nav-left cat-right
cat-right

Мифы об испанском языке



Можно в совершенстве владеть иностранным языком, абсолютного ничего не зная о его истории. Эта статья для тех, кто желает освежить в памяти или восполнить пробелы в своем знании интересных фактов, касающихся испанского языка.

Миф 1. Испанский и кастильский – это два разных языка

Местом зарождения испанского языка стало королевство Кастилия, исторический регион Испании, ныне представленный автономиями Кастилия – Ла-Манча, Кастилия и Леон, Мадрид и Риоха. Поэтому зачастую испанский язык именуют кастильским. Носители языка тоже предпочитают это название. Однако многие филологи не согласны с таким положением вещей, так как, стало быть, остальные языки, существующие на территории страны (арагонский, астурийский, баскский, галисийский и каталонский), перестают быть испанскими.  

Миф 2. В Мексике говорят на мексиканском языке, а на Кубе – на кубинском

По правде говоря, таких языков не существует вообще. Всё это –  национальные варианты испанского языка, который считается одним из самых распространенных языков в мире. Помимо Испании и всей Латинской Америки (за исключением Бразилии и Гаити), этот язык, наряду с английским, является государственным в отдельных штатах США и в Пуэрто-Рико. Всего в мире насчитывается около полумиллиарда испаноговорящих человек.

Миф 3. Знание английского можно показать в любой стране

А вот и нет. Многие жители Испании и Латинской Америки прекрасно владеют английским языком, однако очень гордятся родным испанским. Поэтому, может так случится, что если вы попробуете заговорить с ними на английском, они предпочтут сделать вид, что совершенно вас не понимают. Поэтому захватите с собой испанский разговорник, если не хотите, чтобы ваш визит к испанцам или латиноамериканцам прошел в молчании. Между прочим, по числу носителей языка английский уступает испанскому.

Миф 4. Испанский язык выучить сложно

Возможно, в испанском языке и не самая легкая грамматика, но, несмотря на это, выучить его достаточно просто. Особых проблем с чтением и произношением возникнуть не должно, ведь большинство слов как слышатся, так и пишутся, а гласные звуки не редуцируются. Испанский относится к самой распространенной в мире индоевропейской языковой семье и очень схож с такими романскими языками, как португальский, итальянский, французский, при знании которых можно без особых сложностей понять испанца. Кроме того, многие испанские слова были позаимствованы из латинского, арабского и английского языков.

Миф 5. Перевернутые вопросительный и восклицательный знаки возникли в испанском, чтобы передать всю экспрессию носителей языка

Это утверждение неверно, но лишь отчасти. Конечно, испанская речь достаточно бойкая и быстрая, а испанцы – народ горячий и темпераментный, поэтому эти знаки препинания помогают настроиться на нужный эмоциональный лад. Однако всё те же филологи настаивают на том, что такие знаки препинания просто служат для удобства, ведь из-за особенностей испанской грамматики по началу предложения сложно понять, с какой интонацией – повествовательной, вопросительной или восклицательной – оно должно быть передано. Стоит заметить, что перевернутые знаки препинания в начале предложения использовались в Испании не всегда, а только с середины 18 века.

Миф 6. Символ испанского, буква ñ, в языке существовала всегда

буква ñ

Буква «энье», которая звучит как мягкое «n», не всегда была самостоятельной. Она стала таковой лишь с конца 15 века. До этого момента для придания смягчения звуку «n» использовалось двойное написание – nn. Со временем одна буква уменьшилась в размере и стала писаться над другой. Ну и чтобы совсем упростить процесс графического изображения красивого звука «n’»,  стали использовать не менее красивую тильду «~», что и привело к появлению новой буквы.

Миф 7. Комбинация NO8DO на гербе Севильи – это масонский шифр

NO8DO

Аббревиатура на гербе Севильи

Это, конечно, шутка, но с долей правды. На самом деле это севильцы поместили на свой герб девиз города «No me ha dejado» («Ты не покинул меня») – фразу, произнесенную когда-то королем Альфонсо X Мудрым в благодарность жителям Севильи, которые поддержали его в момент восстания против правления короля, организованного его же сыном. Это не цифра восемь и не символ бесконечности, а изображение мотка шерсти (по-испански «madeja»). Фраза «No madeja do» схожа по звучанию со словами Альфонсо Мудрого.

Миф 8. Кричалка «Оле-оле» вошла в употребление благодаря футболу

Конечно, это короткое слово получило столь широкое распространение благодаря устам футбольных фанатов. Однако в футбол оно пришло из Испании, где этой речевкой для выражения поддержки и восхищения принято сопровождать любимые действа испанцев – корриду и танец фламенко. В испанский язык эта фраза вошла из арабского, она считается видоизмененным вариантом слова «Аллах».

Миф 9. Символ доллара «$» придумали американцы

На самом деле, весь мир сходится во мнении, что символ доллара имеет испанские корни. Кто-то утверждает, что он произошел от сокращения до букв p и s слова «peso» (песо – монета, ходившая в испанских колониях в Америке). Кто-то рассказывает историю, связанную с древнегреческим мифом о том, что дальше Гибралтарского пролива не существовало ничего, в знак чего были установлены Гибралтарские столбы. Испанский король Фернандо Арагонский, захвативший Гибралтар, на своем гербе изобразил эти два столба, оплетенные лентой, напоминавшей букву S. Потом это изображение было перенесено на серебряный реал, ходивший в американских колониях Испании и считавшийся первой мировой валютой. Со временем изображение упростилось до одной палочки и буквы S и, тем самым, превратилось в хорошо известный нам символ доллара.

(17 голос., в среднем: 4,65 из 5)
Загрузка...
  1. Георгий Нуждин:

    Очень приятная статья! Хотя испанцы, конечно, свой язык не называют кастильским. Так любят делать каталанцы и баски, считающие, что их языки «тоже испанские».

    Мексиканский, кубинский и прочие языки нельзя называть «диалектами». Их называют «национальными вариантами» испанского.

    «неверно» в пятом мифе пишется слитно, а в слове «масонский» одна буква с.

    Успехов!

  2. Aleksandr:

    Благодарю за поправки, исправили.

  3. TurCanary:

    Конечно, испанский(кастильяно) и кубинский это один и тот же язык, но при изучении необходимо понимать существование разницы в произношении и значении слов. Согласен, что тому кто знает испанский можно понять уругвайский, но говорить будет сложно.

    ДОБРОГО Вам утра!

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.