Испанские колыбельные песни

Колыбельная песня — первая музыка, которую слышит ребенок в младенческом возрасте. Не нее возложена важная миссия: не только убаюкать малыша, но и передать ему предания веков, которые заложены в колыбельных песнях каждого народа.

Кажется: ну о чем таком важном могут рассказать убаюкивающие мотивы? А вы вслушайтесь не только в слова, но и в мелодию каждой песни и узнаете довольно много об истории того или иного поколения, о его потерях и победах, борьбе и существовании.

Прослушав колыбельные песни разных округов Испании, певица Энкарнасьон Лопес отметила, что они очень грустные, а иногда, даже мрачные.

Женщина, которая поет песню, спрашивает у Бога, за что он дал ей ребенка, который сейчас живет в ней. Со слов колыбельной трудно понять: желанный это малыш или нет. Только грустная мелодия наталкивает на мысль, что будущую мать терзают печальные мысли.

Колыбельные песни берут свою основу из народного творчества, а значит — авторами их были простые обыкновенные крестьяне, которые с утра до ночи работали.

Так как творцами колыбельных почти всегда являлись женщины, то проще всего было бы обвинить их в не педагогическом подходе к собственным детям. Но, не следует забывать и об исторических и социальных условиях, в которых жили испанки на протяжении столетий. Испания долгие годы перебывала в состоянии борьбы за независимость. Больше всего от войны и восстаний страдали женщины, которые выполняли не только свои обязанности, но и мужскую работу. Когда у матери много работы и несколько некормленых ртов, а в колыбели плачет неугомонный ребенок, то в голову не придут нежные и ласковые слова. В данной ситуации, бедная женщина будет роптать на свою горькую судьбу, или выливать все накопившееся зло на невинном ребенке. Как именно? Ну конечно же, с помощью песни, которая со временем ассимилируется в колыбельную и в такой форме дойдет до нашего времени.

Слова таких колыбельных песен будут наполнены горечью и негодованием. Для большинства женщин главной причиной отчаянья были социальные или материальные условия жизни, которые не давали возможности насладиться материнством и подарить малышу нежность и любовь.

Анализируя слова испанских колыбельных песен, напрашивается мысли, что матери не любили своих детей. Но все мы понимаем, что каждая мать любит своего ребенка, даже если он нежеланный или зачат от нелюбимого человека. За тяжелой ежедневной работой этим женщинам было трудно отыскать слова любви. Немного отдохнуть, и задуматься над своей судьбой можно только во время убаюкивания ребенка. Но для веселья было мало поводов, так же, как и для приятных мыслей. Гораздо проще — излить свое горе наружу в грустной колыбельной песне.

Колыбельная также была и способом общения между матерью и малышом, так как в песни она часто обращалась к нему. В большинстве случаев женщина ругала маленького за то, что тот не хочет спать или пугала вымышленными негативными персонажами. Эти первые песни стали причиной появления в детской фантазии мифических “коко” и мрачных дедушек, которые прячутся за дверью и наказывают тех, кто не слушается родителей. Но в конце каждой такой колыбельной приходил папа малыша и выгонял все плохое из дома.

Песенки с подобными сюжетами были довольно популярные в Астурии и Саламанке.

Грустные мотивы стали традиционными для испанских колыбельных, которые крестьянки пели своим детям. Но как попали печальные мелодии колыбельных в богатые испанские дома?
С помощью тех же испанских крестьянок, которые работали в этих поместьях нянями и кормилицами. В то время как уважаемая сеньора спала в мягкой постели, деревенская няня убаюкивала ее младенца под свою печальную колыбельную песню. Позже богатые дети слушали грустные народные мотивы уже от домашней прислуги и работников.

Федерико Гарсия Лорка, во время путешествия по Испании, также обратил внимание на данную особенность колыбельных песен. “Несколько лет назад, бродя по окрестностям Гранады, я услышал пение деревенской женщины, которая баюкала своего ребенка. Давно уже я замечал, как печальны колыбельные песни нашей страны, но никогда раньше я не чувствовал эту истину так ясно”, – отметил известный поэт и драматург.

Федерико Гарсия Лорка услышал очень грустную колыбельную песню в исполнении веселой и “хорошенькой, бойкой андалузки, без малейшего налета меланхолии”. Что заставило женщину убаюкивать своего малыша под такие печальные мотивы? Ответ простой: традиции, которые передавались из поколения в поколение и несли вместе с собой не только праздники, но и глубокую женскую тоску.
После путешествия по Испании Федерико Гарсия Лорка начал собирать колыбельные песни со всех испанских регионов.  “Испания выбирает мелодии самой глубокой  печали, слова самой унылой выразительности, чтобы окрасить ими первый сон своих детей”, — писал он после окончания своей работы.

