Испанцы известны своей любовью к «фиестам». Праздники в этой стране проходят практически непрерывно, поэтому поводов поздравить испанца найдется очень много. Как правило, все праздники, в том числе и испанские, можно разделить на несколько категорий: государственные, религиозные, семейные, профессиональные и пр.
Поздравления с Рождеством
Начнем, пожалуй, с рождественских праздников (Navidad). Если вы захотите поздравить кого-то с Рождеством ((Pascua) de Navidad) на испанском языке, то можете употребить такие выражения:
¡Feliz Navidad!, а иногда ¡Felices Navidades! – С Рождеством! / С рождественскими праздниками!
¡Feliz Navidad para tí y todos los tuyos! – Счастливого рождества тебе и твоей семье!
¡Que pase(s) una feliz Navidad! – Счастливого Рождества!
¡Que esta Navidad sea de paz y felicidad para ti y tu familia! – Пусть эти рождественские дни для тебя и твоей семьи будут полны мира и счастья!
¡Paz, amor y felicidad en estas Fiestas! – Мира, любви и счастья в это Рождество!
В испанской поздравительной речи можно нередко встретить словосочетания El Niño Dios (Божье Дитя), El Niño Jesús (Младенец Иисус), что для русской речи несвойственно:
¡Que el Niño Dios traiga felicidad y alegría! – Пусть Божье Дитя принесет счастье и радость!
¡Que el Niño Jesús conceda el cumplimiento de todos los sueños! – Пусть Младенец Иисус исполнит все мечты!
¡Que el Niño Jesús nazca en su/tu corazón! – Пусть Младенец Иисус родится в Вашем/твоем сердце!
¡Que el Niño Jesús llene de bendiciones! – Пусть Младенец Иисус наполнит благословением!
¡Que el Niño Jesús le/te llene de paz! – Пусть Младенец Иисус наполнит Вас/тебя миром!
Поздравления с Новым Годом
Новый год (El Año Nuevo) является общенациональным праздником. По такому случаю в Испании приняты следующие поздравления:
¡Feliz Año nuevo! – Счастливого Нового года!
¡Próspero Año Nuevo! – Благополучия в новом году!
¡Feliz y próspero Año Nuevo! – Счастья и благополучия в новом году!
¡Muchos éxitos para el Año Nuevo! – Успехов в новом году!
¡Ventura y prosperidad en el Año Nuevo! – Удачи и процветания в новом году!
После нескольких слов поздравления можно добавить пожелание, например:
¡Que tengas una buena entrada de año! – Хорошего начала года!
¡Que este Nuevo Año sea de éxitos! – Желаю, чтобы новый год был удачным!
¡Que en este Nuevo Año se cumplan todos los deseos! – Желаю, чтобы в новом году сбылись все желания!
¡Que este Nuevo Año depare muchos éxitos! – Желаю, чтобы новый год принес много удачи!
¡Que el próximo Año sea de dicha paz y prosperidad! – Мира и процветания в наступающем году!
¡Que el Año Nuevo sea un año de realizaciones y bienestar! – Пусть новый год станет годом достижений и благополучия!
¡Muchas felicidades, paz y prosperidad en el Año Nuevo! – Счастья, мира и благополучия в новом году!
Еще одним широко распространенным по всей Испании праздником является Богоявление (El Día de Reyes Magos), где поздравительными формулами являются такие выражения:
¡Feliz Día de Reyes!, ¡Felices Reyes! – Счастливого Богоявления!
¡Que los Reyes Magos traigan muchos regalos! – Пусть волхвы одарят своими подарками!
Поздравления с Пасхой
Пасха (Pascua) – еще один довольно популярный религиозный праздник у испанцев. В этот день принято поздравлять друг друга такими словами:
¡Feliz Pascua! – Счастливой Пасхи!
¡Cristo resucitó! – ¡En verdad resucitó! / ¡Cristo ha resucitado! – ¡(Verdaderamente), ha resucitado! – Христос воскрес! – Воистину воскрес!
Среди испанских государственных праздников есть День Матери (El Día de la Madre) и День Отца (El Día del Padre), в связи с чем можно сказать:
¡Feliz Día de la Madre/del Padre! – Счастливого Дня Матери/ Дня Отца!
¡Felicidades por el Día de la Madre /del Padre! – Поздравления с Днем Матери/ Днем Отца!
