Вопросительные предложения в испанском языке

Как правило, построение и порядок слов в испанских предложениях не вызывают трудностей, так как они максимально приближены к русскому (в отличие от английского, к примеру). В испанском языке не предполагается наличие специальной схемы, но все же в отношении вопросительных предложений есть некоторые нюансы.

Вопросительное предложение имеет два варианта построения.

Первый способ

Если предложение содержит общий вопрос, то порядок слов, как правило, непрямой. То есть, в этом случае на первое место перед подлежащим выносится глагол. Например.

  1. ¿Duermen los niños? – Дети спят?
  2. ¿Vas a la estación? – Ты идешь на станцию?
  3. ¿Lee Usted el libro? – Вы читаете книгу?
  4. ¿Piensas en el divorcio? – Ты думаешь о разводе?

Если же вопросительное предложение в тоже время еще является и отрицательным, то и здесь опять-таки нет ничего сложного. Отрицание «не» выносится вместе с глаголом на первое место.

  1. ¿No duermen los niños? – Дети не спят?
  2. ¿No vas a la estación? – Ты не идешь на станцию?
  3. ¿No lee Usted el libro? – Вы не читаете книгу?
  4. ¿No piensas en el divorcio? – Ты не думаешь о разводе?

Если же сказуемое именное, то подлежащее, которое выражено личным местоимением, ставится между глаголом-связкой и именной частью сказуемого. Например.

  1. ¿Es Usted italiano? – Вы итальянец?
  2. ¿Es una chica guapa? – Она привлекательная девушка?
  3. ¿Eres muy generoso? – Ты очень щедрый?
  4. ¿Eres feliz? – Ты счастлив?

Аналогично и в случаях, когда вопросительное предложение носит отрицательный характер.

  1. ¿No es Usted italiano? – Вы не итальянец?
  2. ¿No es una chica guapa? – Она не привлекательная девушка?
  3. ¿No eres muy generoso? – Ты не очень щедрый?
  4. ¿No eres feliz? – Ты не счастлив?

Выделяют также предложения, которые начинаются с вопросительных слов таких, как: что (qué), где (dónde), куда (adónde), откуда (de dónde), зачем (por qué), когда (сuándo) и так далее. Обратите внимание, что все они имеют знаки ударения. Это их характерная черта. Если они употреблены без знака ударения, значит, они выполняют роль сравнительных местоимений.

В таком случае правило построения аналогично первому примеру. То есть, глагол выносится на место перед существительным, но стоит после вопросительного слова. Например.

  1. ¿Cuándo vas a la estación? – Когда ты пойдешь на станцию?
  2. ¿Qué quieres comprar en la tienda? – Что ты хочешь купить в магазине?
  3. ¿Por qué lees este libro? – Почему ты читаешь эту книгу?
  4. ¿Cuál de las camisas es tuya? – Которая рубашка твоя?

При наличии отрицания, строиться они будут следующим образом:

  1. ¿Cuándo no vas a la estación? – Когда ты не пойдешь на станцию?
  2. ¿Que no quieres comprar en la tienda? – Что ты не хочешь покупать в магазине? (Имеется ввиду ты что такой сякой, не хочешь покупать! — с недовольством)
  3. ¿Por qué no lees este libro? – Почему ты не читаешь эту книгу?
  4. ¿Cuál camisa no es tuya? – Которая рубашка не твоя?

То есть, в любом случае, отрицание всегда ставится перед глаголом, где бы он ни располагался в предложении.

Ответы на вопросы имею также две формы: полную и краткую. Например.

¿Es esto muy fácil? – Si, esto es muy fácil.

— No, no lo es.

— No, esto no es muy fácil.

Это очень легко? – Да, это очень легко.

— Нет, нелегко (или же просто «нет»).

— Нет, это не очень легко.

То есть, полный ответ подразумевает повторения предложения при ответе полностью, а краткая форма означает лишь поверхностный ответ.

Второй способ

Второй способ гораздо проще и не требует никаких усилий со стороны говорящего. В данном случае, все слова остаются на своих местах и не требуют никакой перестановки. Например.

  1. El museo está a la derecha, ¿no? – Музей расположен справа, не так ли?
  2. El vestido es muy bonito, ¿verdad? – Платье очень красивое, правда?
  3. Ella es muy simpática, ¿verdad? – Она очень симпатичная, правда?
  4. No tienes bolsa, ¿no? – У тебя же нет сумки, не так ли?

Нужно лишь задать вопрос при помощи изменения интонации в голосе. Причем, интонация должна повышаться на последних вопросительных словах ¿no? и ¿verdad?

Для закрепления усвоенной информации можно выполнить несколько упражнений.

Задания

Упражнение №1. Преобразуйте данные повествовательные предложения в вопросительную форму, изменяя форму лица (путем преобразования местоимения «я» в местоимение «ты», например).

  1. No tengo tiempo. – У меня нет времени.
  2. Soy feliz. – Я счастлив.
  3. Estamos tristes. – Мы грустим.
  4. Quiero leer el libro. – Я хочу прочитать книгу.
  5. No puedo ayudarte. – Я не могу помочь тебе.

Ответы:

Показать

Упражнение №2. Ответьте на следующие вопросы, используя три формы ответов: положительную, отрицательную и краткую отрицательную соответственно.

  1. ¿Eres belga? – Ты бельгиец?
  2. ¿Es él muy generoso? – Он очень щедрый?
  3. ¿Es Usted ruso? – Вы русский?

Ответы:

Показать

HispaBlog
Добавить комментарий

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

  1. Марина

    Упражнение №2. Ответьте кратко на следующие вопросы …
    В этой части вопроса слово «кратко» лишнее — там есть и полные ответы.

    Спасибо за сайт!

    Ответить
  2. saad

    muy bien, es verdad no?

    Ответить
  3. Oksana

    Вопрос «зачем» — para qúe, а por qúe — «почему».

    Ответить
  4. Ekaterina

    Oksana, если дословно переводить, то конечно это так, т.е. por qué — почему, а para qué — зачем. Но если говорят например por qué haces esto!?, а так кстати правильнее сказать, или по крайней мере, так гораздо чаще говорят в обычной речи, разговорной или нет, чем para qué haces esto!? — Тут оттенок скорее «зачем», а не почему. А так, конечно, в прямом переводе понятия должны быть сохранены: para qué — зачем, por qué — почему

    Ответить
  5. Марина

    Второе упражнение, п. 3: No, no lo es. – Нет. (Дословно: я им не являюсь).
    Почему «es»? Может быть «No, no lo soy»?

    Ответить
  6. Sergio G.

    Поддерживаю Марину: правильно «soy»!

    Ответить
  7. Анастасия

    Марина, Вы абсолютно правы! Поскольку перевод подразумевает ответ от первого лица единственного числа (Нет, я им не являюсь), то правильно будет употребить соответствующую форму глагола ser – soy (yo).

    Ответить
  8. Женя

    Добрый день! А как спросить на испанском «о чём»? Например, о чем эта песня? О чем они говорят? О чем этот фильм?

    Ответить
  9. Ekaterina

    Женя, спросить очень просто — дословно: «de qué..» Вот последовательный перевод Ваших примеров: De qué es esta canción?, De qué están hablando ellos?, De qué es esta película? (Хотя в последнем случае можно сказать и так: De qué se trata esta película?)

    Ответить
  10. Диана

    Спасибо! информация была очень полезна и хорошо объясняемая и понятная. И мне понравилось задания в конце статьи.

    Ответить