Но такие грустные выводы не помешали поэту обработать весь собранный материал и вдохнуть новую жизнь в колыбельные песни Испании.

Сохранилась старая запись от 1931 года, на которой Энкарнасьон Лопес и Федерико Гарсия Лорка исполняют одну из тех печальных колыбельных, которые поэт записал в испанской глубинке.

Из Андалузии поэт привез колыбельные, в которых ребенку пели о том, чем он будет заниматься, когда повзрослеет, как надо вести хозяйство и присматривать за скотом. Это указывает на то, что родителям было не безразлично будущее малыша и, качая его перед сном, они мечтали о счастье для ребенка.

Если в колыбели лежала девочка, то мать рассказывала ей о том, сколько всего нужно переделать в доме. Мальчику же пели о поле, пастбищах и далеких лесах.

Эти мотивы также указывают на то, что уже с колыбели, малышей готовили к работе в поле и в доме. Подобная тематика прослеживается также во многих текстах, которые собрал на территории Испании Гарсия Лорка.

В 1928 году в Мадриде драматург выступил лекцией о народных колыбельных испанских песнях. Лекция была настолько популярна, что поэт читал ее во многих городах Испании и в Нью-Йорке.

Но не всегда испанки пели у колыбели грустные и печальные колыбельные. Каждая мать желает добра своему ребенку и хочет рассказать маленькому о любви, поведать о мире, в котором ему придется жить. А еще, простая испанская женщина в своих песнях мечтает хоть один день провести наедине со своим чадом, убежать с ним далеко-далеко. Не верите? Тогда внимательно слушайте.

Под нежное звучание гитары и голос мамы каждый ребенок окунется в сладкий сон. Эту песню в Испании еще называют “колыбельной бабушки” и с удовольствием поют на Рождество.

Вильянсико «A La Nanita Nana» звучит в Испании, во время рождественских праздников, в каждом городе и деревне.

Любят испанки не просто петь колыбельные, а рассказывать малышам давние легенды и сказки. Одну из таких древних сказок-песен до сегодняшнего дня с восхищением слушает весь мир.

Впервые, в современной обработке, песню “Сын Луны” исполнила испанская группа “Mecano” в 1986 году.

Отечественные аниматоры не остались в стороне и, через несколько десятилетий, вдохнули в колыбельную новую жизнь. Они подарили миру великолепный музыкальный мультфильм-клип, который не только успокоит ребенка перед сном, но и покажет чудесную сказку.

Кажется: совсем не детский, даже трагический, сюжет колыбельной, но вот только, почему восторженные малыши не могут оторвать глаз от красивой картинки и с удовольствием слушают чудесную мелодию?

А вот еще один пример того, как печальная песня, с помощью фантазии и ярких картинок, превратилась в веселую и увлекательную колыбельную. Узнаете?

https://www.youtube.com/watch?v=EVMVBJZjM1Q
 
В давние времена испанцы-крестьяне считали, что грустная колыбельная песня — это норма, что именно так и должно быть. Вот только жизнь не стоит на месте, и дети нашего поколения хотят засыпать под нежные мотивы колыбельных песен, где мама поет о любви, радости и благодарит Бога за чудесный подарок судьбы.

HispaBlog
Добавить комментарий

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

  1. Galaxia

    Браво!
    Когда-то, когда сама пела детям колыбельные, эта тема меня заинтересовала.
    Тогда нашла, что русские народные колыбельные и испанские созвучны во многом, и их темы перекликаются между собой.

    А Вы, Sanna, явно поддались драматизму поэтического восприятия Лорки 🙂 , а ведь сам Лорка пишет следующее:

    debo decir que no pretendo dar en la clave de las cuestiones
    que trato. Estoy en un plano poético donde el sí y el no de las cosas son igualmente verdaderos… Procuro evitar el dato erudito que, cuando no tiene gran belleza, cansa a los auditorios, y en cambio, persigo subrayar el dato de emoción,…

    http://agonzalez.web.wesleyan.edu/span257/lecturas/GarciaLorca_Nanas_conf.pdf

    Испания долгие годы перебывала в состоянии борьбы за независимость. Больше всего от войны и восстаний страдали женщины, которые выполняли не только свои обязанности, но и мужскую работу. Когда у матери много работы и несколько некормленых ртов, а в колыбели плачет неугомонный ребенок, то в голову не придут нежные и ласковые слова.

