Глаголы с похожими значениями llevar и traer

При изучении испанского языка, мы часто сталкиваемся с глаголами, которые похожи по значению, но вот употребляются они в различных ситуациях. Как правило, это вызывает недоумение тех, кто учит язык, ошибки в речи и различные курьезные случаи в языковой практике.

Давайте рассмотрим пару таких глаголов и разберемся, как правильно их употреблять. Частая путаница возникает при использовании глаголов llevar и traer, которые переводится как:

  1. Llevar — принести, приносить, нести
  2. Traer — принести, приносить, привести

Но это далеко не синонимы. В чем же тогда разница? Все дело в направлении: куда несут и откуда приносят.

Глагол llevar употребляется в ситуациях, когда возникает необходимость переместить что-то из данного места в другое, отдаленное от него. В таком случае в испанской речи будет указание на то, что вещь взяли «здесь» и перенесли «туда» (llevar de aquí a allí).

А в случае с глаголом traer наблюдается обратная картина: возникает ситуация, когда что-то приносится из другого места, в то, где находится человек. В испанском языке это выразится как traer de allí a aquí (принести «оттуда» — «сюда»).

Поэтому в ресторане или магазине вы скорее услышите «Tráigamelo» (принесите мне это), нежели «llévalo de aquí» (унесите это отсюда), с неизменным «por favor», конечно!

Рассмотрим несколько примеров употребления этих глаголов в различных случаях:

1) Для того чтобы отнести что-то в другое место, относительно положения говорящего, используем глагол llevar:

Siempre llevo algo dulce a mi prima. — Всегда ношу что-нибудь сладкое моей племяннице.

Voy a llevar los documentos a la oficina. — Собираюсь отнести документы в офис.

2) Для того чтобы принести что-то в то место, где находится говорящий, употребляем глагол traer:

El panadero nos trae el pan todos los días a casa. — Пекарь приносит нам хлеб домой каждый день.

Les traigo un plato especial de la cocina española. — Я принесу им особенное блюдо испанской кухни.

Tráigame la cuenta, por favor. — Принесите мне счет, пожалуйста.

А теперь посмотрим на примере диалога, где легче всего можно увидеть разницу в употреблении глаголов llevar y traer:

— Pues al final he decidido que voy a Italia. ¿Quieres que te lleve algo de aquí?

— ¡Ay, sí! Cuando vengas, tráeme prosciutto crudo di Parma.

— Наконец-то я решил, что поеду в Италию. Хочешь, чтоб я привез тебе что-нибудь отсюда?

— Ах, да! Когда приедешь, привези мне сыровяленой ветчины марки di Parma.

И для закрепления:

— ¡Hola! Hoy es la fiesta de bienvenida a casa de mis amigos a las 7, ¿vas a venir?

— Sí, gracias, ¿tengo que llevar algo?

— Puedes traer una botella de vino y algo para picar.

— Привет! Сегодня вечеринка по случаю приезда в доме моих друзей в 7. Ты придешь?

— Да, спасибо. Я должен что-нибудь принести?

— Можешь принести бутылку вина и что-нибудь на закуску.

На заметку!

Глагол llevar имеет еще несколько значений, помимо «нести». Вы можете часто в разговоре услышать его в следующих ситуациях:

  1. Когда речь идет о ношении одежды, например:

    Mañana voy a llevar mi nuevo vestido. — Завтра я надену свое новое платье.

    Te recomiendo que lleves una chaqueta para excursión a Ronda. — Я рекомендую тебе надеть пиджак на экскурсию в Ронду.

  2. Для обозначения длительности времени, сколько требуется его затратить, например:

    ¿Cuánto tiempo lleva viajar de Moscú a Madrid? Lleva 5 horas en avión.

    Сколько времени длится путешествие из Москвы в Мадрид? Полет длится 5 часов.

  3. В вопросах отношений, кто как ладит друг с другом, например:

    Elena y María son como uña y carne y siempre se llevan muy bien.

    Елена и Мария — не разлей вода, и всегда хорошо ладят друг с другом.

  4. В значении вести кого-то куда-то:

    Quiero que llévame a casa – Хочу, чтобы ты отвез меня домой

Проверочное задание

Выберете, какой глагол llevar или traer подходит по смыслу в данных предложениях:

  1. Mi mamá viene a casa y …. los libros para mi hermana.
  2. ¿A dónde…. esa caja con mis cosas?
  3. Aquí …. los libros que necesitas.
  4. ¿Oye, me has …. algo de Milán?
  5. ¿Puedes …. estos bolsas a casa de mi abuela?

Ответы:

Показать

https://www.youtube.com/watch?v=727gU6C_CT8 https://www.youtube.com/watch?v=XO1AwtjqHDE

HispaBlog
Добавить комментарий

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

  1. Ольга

    Ээ… позвольте уточнить, вот этот пример

    — Pues al final he decidido que voy a Italia. ¿Quieres que te lleve algo de aquí?
    — ¡Ay, sí! Cuando vengas, tráeme jamón ibérico.
    — Наконец-то я решил, что поеду в Италию. Хочешь, чтоб я привез тебе что-нибудь отсюда?
    — Ах, да! Когда приедешь, привези мне хамон иберико.

    — он приведён в качестве анекдота или серьёзно? Потому что если серьёзно, то в Италии нет хамона иберико. Думаю, было бы корректнее дать другой пример.

    Ответить
  2. Keti

    Llevar- это глагол «везти»
    отвези меня на море (llevame a mar)

    Ответить
  3. Aleksandr

    Потому что если серьёзно, то в Италии нет хамона иберико

    Да, действительно. Исправили.

    Ответить