При изучении испанского языка, мы часто сталкиваемся с глаголами, которые похожи по значению, но вот употребляются они в различных ситуациях. Как правило, это вызывает недоумение тех, кто учит язык, ошибки в речи и различные курьезные случаи в языковой практике.
Давайте рассмотрим пару таких глаголов и разберемся, как правильно их употреблять. Частая путаница возникает при использовании глаголов llevar и traer, которые переводится как:
- Llevar — принести, приносить, нести
- Traer — принести, приносить, привести
Но это далеко не синонимы. В чем же тогда разница? Все дело в направлении: куда несут и откуда приносят.
Глагол llevar употребляется в ситуациях, когда возникает необходимость переместить что-то из данного места в другое, отдаленное от него. В таком случае в испанской речи будет указание на то, что вещь взяли «здесь» и перенесли «туда» (llevar de aquí a allí).
А в случае с глаголом traer наблюдается обратная картина: возникает ситуация, когда что-то приносится из другого места, в то, где находится человек. В испанском языке это выразится как traer de allí a aquí (принести «оттуда» — «сюда»).
Поэтому в ресторане или магазине вы скорее услышите «Tráigamelo» (принесите мне это), нежели «llévalo de aquí» (унесите это отсюда), с неизменным «por favor», конечно!
Рассмотрим несколько примеров употребления этих глаголов в различных случаях:
1) Для того чтобы отнести что-то в другое место, относительно положения говорящего, используем глагол llevar:
Siempre llevo algo dulce a mi prima. — Всегда ношу что-нибудь сладкое моей племяннице.
Voy a llevar los documentos a la oficina. — Собираюсь отнести документы в офис.
2) Для того чтобы принести что-то в то место, где находится говорящий, употребляем глагол traer:
El panadero nos trae el pan todos los días a casa. — Пекарь приносит нам хлеб домой каждый день.
Les traigo un plato especial de la cocina española. — Я принесу им особенное блюдо испанской кухни.
Tráigame la cuenta, por favor. — Принесите мне счет, пожалуйста.
А теперь посмотрим на примере диалога, где легче всего можно увидеть разницу в употреблении глаголов llevar y traer:
— Pues al final he decidido que voy a Italia. ¿Quieres que te lleve algo de aquí?
— ¡Ay, sí! Cuando vengas, tráeme prosciutto crudo di Parma.
— Наконец-то я решил, что поеду в Италию. Хочешь, чтоб я привез тебе что-нибудь отсюда?
— Ах, да! Когда приедешь, привези мне сыровяленой ветчины марки di Parma.
И для закрепления:
— ¡Hola! Hoy es la fiesta de bienvenida a casa de mis amigos a las 7, ¿vas a venir?
— Sí, gracias, ¿tengo que llevar algo?
— Puedes traer una botella de vino y algo para picar.
— Привет! Сегодня вечеринка по случаю приезда в доме моих друзей в 7. Ты придешь?
— Да, спасибо. Я должен что-нибудь принести?
— Можешь принести бутылку вина и что-нибудь на закуску.
На заметку!
Глагол llevar имеет еще несколько значений, помимо «нести». Вы можете часто в разговоре услышать его в следующих ситуациях:
- Когда речь идет о ношении одежды, например:
Mañana voy a llevar mi nuevo vestido. — Завтра я надену свое новое платье.
Te recomiendo que lleves una chaqueta para excursión a Ronda. — Я рекомендую тебе надеть пиджак на экскурсию в Ронду.
- Для обозначения длительности времени, сколько требуется его затратить, например:
¿Cuánto tiempo lleva viajar de Moscú a Madrid? Lleva 5 horas en avión.
Сколько времени длится путешествие из Москвы в Мадрид? Полет длится 5 часов.
- В вопросах отношений, кто как ладит друг с другом, например:
Elena y María son como uña y carne y siempre se llevan muy bien.
Елена и Мария — не разлей вода, и всегда хорошо ладят друг с другом.
- В значении вести кого-то куда-то:
Quiero que llévame a casa – Хочу, чтобы ты отвез меня домой
Проверочное задание
Выберете, какой глагол llevar или traer подходит по смыслу в данных предложениях:
- Mi mamá viene a casa y …. los libros para mi hermana.
- ¿A dónde…. esa caja con mis cosas?
- Aquí …. los libros que necesitas.
- ¿Oye, me has …. algo de Milán?
- ¿Puedes …. estos bolsas a casa de mi abuela?
Ответы:
Показатьhttps://www.youtube.com/watch?v=727gU6C_CT8 https://www.youtube.com/watch?v=XO1AwtjqHDE
Ээ… позвольте уточнить, вот этот пример
— он приведён в качестве анекдота или серьёзно? Потому что если серьёзно, то в Италии нет хамона иберико. Думаю, было бы корректнее дать другой пример.
Llevar- это глагол «везти»
отвези меня на море (llevame a mar)
Да, действительно. Исправили.