    Sanna, мысли о параллели с историей русских женщин у Вас не возникло (татаро-монголы; крестьянский труд, крепостное право и восстаний хватало)?

    «Нежные, сладкие слова» — в испанских колыбельных хватает



    Лорка в том же выступлении упоминает русскую колыбельную:

    Las canciones de cuna rusas que conozco, aun teniendo el oblicuo y triste rumor eslavo, pómulo y lejanía, de toda su música, no poseen la claridad sin nubes de las españolas, el sesgo profundo, la sencillez patética que nos caracterizan. La tristeza de la canción de cuna rusa puede soportarla el niño, como se soporta un día de niebla detrás de los cristales; pero en España, no…

    🙂 У Лорки испанская печаль печальнее русской печали 🙂
    Русская «печаль», как и колыбельная, скорее напевнее, да и исполняется потише.
    Конечно, каково заснуть русскому ребёнку под такую гитару?! 🙂

    Я бы ещё разделила колыбельные на народные и литературные.
    Спасибо за эту тему.
    Вот, посмотрите ещё эту интересную статью Pedro César Cerrillo (doctor en Filología Hispánica, en la actualidad dirige el Centro de Estudios de Promoción de la Lectura y la Literatura Infantil de la Universidad Castilla La Mancha)
    http://weblitoral.com/estudios/amor-y-miedo-en-las-nanas-hispanicas

    Ответить
  2. Tатьяна

    Когда родился мой младший сын, я изрыла инт-нет в поисках испанских колыбельных. Но те, которые я находила, были слишком печальны, от них веяло какой-то безисходностью, обреченностью. В них говорилось, что впереди ребенка ждет лишь печаль и тяжелая работа. Мне пришлось отказаться от своей идеи петь малышу именно исп-е колыбельные, так, как я не хотела, что б малыш слушал такие мрачные песни.

    Ответить
  3. Galaxia

    Обидно, что не нашли. Ведь песенок с «нормальным» текстом немало. Хотя «нормальность» и «безысходность» …., ладно, оставлю излишне умствовать 🙂

    Я ставила слушать диски с колыбельными напевами на испанском, которые мне подарили. «Мрачности» в них я не отметила.
    Сама, конечно же, пела на русском, но при этом занималась самодеятельностью 🙂 : у меня и лермонтовская «Ночевала тучка золотая…» становилась литературной колыбельной.

    Испанки сейчас (про раньше не знаю) с колыбельными песенками не заморачиваются.
    Где-то в 2000-м вышла вот такая книжонка:
    книжонка
    у которой сразу появилось множество «поклонниц».
    При всём при том, что:
    «1. Duérmete niño. La principal crítica que recibe este método es que hay
    que dejar llorar al niño. Muchos opinan que es ocasionarle un sufrimiento
    innecesario que puede acarrear problemas posteriores (miedos, inseguridad…) Otra cuestión que plantea dudas es que es un método bastante estricto en su forma de aplicación. Se le tacha de frío en la manera de consolar al niño cuando llora en la cama (no permite tocarle y cogerle, sólo hablarle), aunque en alguna entrevista posterior el autor ha manifestado que cada familia puede adaptarlo.»
    http://www.activapsicologia.com/noticias/PDF/Sue%C3%B1oInfancia.pdf

    Ответить
  4. Sanna

    Galaxia, да сходство с русскими колыбельными очень огромное, но их слушаю только я. Я украинка, и к тому же не умею петь, так что мои дети слушали украинские колыбельные, которые им пел папа.
    Я не могу сказать, что на мое настроение сильно повлияла статья Лорки. Я просто с ним согласна во всех суждениях. Искала веселые, добрые испанские колыбельные — и не нашла. Вот поэтому и повеяло грустными мотивами. И вот, когда уже дописывала статью отыскала чудесные мультяшные колыбельные. Это просто чудо. Теперь вся семья слушает эти веселые песенки. Буду благодарна за ссылки на похожие колыбельные.

    Ответить
  5. Tатьяна

    Sanna, то, что я прочла в этой статье, сходится с моими мыслями на затронутую тему. Спасибо за интересную статью.

    Ответить
  6. Maruja
    Ответить