комментариев 15

  1. marina zelenskaya
    21/11/2013

    Спасибо, очень своевременная информация! Salud, dinero y amor para todos!

    Ответить

  2. Alumna
    24/12/2013

    Большое спасибо. Достаточно полно и, конечно, вовремя. С наступающими праздниками!

    Ответить

  3. elena migunova, Rusia
    12/09/2014

    Замечательный материал. Есть ещё одно рождественско-новогоднее :¡Felices pascuas y próspero Año Nuevo!

    Ответить

  4. galaxia
    27/12/2015

    ¡A besarse! – Горько!

    Решила я, Katja-Katerinka, от безнадёжности не исправлять ничего.

    Но вот тут невозможно сдержаться 🙂 :), уж извините, пожалуйста.

    «¡Que se besen! !Que se besen¡»

    Ответить

  5. Анастасия
    28/12/2015

    Galaxia, добрый день! Не совсем понимаю, что Вас смущает, в частности, в переводе выражения «Горько!» (на свадьбе). Полноправным является как вариант ¡A besarse!, приводимый автором статьи, так и тот, который предложили Вы — ¡Qué se besen! Никакой ошибки здесь нет. Прилагаю здесь ссылку на перевод translate.esacademic.com/...%BA%D0%BE/ru/es/

    Ответить

  6. galaxia
    29/12/2015

    Анастасия, добрый день.

    Не меня «смущает», а не говорят так на свадьбе. Не «предлагаю», а говорят так.

    Откуда у Вас убеждённость в «полноправии» «варианта»?

    Вы переводчик? Лингвист? Испанист?

    Компиляция, хорошая подборка материала — это неплохо, если автор сам владеет темой в той или иной степени и может самостоятельно обрабатывать найденный материал.

    Посмотрела указанную Вами ссылку. Посмотрите и Вы:

    «gener. (на свадьбе) ¡Qué se besen!

    Diccionario universal ruso-español»

    И даже здесь допущена ошибка 🙂 — «que» в данном случае не требует графического ударения.

    Я как-то писала — не нашла- , что словари ориентируют, приближают, но не всегда дают точное слово.

    Вот ещё о словарях hispaforum.ru/trudnosti-p...ovari-t6925.html

    Ответить

  7. Анастасия
    31/12/2015

    Galaxia, добрый день! Действительно, в данном случае que пишется без значка ударения, Вы правы абсолютно. Что касается языка – я не носитель испанского, конечно, и, признаюсь, не имела опыта длительного проживания за рубежом, поэтому в полной мере не владею, так сказать, актуальным «живым» языком. И не разу не была на оригинальной свадьбе). Поэтому утверждать не могу. Если у Вас был такой опыт и Вы знаете, что именно такую фразу говорят на празднике и никакую другую, – значит, так и есть! Я полностью согласна, что словари не всегда отражают реальную языковую действительность. Тем более, что язык – живой организм, который постоянно меняется. Тогда мы очень рады, что у нас в блоге есть пользователь, который может нас сориентировать в особенностях «практического» употребления тех или иных слов и выражений!

    Ответить

  8. galaxia
    01/01/2016

    Добрый вечер, Анастасия.

    Всех с наступившим 2016! emoticonos.smilchat.net/s...in/piedsapin.gif

    Я не специалист по «ориентированию» 🙂 , а просто профессиональный переводчик-синхронист испанского языка.

    Ответить

  9. galaxia
    01/01/2016

    Я бы не назвала те свадьбы, на которых я была оригинальными, скорее обычные, традиционные.

    Ответить

  10. galaxia
    01/01/2016

    Анастасия,

    кто же Вы по профессии?

    Ответить

  11. Анастасия
    11/01/2016

    Galaxia, добрый день! Под оригинальной свадьбой я имела в виду испаноязычную свадьбу, Которая проходила в Испании или в Латинской Америке. А по профессии я переводчик с испанского. Правда, это мое второе образование. Первое – филологическое (русский язык и литература).

    Ответить

  12. galaxia
    13/01/2016

    Здравствуйте, Анастасия.