Поздравления с Днем Святого Валентина
С днем святого Валентина (El Día de San Valentín) поздравлений существует великое множество, ведь они всегда идут от чистого сердца. Вот лишь некоторые из них:
¡Feliz San Valentín! / ¡Feliz Día de San Valentín! – С днем святого Валентина!
¡Yo te quiero! – Я люблю тебя!
¡Sea mi Valentín! – Будь моим Валентином!
¡Tú tienes mi corazón! – Мое сердце принадлежит тебе!
¡Aquí tienes la llave de mi corazón! – Вот ключ от моего сердца!
¡Te felicito, mi corazón! – Поздравляю, сердце мое!
¡Eres especial! – Ты особенный(ая)!
Пожалуй, самым популярным семейным праздником является день рождения (cumpleaños).
Поздравления с Днем Рождения
¡Feliz cumpleaños! – С днем рождения!
¡Felicidades en el día de su/tu cumpleaños!, ¡Felicito por su/tu cumpleaños! – Поздравляем(ю) Вас/тебя с днем рождения!
¡Felicidades en su/tu día! – Поздравления в Ваш/твой день!
¡Feliz día!, ¡Feliz cumpleaños! – Счастливого дня рождения!
¡Feliz aniversario! – С юбилеем!
Поздравление с днем рождения можно сопроводить такими пожеланиями:
¡Que cumplas muchos más! – Пусть всё задуманное исполняется!
¡Que sea(s) feliz!, ¡Que sea(s) dichoso! – Будь(те) счастлив(ы)!
¡Deseo un feliz cumpleaños! – Желаю счастливого дня рождения!
¡Que tenga(s) éxito(s)!, ¡Que lo pase(s) bien!, ¡Páselo bien!, ¡Que tengas suerte! – Удачи!
¡Que se/te divierta(s)!, ¡Que se/te cunda el día! – Веселого дня рождения!
¡Que tenga(s) un buen día!, ¡Que tenga(s) un día agradable! – Хорошего дня!
¡Que Dios le/te dé larga vida!, ¡Muchos años de vida!, ¡Por muchos años! – Долгих лет жизни!
¡Salud, dinero y amor y tiempo para gozarlos! – Желаю здоровья, денег и любви, и долгих лет, чтобы успеть этим насладиться!
Интересно, что желать здоровья, как в русском языке, у испанцев не принято. Такую фразу, как ¡Que tengas buena salud! (Желаю крепкого здоровья!) можно употребить только в том случае, если человек действительно болен.
В Испании значительно чаще, чем у нас, отмечают именины, или День ангела (Еl Día del Santo). Поздравить человека с таким приятным событием можно, сказав:
¡Felicidades por su/tu Santo! – Счастливого дня ангела!
¡Felicidades/ Felicitamos por el Día onomástico! – Поздравляем с именинами!
Поздравления с Днем Свадьбы
Любимейшим семейным праздником в Испании является свадьба. Молодожены получают такие поздравления:
¡Felicidades por su boda! – С днем свадьбы!
¡Felicitaciones a la novia y al novio por su feliz unión! – Будьте счастливы!
¡Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo! – Желаем вам море счастья!
¡Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda! – Поздравления и наилучшие пожелания в день вашей свадьбы!
¡Felicitaciones por el gran paso! – Пусть будет крепким ваш союз!
¡Felicitaciones por el gran “si”! – Поздравляю с великим днем свадьбы!
¡Que seas feliz hoy y siempre! – Будьте счастливы сегодня и всегда!
¡Amor y ventura! – Совет да любовь!
¡Que se besen! – Горько!
При любом поздравлении можно «отделаться» общими фразами:
¡Felicidades! – Поздравляем!/Желаем счастья!
¡Mis felicitaciones!, ¡Le(te) felicito!, ¡Mis congratulaciones!, ¡Mis parabienes!– Мои поздравления! (Однако две последние фразы в настоящее время вышли из употребления)
¡Felices fiestas! – С праздником!
Очень часто сопроводить свое пожелание можно эмоционально-экспрессивными выражениями, такими как:
De todo corazón… – От всего сердца…
Con todo afecto…/ Con todo el amor… – С любовью…
Sinceramente… – Искренне…
Следует заметить, что так широко, как в русском языке, в испанской речи они не используются.
