В наше время не перестаёт увеличиваться число интернациональных семейных пар, где жена владеет одним языком, а муж – другим. Обычно между собой такие пары общаются следующим образом:
- на языке мужа
- на языке жены
- на смеси обоих языков
- на третьем языке, известном обоим (чаще всего английском).
И вот однажды у такой пары рождается ребёнок, которому, при соблюдении родителями некоторых условий, суждено стать, в большей или меньшей степени, билингвом, то есть человеком, владеющим двумя языками в качестве родных.
Основное правило для воспитания ребёнка-билингвизма давно известно как лингвистам, так и опытным педиатрам. Правило простое: «один родитель – один язык». Это означает, что мать должна говорить с ребёнком на своём языке – в любой ситуации и при любом окружении, а отец – на своём.
Практика показывает, что обычно и этого оказывается недостаточно для одинакового развития у ребёнка речи на обоих языках, так как кроме общения с матерью и отцом, он получает информацию из окружения, и от того, на каком языке и в каком количестве она преподносится, зависит быстрота усваивания именно этого языка. Что же делать тому родителю, чей язык представлен у ребёнка слабее? Всё просто: заниматься им с ребёнком с самого рождения, и особое внимание уделить первому году жизни.
1 год жизни. На этом этапе жизни ребёнка вам нужно добиться следующих вещей:
1) Приучить ребёнка к звучанию вашей речи, постоянно с ним разговаривая, задавая ему вопросы, рассказывая ему сказки, описывая и комментируя происходящее.
2) Петь ребёнку песни. Любые, и чем разнообразнее будет ваш репертуар, тем лучше. Песни должны быть только на вашем родном языке, поэтому одёргивайте себя, если вдруг вам захочется начать исполнять любимый англоязычный хит или детскую песенку на втором языке ребёнка. Пойте ему и колыбельные, и весёлые детские песенки, и просто ваши любимые песни.
3) Декламируйте стихи. Есть дети, которые любят поэзию больше, чем песни, в то время как другие завороженно слушают пение, но совершенно не воспринимают стихи. Приглядитесь к своему ребёнку, но при этом не переставайте выполнять и то, и другое. Дети быстро растут, вкусы у них могут в одночасье измениться.
4) Рассматривайте с ребёнком картинки в книжках, указывая на крупные и яркие предметы пальцем и называя их. На втором году жизни ребёнок научится показывать на них самостоятельно и называть их на вашем языке.
5) Называйте игрушки не детскими словечками, а полноценными названиями и словами, пусть даже уменьшительно-ласкательными: машинка, собачка, ведёрко. Чем больше будет у ребёнка на слуху этих бытовых слов, тем быстрее он их запомнит.
6) В магазине называйте ребёнку разные овощи и фрукты, а также другие продукты, с которыми ему вскоре придётся ознакомиться – сок, хлеб, печенье.
7) Старайтесь говорить с ребёнком неторопливо, чётко. Представьте себе, что вы разговариваете с иностранцем, владеющим вашим языком на хорошем уровне, но всё же предпочитающим простые конструкции, небыструю речь, чёткую артикуляцию. Не утрируйте речь, говорите свободно, но при этом старайтесь делать это лучше, чем обычно.
8) Ни при каких обстоятельствах не обращайтесь к ребёнку на его втором языке. Вы можете разговаривать на этом языке при ребёнке, но не с ним.
Если вы будете следовать этим правилам, а помимо этого, общаться с ребёнком большую часть своего времени, то уже к концу первого года жизни ребёнка заметите, что он прекрасно вас понимает и может выполнить какие-либо просьбы или указать на какой-либо предмет. И помните, что дальше всё будет ещё интереснее!
Я бы упомянул мультфильмы как один из основных «инпутов» родного языка в среде иностранного. Как отец нескольких детей-билингвов (а не «детей-билингвизмов») могу добавить, что начинать разговаривать с ребенком стоит еще до его рождения и, действительно, ни в коем случае не переходить на иностранный, даже общаясь с ребенком в кругу семьи, в парке с друзьями и т.п. Давление среды очень высоко, преодолеть его сложно, но можно.
Да, мультики очень помогают. А еще обязательно привлекать родственников, друзей, которые говорят на вашем языке. Почаще ездить на родину, если есть такая возможность, для погружения в среду языка.