nav-left cat-right
cat-right

Глагол Ponerse: распространенные случаи употребления



В испанском языке, как и в русском, существуют переходные и возвратные формы глагола, которые имеют общее ядро значения и отличаются только направлением действия – субъекта на объект или субъекта на субъект (на самого себя): купать – купаться (bañar – bañarse), причесывать – причёсываться (peinar – peinarse), одевать – одеваться (vestir – vestirse) и т.д. Понять значение глагола ponerse, пользуясь этой логикой, не удастся, особенно в случаях употребления в устойчивых словосочетаниях.

У этого глагола есть множество различных значений, но еще больше существует необычных выражений с этим глаголом, которые подчас имеют весьма неожиданные значения. Итак, переходим к рассмотрению основных значений этого глагола.

Глагол Ponerse в значении “colocarse, situarse”

В большом количестве случаев этот глагол имеет значение «занять место; расположиться в определенном месте или определенным образом». Может переводиться как расположиться, устроиться, встать, сесть, лечь, усесться, улечься:

Se puso al sol para broncearse. – Он лёг загорать на солнце.

Se puso delante de la ventana. – Он встал перед окном.

Se ponía a mi lado en clase. – Он сидел рядом со мной в классе.

Póngase de lado. – Лягте на бок.

Pongase cómodo. – Располагайтесь удобно.

Todos se pusieron de/en pie. — Все встали (поднялись) на ноги.

Se puso de rodillas. – Он встал на колени.

Глагол Ponerse в значении “aplicarse”

Точное значение — «применяться». В зависимости от фразы, может иметь другие, более уместные, переводы.

Ponte más perfume. – Добавь немного духов.

Te pones demasiado maquillaje. – Ты слишком ярко красишься.

Глагол Ponerse в значении “encender” = «включить»

Ponerse la tele, la radio, la música. – Включить телевизор, радио, музыку.

Puedes ponerte la tele mientras yo voy preparando la comida. – Можешь включить телевизор, пока я займусь приготовлением ужина.

Глагол Ponerse + небесное тело

Будет обозначать «скрываться за горизонтом, закатиться, сесть».

¿Se pone el sol por el oeste? – Солнце садится на западе?

Глагол Ponerse = «подойти к телефону»

Dile que se ponga al teléfono. — Скажи ему, чтобы подошел к телефону.

¿Se puede poner María, por favor? - Соедините, пожалуйста, с Марией.

Конструкции Ponerse a + инфинитив и Ponerse de + существительное

Служат для обозначения начала какого-либо действия, события.

Volvió al sofá y se puso a recordar el día anterior. – Он вернулся на диван и начал вспоминать предыдущий день.

Monitos en la cama saltaron sin parar. Uno se cayó y se puso a llorar. – Обезьянки непрерывно скачут на кровати. Одна свалилась и заплакала.

Se pusieron a pelear en medio de la calle. – Они затеяли драку посреди улицы.

Me pongo a escribir. – Я принимаюсь писать.

Yo también me pongo a pensar pendejadas antes de dormir. – Мне также перед сном в голову начинают лезть всякие глупые мысли.

Dentro de poco me pongo a cocinar. – Чуть позже начну готовить.

«Me pongo a temblar cada vez que llueve», dice el edil de Urbanismo. – «Каждый раз, когда идет дождь, я начинаю дрожать», – говорит член городского муниципалитета.

El pelo gris debe ponerse de moda. – Седина должна войти в моду.

¿Volverá a ponerse de moda Katie Holmes? – Кэти Холмс вновь станет модной?

¿A qué edad hay que ponerse de novios? – В каком возрасте стоит начинать встречаться с парнем (девушкой)?

Ponerse + оценочное прилагательное (наречие) + предмет одежды, обуви

Одеться, обуться во что-либо, наряжаться.

Ponte bien, que es día de fiesta. – Приоденься, ведь сегодня праздник.

¿A dónde vas? Te has puesto muy elegante. – Куда ты идёшь? Ты одет так элегантно.

En cuanto llega a casa, mi marido se pone en zapatillas. — Как только мой муж приходит домой, он надевает тапочки.

Chaplin se puso guantes para divertir a los grandes. – Чаплин надел перчатки, чтобы развлечь великих мира сего.

Но! Выражение ponerse las botas означает «разбогатеть; нажить капитал; набить карман».

Некоторые значения конструкций Ponerse + de, con, en, a

Ponerse de + la parte (del lado) – оказать поддержку кому-либо, встать на чью-то сторону:

Se puso de mi parte. – Он встал на мою сторону.

Ponerse de + profesión – начать, пойти (работать) кем-либо (где-либо):

Su hijo se ha puesto de botones en un hotel. – Их сын устроился служащим в отеле.

Ponerse de + lodo,  tinta, tierra – выпачкаться, извозиться, вываляться в чём-либо.

Ponerse de acuerdo – договориться, условиться о чём-либо.

Le llamé ayer y nos pusimos de acuerdo en ir al partido. – Я позвонил ему вчера, и мы договорились пойти на матч.

Ponerse con alguien – соревноваться с кем-либо помериться силами, потягаться, схватиться, повздорить, связаться, сцепиться.

Me pongo con el más pintado. – По сравнению с ним, я имею больший вес (в обществе).

Ponerse con algo – заняться чем-либо.

Se pone con los juguetes y se olvida de todo. – Он начинает возиться с игрушками и забывает обо всем.

A eso de las nueve, me pongo con la cena. – Где-то около девяти я займусь ужином.

