Испанский язык и его диалекты

Испанский язык широко распространен во всём мире. 21 государство присвоило ему статус официального. Около полмиллиарда людей считают испанский своим родным языком. Испанский язык входит в шестерку языков международной организации ООН. Благодаря конкистадорам и испанским мореплавателям испанский распространился далеко за пределы страны. В Латинской Америке, Африке и Азии заговорили на испанском языке, только с некоторыми особенностями.

Испанский язык начал зарождаться в средневековой Кастилии. В современном испаноязычном мире его любят называть кастейяно (castellano) или кастильский. Испанский язык относится к романской группе, но испытал большое влияние со стороны арабского языка. Испанский язык занимает второе место на планете по распространенности. Его опережает только китайский язык.

Диалектами испанского языка принято считать некоторые его варианты в разных испаноязычных странах или их частях. Эти вариации могут отличаться друг от друга лексикой и произношением. Различия в грамматике обычно минимальные.

Диалекты испанского языка

Диалектные разновидности языка есть в Латинской Америке и Испании. На территории Испании традиционно выделяют две группы диалектов: северные и южные. К северным относят каситильский, каталанский, галисийский и др. диалекты, к южным – мадридский, валенсийский, эстремадурский и прочие.

Ряд ученых считают некоторые вышеперечисленные диалекты языками. Это потому, что многие языковые разновидности являются официально признанными в регионах, где они используются. Кастильский диалект (castellano) распространен в ряде центральных и северных районов Испании. Именно кастильское произношение является нормой в испанском языке.

На каталонском (или каталанском) языке разговаривают в Валенсии, на Балеарских островах и в Каталонии. Находится на втором месте по популярности среди испанцев. На нём общаются порядка 10 миллионов человек.

Галисийский диалект (не путать с галисийским языком!) выделился в результате смешения castellano и галисийского языка. Распространен в Галиcии. Сам же галисийский язык (galego) считается близким к испанскому и португальскому языкам. В Галиcии галисийский наряду с испанским считается официальным языком.

В Испании также говорят и на баскском языке (euskara). На этом языке разговаривают в некоторых северных районах Испании. Эти территории носят историческое имя Страны Басков – по названию народа, проживающего там. Интересно, что он не входит в инодевропейскую семью языков (в отличие от испанского, галисийского и др.), история его происхождения до сих пор неясна.

В провинции Астурия, на севере Испании, местные жители общаются на астурийском диалекте. Официального признания это наречие не получило. Однако данный диалект считается в Испании пятым по популярности среди населения.

Лингвисты сходятся во мнении, что такое большое разнообразие языков и диалектов возникло из-за географической изоляции Пиренейского полуострова. После открытия Америки началось завоевание земель нового света испанскими конкистадорами. Благодаря этому, испанский язык получил распространение в Латинской Америке. Испанцы открывают новые территории и покоряют местные племена. Испанский язык претерпевает изменения из-за смешения с разговорной речью аборигенов.

Таким образом, образовалось огромное множество вариантов испанского языка в Латинской Америке. По схожим признакам и особенностям, их объединяют в пять основных групп:

  1. Карибская группа. Этот вариант испанского языка распространился в некоторых регионах Кубы, Панаме, Колумбии, Никарагуа, Венесуэле. Также его можно услышать в регионах Мексики, приближённых к Карибскому морю.
  2. Южноамериканский тихоокеанский регион. На специфическом языке разговаривают некоторые жители Перу, Чили, Эквадора.
  3. Центрально-американская группа. Сюда входят Сальвадор, Гватемала, Белиз, Коста-Рика.
  4. Парагвай, Уругвай, Аргентина.
  5. К пятой группе относят латиноамериканский испанский язык. На нём общаются жители Гватемалы, Мексики, Колумбии.

Испанский язык в Латинской Америке в каждой стране разный. Мексиканец может не понять аргентинца, кубинец перуанца, а гватемалец — чилийца. Это вполне нормально, ведь в каждой стране имеются свои культурные особенности. На основе общепринятого кастильского произношения появляются новые фонетические формы. На базе новых национальных вариантов развивается культура, появляется собственная литература, поэзия и фольклор.

Отличие разных вариантов друг от друга заключается в интонации, произношении, а также употреблении некоторых выражений и слов. Если обратить внимание на особенности испанского языка в Латинской Америке, то можно увидеть различия в выборе местоимений в сравнении с классическим испанским языком. Традиционно в испанском языке для обозначения второго лица используют местоимение «tu». В Аргентине для этого используется «vos». Эти местоимения используются в разговорной и неформальной речи. Что касается официального обращения, то как в Испании, так и в странах Латинской Америки принято использовать местоимение «usted».

Латиноамериканским вариантам испанского языка свойственно упрощение некоторых грамматических явлений. Например, сильно упрощаются отдельные формы образования времён. Лексические изменения обусловлены пополнением синонимического ряда. Изменения в фонетике выражаются в различном произношении одного и того же слова. Интонация также может меняться.

Многочисленные учебные пособия предлагают выучить испанский язык в его высшей литературной форме, то есть именно кастильский диалект. Желающим выучить испанский «с нуля» действительно следует начать с нормированного варианта. Это поможет сформировать правильное классическое произношение и облегчит усвоение языка в целом.