    Удивительно, что русист-испанист не различает « настоящей» испанской свадьбы от некой «оригинальной», которую копируют все последующие, но не той своеобразной/незаурядной/оригинальной.

    Еще больше удивляет написанное русистом «реальная языковая действительность». Расскажите, в таком случае, про нереальную действительность.

    Анастасия, второе переводческое Вы где получали?

    Извините за вопросы, но уже не редко встречаются называющие себя переводчиками после языковых курсов.

    У меня за плечами просто университет и просто стаж работы.

    Ответить

  13. Анастасия
    01/02/2016

    Добрый день, уважаемая Galaxia! Слово «оригинальный» имеет также значение «свойственный оригиналу, подлинный», это я и имела в виду. Думаю, что и Вы тоже понимаете, о чем речь.

    Что касается понятия «реальная языковая действительность». Под этими словами я понимаю живое современное состояние языка. Различные словари также призваны быть отражением языковой действительности, но, как было замечено нами выше, не всегда это делают адекватно. Повторюсь, это потому, что язык постоянно меняется в силу различных факторов.

    Что касается моего второго образования, то в Кубанском Государственном Университете на кафедре факультета РГФ можно получить квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и соответствующий диплом (также и по испанскому языку).

    Galaxia, повторюсь, что я уважаю Ваше компетентное мнение по данному вопросу. Предлагаю внести соответствующие исправления в статью и на этом остановиться в нашей дискуссии;-) Спасибо Вам за интересное общение в рамках блога!

    Ответить

  14. iiriussa
    10/09/2016

    Добрый день, Анастасия, спасибо за корректное и выдержанные комментарии, Вы повели себя очень достойно. В Испании, где я живу, базарные сцены нехарактерны, будь то битком набитый автобус или развязное поведение туристов, здесь агрессия приравниваеся к провокации. Жизни не учат, просто перестают замечать, даже если голос повысишь, никакого ответа уже не дождешься. Вопрос репутации.

    Так вот суть вопроса была ничтожна и потеряна за агрессивностью galaxia. 500 млн испаноязычного населенияв более 57 странах мира, названия вещей и явлений разнятся от страны к стране от провинции к провинции. На YouTube есть интересные ролики — дамы разных стран сравнивают названия предметов обихода, еды, традиций и т.д. некоторых латиноамериканских стран и с названиями на castellano. Смеются все. Никому в голову не приходит заявлять, что они неправильно говорят на испанском.

    «Королевская академия испанского языка, в отличие от французской, не препятствовала развитию в языке новых форм глагола и новых лексико-морфологических вариаций, что сделало испанский язык довольно гибким и разнообразным в плане грамматики, лексики и синтаксиса.» Испанский язык всё более разобщается на уровне диалектов.

    Только в одной Испании

    Кастильский Риохский Арагонский Чурро Каталанский Галисийский Мадридский Ла-Манчский Валенсийский Мурсийский Эстремадурский Андалузский Канарский диалекты. Как определять будем, кто из них что неправильно сказал? По Российским канонам экзамен по испанскому они точно завалят. Или всем только на castellano разговоривать? Но в Испании во времена Франко это уже было.

    Я живу в Испании, сказать здесь — переводчик с испанского — поймут, конечно, но вызовет недоумение у местных, это равносильно сказать — переводчик с российского языка.

    Язык — это средство коммуникации, имеющее различные формы и находящееся в постоянном развитии. Можно дискутировать о соответствующем употреблении грамматических конструкций, но уж не о том, что кричат на свадьбе неизвестно где и кто.

    ¡A besarse! или ¡Qué se besen! — Как правильно и или нет? в Испании этот вопрос смешон. Хотя для экзаменов в вузах РФ это, вероятно, очень важно.

    Ответить

  15. ольга
    30/12/2016

    Спасибо огромнейшее за очень нужный материал. Для меня он как нельзя кстати, т.к. нахожусь сейчас на Канарах, где у меня много amigos.

    И Вам Feliz y prospero Ano nuevo tambien !

    Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

Наверх