Поздравление по своему стилю относится к разговорной речи, однако, в современном мире становится все более популярным поздравлять своих коллег по работе и партнеров по бизнесу. Стало быть, делать это красиво, а главное, правильно является весьма необходимым качеством. В деловом общении наиболее употребимыми являются формы поздравлений такого плана:
¡Mis felicitaciones con motivo de … – Примите мои поздравления с …
¡Permítame felicitarle en nombre de… – Позвольте мне от лица … поздравить
¡Con motivo de esta fiesta, le deseamos a usted… – В связи с этим праздником желаем Вам …
¡Quisiera felicitar por… – Хотелось бы поздравить …
¡Permítame brindar por… – Разрешите произнести тост за …
Нельзя не отметить, что застольная речь в испанской культуре является весьма распространенным явлением. Поднять бокал за важное событие можно со следующими словами:
¡Levanto mi copa por… – Поднимаю свой бокал за …
¡Me gustaría (quisiera) proponer un brindis por… – Мне хотелось бы предложить тост за …
¡Brindo a su salud! – Ваше здоровье!
¡Brindo por nuestros éxitos! – За наши успехи!
¡Brindo por buena suerte! – За удачу!
¡Qué sean felices!, ¡Enhorabuena!– Будьте счастливы!
Por ti (nuestro cumpleañero, amigo, Anna, Juan, etc.) – За тебя (нашего именинника, друга, Анну, Хуана и т.д.)!
¡Salud! – За здоровье!
¡Salud, dinero y amor! – Здоровья, благосостояния и любви!
В неофициальной обстановке очень часто встречается своеобразный тост Chin-chin!, который произносится при завершении поздравления. Звучание этого слова напоминает звон бокалов и соответствует нашему «За здоровье»
Спасибо, очень своевременная информация! Salud, dinero y amor para todos!
Большое спасибо. Достаточно полно и, конечно, вовремя. С наступающими праздниками!
Замечательный материал. Есть ещё одно рождественско-новогоднее :¡Felices pascuas y próspero Año Nuevo!
Решила я, Katja-Katerinka, от безнадёжности не исправлять ничего.
Но вот тут невозможно сдержаться 🙂 :), уж извините, пожалуйста.
«¡Que se besen! !Que se besen¡»
Galaxia, добрый день! Не совсем понимаю, что Вас смущает, в частности, в переводе выражения «Горько!» (на свадьбе). Полноправным является как вариант ¡A besarse!, приводимый автором статьи, так и тот, который предложили Вы — ¡Qué se besen! Никакой ошибки здесь нет. Прилагаю здесь ссылку на перевод http://translate.esacademic.com/%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%BA%D0%BE/ru/es/
Анастасия, добрый день.
Не меня «смущает», а не говорят так на свадьбе. Не «предлагаю», а говорят так.
Откуда у Вас убеждённость в «полноправии» «варианта»?
Вы переводчик? Лингвист? Испанист?
Компиляция, хорошая подборка материала — это неплохо, если автор сам владеет темой в той или иной степени и может самостоятельно обрабатывать найденный материал.
Посмотрела указанную Вами ссылку. Посмотрите и Вы:
«gener. (на свадьбе) ¡Qué se besen!
Diccionario universal ruso-español»
И даже здесь допущена ошибка 🙂 — «que» в данном случае не требует графического ударения.
Я как-то писала — не нашла-, что словари ориентируют, приближают, но не всегда дают точное слово.
Вот ещё о словарях http://hispaforum.ru/trudnosti-perevoda-f28/perevodchik-i-slovari-t6925.html
Galaxia, добрый день! Действительно, в данном случае que пишется без значка ударения, Вы правы абсолютно. Что касается языка – я не носитель испанского, конечно, и, признаюсь, не имела опыта длительного проживания за рубежом, поэтому в полной мере не владею, так сказать, актуальным «живым» языком. И не разу не была на оригинальной свадьбе). Поэтому утверждать не могу. Если у Вас был такой опыт и Вы знаете, что именно такую фразу говорят на празднике и никакую другую, – значит, так и есть! Я полностью согласна, что словари не всегда отражают реальную языковую действительность. Тем более, что язык – живой организм, который постоянно меняется. Тогда мы очень рады, что у нас в блоге есть пользователь, который может нас сориентировать в особенностях «практического» употребления тех или иных слов и выражений!
Добрый вечер, Анастасия.
Всех с наступившим 2016! http://emoticonos.smilchat.net/smiley/espiritual/noel/sapin/piedsapin.gif
Я не специалист по «ориентированию» 🙂 , а просто профессиональный переводчик-синхронист испанского языка.