HispaBlog
Добавить комментарий

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

  1. Ладерон

    Хм, не согласен насчет «правильного произношения», различия конечно есть, но они в основном фонетические, хоть в ЛА и не так часто используют формы компуесто, никакой трудности для понимания не возникает, по мне так называемый СТАНДАРТНЫЙ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЙ ИСПАНСКИЙ звучит намного приятней, чем классическое Кастейано.

    Ответить
  2. Георгий Нуждин

    Простите, но эта статья — верх неграмотности!
    Начнем с того, что средневековый испанский совершенно непривычен нашему слуху! Произносились слова в те времена совсем иначе!
    Баскский язык не только не является диалектом испанского, но даже не является индоевропейским! Каталонский и галисийский также не являются диалектами испанского, а считаются самостоятельными языками.
    ВАрианты испанского, на которых общаются в разных странах Латинской Америке, называют «национальными вариантами» испанского.
    Собственнно, основные диалекты испанского в статье даже не названы! Это андалузский, мурсийский, леонский… El asturiano (el bable), на котором разговаривает около 20000 человек в данный момент не имеет статус отдельного языка.
    Выражение «латинские диалекты» означает диалекты латыни!

    Ответить
  3. Анастасия

    Георгий, добрый день!

    Во многом Вы правы.

    Средневековый испанский действительно достаточно сильно отличался от современного нам языка – точно также, как английский язык Шекспира отличается от сегодняшнего стандарта Royal British.
    Баскский язык является отдельным самостоятельным языком и имеет особое происхождение. Что касается вопроса относительно того, является ли каталанский язык полноценным языком либо диалектом – очевидно, здесь произошла подмена понятий. Есть каталанский язык – как самостоятельный язык каталонцев, проживавших на определенных территориях в Испании (Каталония, Валенсия и другие). Его не стоит путать с каталанским диалектом, появившемся в результате смешения каталанского языка и castellano, местом распространения которого являются те же территории. Аналогичная ситуация с галисийским языком и галисийским диалектом.

    Особенности испанского языка Латинской Америки действительно называются не диалектами, а вариантами, а под «латинскими диалектами», конечно же, подразумевались латиноамериканские варианты.

    Все, что касается истории и происхождения испанского языка, его вариантов часто вызывает споры и разночтения. Особенно моменты, касающиеся выделения диалектов и прочее. Во избежание вопросов и категоричных комментариев, как мне кажется, желательно несколько смягчить однозначность позиции в том или ином аспекте. Сколько ученых, сколько учителей – столько и мнений.

    Ответить
  4. Aleksandr

    Спасибо за ваши комментарии! Благодаря таким неравнодушным пользователям мы улучшаем качество нашего учебного материала!

    Ответить
  5. Яна

    Георгий Нуждин это же автор учебника современного испанского языка, который я пытаюсь осилить самостоятельно! Приятно познакомиться, Геогрий! А меня в статье удивила фраза «около полумиллиона человек считают испанский своим родным языком».. Всего 500000? Так мало?…

    Ответить
  6. Георгий Нуждин

    Должно быть, конечно, «около полумиллиарда», на самом деле около 420 000 000.

    Ответить
  7. Геннадий

    Читал, что валенсийский язык каталанцы считают диалектом каталанского, в то время как на мой слух в каталанском есть что-то французское, а баленсиано похож на кастельяно. Недавно узнал ,что в баленсиано 4 диалекта, столкнувшись с «гуардамарико» Прокоментируйте мои «заблуждения» ,пожалуйста.

    Ответить
  8. Ekaterina

    Да, язык Валенсии считается диалектом католонского языка. Каталонский язык — это смешанный язык Франции и Испании. Ранее это было графство Каталонское, то есть отдельное государство от Испании, объединение с Испанией произошло в 15 веке, до этого оно развивалось как самотстоятельное государство, в том числе и язык, в котором многое заимствовано от французского, тут сыграла роль близость территорий. На самом деле и в каталонском и в валенсианском есть еще и свои диалекты. Хоть язык Валенсии и диалект каталонского, он испытал большее влияние кастильского.

    Ответить
  9. Александр

    А откуда в испанском языке взялся мерзкий неестественный звук «th» (в английском языке, как я слышал, он появился как подражание какому-то шепелявому королю). Этот логопедический дефект так портит испанский язык Испании, что аж до содрогания. И насколько приятно без этого заимствования у америкосов и англичан говорят в Латинской Америке! Я слышал, часть Испании кривляется, высовывая язык между зубами, а часть, слава Богу, говорит нормально. Вы не напомните, какие провинции Испании произносят «кораСон», а какие «кораthон»? Спасибо.

    Ответить
  10. sofia

    Александр!

    Это явление называется сесео, если вам ваш уровень испанского позволяет, можете почитать об этом в Википедии. Оно распространено на юге Испании, в Андалусии в основном, а принесли его товарищи арабы во время конкисты приблизительно в 7м веке.

    Ответить
  11. Наталья

    Я изучаю испанский язык Латинской Америки. Хотя это довольно затруднительно, ведь в основном, в интернете для изучения предлагаются курсы оригинального испанского языка, используемого в испании, так называемого «castellano». Понятно, что в основе это один язык, но есть огромное отличие в лексике и произношении. Мне более по душе вариант языка в Мкесике или Колумбии. Т.к там люди говорят чисто и понятно, очень легко воспроизводить их произношение. А вот как раз оригинальный испанский не для меня, это ужасное шипящее «сесео» попросту режет слух. У меня изначально даже не возникло мысли начать изучение с «нормированного варианта», никогла не шипела произнося фразы на испанском))

    Ответить