y no trates de convencerme

    Здесь несогласование: «oiga» — обращение на «вы», между тем «no trates» — обращение на «ты», и это всё обращено к одному лицу, судя по всему.

    Ответить
  6. Анастасия

    Добрый день! Действительно, Вы правы. Форма Oiga от глагола oir здесь – это форма повелительного наклонения на «Вы». По тексту здесь должна быть употреблена форма на «ты» — oye, потому что дальше идет глагол в форме отрицательного императива для второго лица единственного числа no trates – «не пытайся».

    Ответить
  7. Ирина

    Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, почему у этого предложения такой перевод?
    Allí se albergaban los vagos crónicos, los borrachos, los llamados «crotos».
    Там поселялись заядлые бродяги, пьяницы их называют «кротос».
    Я бы перевела так:
    Там поселились заядлые бродяги, пьяницы, (и) так называемые «кроты».
    Почему «пьяницы их называют»? Из чего это следует?
    Спасибо.

    Ответить
  8. Георгий Нуждин

    Ирина, Ваш перевод правильный, а тот, что Вы цитируете, нет. Я сомневаюсь насчет «заядлых бродяг», по меньшей мере, в современном языке los vagos crónicos — это хронические (заядлые) бездельники, а бродяги все же vagabundos. Но с текстом Ларры я не знаком, речь идет, к тому же об Аргентине, верно?

    Ответить
  9. Инна

    Деепричастие «не взирая» пишется раздельно в отличие от производного предлога «невзирая на» (здесь есть пример в тексте: «A pesar de sus defectos, era querido por todos. – Не взирая на его недостатки, его все любили.»
    В данном случае, в русском варианте именно предлог «невзирая на».

    Ответить