Ponerse en + место – добраться до (к-л места), оказаться где-то (в короткий срок).

Se puso en Madrid en tres horas. – Он добрался до Мадрида за 3 часа.

Debe ponerse de inmediato en libertad a un líder de la oposición. – Лидер оппозиции должен немедленно оказаться на свободе.

Ponerse en la calle – 1) выйти из дома 2) появляться на людях, бывать в свете.

Ponerse en el lugar de otro – встать на чьё-либо место.

Ponerse en (a) la cola – встать в очередь.

Ponerse en razón – 1) приходить к разумному соглашению, идти на уступки; 2) сходиться в цене.

Ponerse a mal con alguien – поссориться.

Ponerse a bien con alguien – помириться.

См.также Спряжение глагола ponerse

В данном уроке затронуты наиболее активные случаи употребления глагола. На самом деле их гораздо больше, и нерассмотренным здесь конструкциям можно посвятить ещё не одну статью. Как поётся в одной популярной песне – Todo es ponerse.

(Letra de Todo es ponerse)

(14 голос., в среднем: 4,71 из 5)
Загрузка...
  1. Diana Shipilova:

    Мне очень нравится фраза с этим глаголом: Cuando no sepas qué ponerte, puedes ponerte a leer.

  2. Galaxia:

    Ponerse ассоциативно коррелирует с ...

    ? 🙂

    Ponerse por las nubes – разъяриться, разбушеваться, выйти из себя, если речь идёт о человеке.

    Престранно... Где Вы слышали, читали, встречали в этом значении? «Ponerse negro/ subirse por las paredes» в этом значении — это другое дело.

  3. Galaxia:

    Понять значение глагола ponerse, пользуясь этой логикой не удастся, особенно в случаях словоупотребления в устойчивых сочетаниях или группах смысла.

    В числе глаголов со значением изменения (cambio) или становления (devenir) – ponerse, quedar (se), hacerse, volverse, convertirse en, tocarse en, tornarse

    Путанное начало...Во-первых, не просто возвратные глаголы, а полузнаменательные (полувспомогательные) — pseudo (semi) copulativos. В «se puso de rodillas» ponerse полнозначный глагол простого глагольного сказуемого, а в «se puso rojo/ se ruborizó» уже полузнаменательный как часть, глагол-связка, составного именного сказуемого, и в обоих случаях передают действие свершившееся, результат действия. Т.е. как и в русском «стал на колени» и «стал красным/ покраснел».

    В испанском языке существуют «цветовые» сочетания с ponerse, не имеющие аналогий в русском:

    Ponerse negro – рассердиться на кого-нибудь за что-нибудь

    🙂

    А как же «почернеть от злости»?!

    И говорят, и пишут 🙂

    МИХАИЛ ЗОЩЕНКО «ЧЕЛОВЕК БЕЗ ПРЕДРАССУДКОВ»

    ...Мой сосед, человек в зелёных обмотках и с мешком за спиной, вдруг возмутился. Даже почернел от злости.

    ostrovok.de/old/classics/...nko/story179.htm

    Ponerse ассоциативно коррелирует с глаголом ESTAR (не SER!).

    🙂 🙂

    «Ponerse» сочетается с прилагательными, используемыми в глагольной конструкции «estar + adjetivo/прилагательное», но не всегда — есть исключения — , например, говорят «estar aburrido», но не говорят «ponerse aburrido». Ох уж эти исключения 🙂

    См. :

    «Es paralelo a estar, luego indica estado y se combina con los atributos de este auxiliar, aunque no con todos. Desde el punto de vista semántico, este verbo es muy parecido a volverse, con la diferencia de que el anterior expresa cualidad y por tanto suele implicar permanencia del cambio, frente a ponerse que expresa estado y por tanto suele denotar fugacidad del cambio.»

    www.mecd.gob.es/dctm/rede...0901e72b8153cb82

    Miguel recibió una buena noticia y se puso contento. – Мигель получил хорошее известие и обрадовался (сделался довольным).

    Осторожно с переводами примеров. «Стать довольным» 🙂

    Ponerse color (de) hormiga – быть неприятным, некрасивым (о деле, ситуации и т.п.)

    В странах Латинской Америки?

  4. Novata:

    Ponerse ассоциативно коррелирует с ...

    Я думаю, здесь автор хотела подчеркнуть, что результатом процесса, описываемого глаголом ponerse, будет являться характеристика человека, описываемая глаголом estar, а не ser. Но в какой-то мере вы правы. С самого первого прочтения фраза понятна больше физикам, чем лирикам.

  5. Novata:

    Ponerse por las nubes

    На форумах пишут, что мало кто слышал этот вариант, более того, есть совсем противоположное значение, — восхвалять кого-либо:

    Tengo ganas de conocer a tu hermano, me lo has puesto por las nubes.

    Но при этом есть ссылка на RAE.

  6. Вит:

    ponerse caballo — меня удивило. наркоманский сленг вообще предельно образный, но тут... реально представляшь себе чувака с соломинкой на дорожкой кокаина...

  7. Анастасия:

    Добрый день!

    Что касается выражения poner por las nubes, то перевод «восхвалять кого-либо до небес, превозносить» действительно вполне корректен. Есть подтверждения в нескольких словарях, пройдите по ссылке translate.academic.ru/pon...%20nubes/es/ru/1

    Выражение ponerse caballo мне вообще никогда не встречалось.

  8. Andrey:

    А так тоже говорят — «voy preparando la comida»?

    В учебниках либо «estoy preparando» либо «voy a preparar».

    Спасибо

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.