Я бы не назвала те свадьбы, на которых я была оригинальными, скорее обычные, традиционные.
Анастасия,
кто же Вы по профессии?
Galaxia, добрый день! Под оригинальной свадьбой я имела в виду испаноязычную свадьбу, Которая проходила в Испании или в Латинской Америке. А по профессии я переводчик с испанского. Правда, это мое второе образование. Первое – филологическое (русский язык и литература).
Здравствуйте, Анастасия.
Удивительно, что русист-испанист не различает » настоящей» испанской свадьбы от некой «оригинальной», которую копируют все последующие, но не той своеобразной/незаурядной/оригинальной.
Еще больше удивляет написанное русистом «реальная языковая действительность». Расскажите, в таком случае, про нереальную действительность.
Анастасия, второе переводческое Вы где получали?
Извините за вопросы, но уже не редко встречаются называющие себя переводчиками после языковых курсов.
У меня за плечами просто университет и просто стаж работы.
Добрый день, уважаемая Galaxia! Слово «оригинальный» имеет также значение «свойственный оригиналу, подлинный», это я и имела в виду. Думаю, что и Вы тоже понимаете, о чем речь.
Что касается понятия «реальная языковая действительность». Под этими словами я понимаю живое современное состояние языка. Различные словари также призваны быть отражением языковой действительности, но, как было замечено нами выше, не всегда это делают адекватно. Повторюсь, это потому, что язык постоянно меняется в силу различных факторов.
Что касается моего второго образования, то в Кубанском Государственном Университете на кафедре факультета РГФ можно получить квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и соответствующий диплом (также и по испанскому языку).
Galaxia, повторюсь, что я уважаю Ваше компетентное мнение по данному вопросу. Предлагаю внести соответствующие исправления в статью и на этом остановиться в нашей дискуссии;-) Спасибо Вам за интересное общение в рамках блога!
Добрый день, Анастасия, спасибо за корректное и выдержанные комментарии, Вы повели себя очень достойно. В Испании, где я живу, базарные сцены нехарактерны, будь то битком набитый автобус или развязное поведение туристов, здесь агрессия приравниваеся к провокации. Жизни не учат, просто перестают замечать, даже если голос повысишь, никакого ответа уже не дождешься. Вопрос репутации.
Так вот суть вопроса была ничтожна и потеряна за агрессивностью galaxia. 500 млн испаноязычного населенияв более 57 странах мира, названия вещей и явлений разнятся от страны к стране от провинции к провинции. На YouTube есть интересные ролики — дамы разных стран сравнивают названия предметов обихода, еды, традиций и т.д. некоторых латиноамериканских стран и с названиями на castellano. Смеются все. Никому в голову не приходит заявлять, что они неправильно говорят на испанском.
«Королевская академия испанского языка, в отличие от французской, не препятствовала развитию в языке новых форм глагола и новых лексико-морфологических вариаций, что сделало испанский язык довольно гибким и разнообразным в плане грамматики, лексики и синтаксиса.» Испанский язык всё более разобщается на уровне диалектов.
Только в одной Испании
Кастильский Риохский Арагонский Чурро Каталанский Галисийский Мадридский Ла-Манчский Валенсийский Мурсийский Эстремадурский Андалузский Канарский диалекты. Как определять будем, кто из них что неправильно сказал? По Российским канонам экзамен по испанскому они точно завалят. Или всем только на castellano разговоривать? Но в Испании во времена Франко это уже было.
Я живу в Испании, сказать здесь — переводчик с испанского — поймут, конечно, но вызовет недоумение у местных, это равносильно сказать — переводчик с российского языка.
Язык — это средство коммуникации, имеющее различные формы и находящееся в постоянном развитии. Можно дискутировать о соответствующем употреблении грамматических конструкций, но уж не о том, что кричат на свадьбе неизвестно где и кто.
¡A besarse! или ¡Qué se besen! — Как правильно и или нет? в Испании этот вопрос смешон. Хотя для экзаменов в вузах РФ это, вероятно, очень важно.
Спасибо огромнейшее за очень нужный материал. Для меня он как нельзя кстати, т.к. нахожусь сейчас на Канарах, где у меня много amigos.
И Вам Feliz y prospero Ano nuevo tambien !
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, в поздравлении на Свадьбу к молодожёнам стоит обращаться на Vosotros или Ustedes?