Время Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo

Сложная глагольная форма Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo используется для описания законченного действия, которое произошло раньше другого действия или момента в прошлом. То есть когда ясно видно, что одно действие предшествует другому. Разрыв во времени между этими действиями может быть значительным. В русском языке не существует такого времени, но логически оно вполне понятно. Разберем пример:

Вчера, когда мы приехали на вокзал, автобус уже уехал.

Сначала автобус уехал, только потом мы приехали. Оба действия завершились в прошлом, но более раннее из двух (автобус уехал) и есть Pluscuamperfecto или предпрошедшее, то есть то, которое идет перед другим прошедшим. Переведем:

Ayer cuando vinimos a la estación… здесь использовали Pretérito Indefinido т.к. присутствует временной маркер «Ayer», указывающий именно на это время.

…el autobús ya había salido. Это случилось до того, как мы приехали, а значит и время нам нужно более раннее, то есть предпрошедшее — Pretérito Pluscuamperfecto.

Предпрошедшее время часто используется в придаточных предложениях:

Contestamos que no habíamos podido. — Мы ответили, что не могли.

María me mostró el regalo que había comprado para su hijo. — Мария показала мне подарок, который она купила для сына.

На Pretérito Pluscuamperfecto указывают следующие слова-маркеры:

ya – уже

Cuando vine ya habían comido – когда я пришел, они уже поели.

todavía no – еще не

Cuando vine todavía no habían comido — когда я пришел, они еще не поели.

antes de que — перед тем, как

Habían comido antes de que viniera – они поели перед тем, как я пришел.

después de que — после того, как

Comieron despues de que yo había venido. — Они поели после того, как я пришел. 

Образование Pretérito Pluscuamperfecto

Образование Pretérito Pluscuamperfecto очень похоже на Pretérito Perfecto:

Вспомогательный глагол haber + participio pasado (причастие прошедшего времени).

Глагол haber употребляется в Pretérito Imperfecto (длительное прошедшее время) и спрягается следующим образом:

yo

había

habías

él, ella, ustedes

había

nosotros

habíamos

vosotros

habíais

ellas, ellos, ustedes

habían

Здесь ничего сложного, нужно просто запомнить.

Participio pasado образуется путем замены окончания глагола:

У глаголов, оканчивающихся на –ar, убираем окончание –ar и вместо него добавляем –ado.

trabajar – trabajado

У всех остальных глаголов убираем окончание –er или –ir соответственно и добавляем –ido.

comer – comido
vivir – vivido.

Pluscuamperfecto

Итак, спряжение глаголов в Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo выглядит следующим образом:

Лицо

Глагол

yo

había trabajado (comido, vivido)

habías trabajado (comido, vivido)

él, ella, usted

había trabajado (comido, vivido)

nosotros

habíamos trabajado (comido, vivido)

vosotros

habíais trabajado (comido, vivido)

ellas, ellos, ustedes

habían trabajado (comido, vivido)

Нужно отметить тот момент, что есть несколько глаголов исключений, Participio pasado для которых образуется не по правилу:

ser — sido

abrir — abierto

escribir — escrito

romper — roto

cubrir — cubierto

poner — puesto

morir — muerto

decir — dicho

ver — visto

resolver — resuelto

hacer — hecho

volver — vuelto

ir — ido

Возвратные глаголы в Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo

Вспомогательный глагол haber и participio pasado нельзя ничем разделять. Поэтому возвратная частица ставится перед haber.

Лицо

Глагол

yo

me había lavado

te habías lavado

él, ella, ustedes

se había lavado

nosotros

nos habíamos lavado

vosotros

os habíais lavado

ellas, ellas, ustedes

se habían lavado

Употребление Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo:

1) Pluscuamperfecto обычно употребляется, когда настоящая последовательность действий не соответствует последовательности глаголов в предложение.

Например: Мы гуляли с девочками, которых встретили в парке (сначала встретили, а потом уже с ними гуляли). – Paseábamos con las muchachas que habíamos encontrado en el parque.

2) Слова-Маркеры

Предпрошедшее время употребляется после слов ya (уже), antes de que (перед тем, как), después de que (после того, как).

  1. En el concierto encontré a varias personas con quien ya había hablado en diferentes temas. – На концерте я встретил нескольких людей, с которыми я уже ранее разговаривал на разные темы.
  2. Antes de que Pedro vino a Francia ya había visitado algunos cursos de francés. Перед тем, как отправится во Францию Педро ходил на курсы французского.
  3. Encontré a un chico, con quien ya había bailado después de verlo. — Я встретилась с парнем, с которым я танцевала после того, как его увидела.

3) Предпрошедшее время часто используется в придаточных предложениях:

  1. Contestamos que no habíamos podido. — Мы ответили, что не могли.
  2. María me mostró el regalo que había comprado para su hijo. — Мария показала мне подарок, который она купила для своего сына.

Отличие Pretérito Pluscuamperfecto от других прошедших времен

Время Pretérito anterior de indicativo очень похоже на предпрошедшее время, но всё же они отличаются друг от друга. Испанцы используют на письме Pretérito anterior de indicativo, когда им нужно сказать о действии, которое произошло в прошлом непосредственно перед началом другого действия в прошлом. В разговорной речи почти не употребляется. Вместо него используется время, которое указывается в главном предложении.

Конструкция Pretérito anterior de indicativo: haber в Indefinido + Participio pasado. Рассмотрим на примере глагола escuchar (слушать):

Лицо

Глагол

yo

hube escuchado

hubiste escuchado

él, ella, Ud.

hubo escuchado

nosotros

hubimos escuchado

vosotros

hubisteis escuchado

ellos, ellas, Uds.

hubieron escuchado

Нужно использовать Pretérito anterior de indicativo в подобных предложениях:

Hubimos salido de casa, llovió. – Как только мы вышли с дома пошёл дождь.

Сейчас, на примере одного предложения, вы увидите разницу между прошедшими временами в испанском языке.

Pretérito perfecto: ¿Qué ha pasado? — Что случилось? (Связь прошедшего времени с настоящим временем)

Pretérito indefinido: ¿Qué pasó? — Что случилось? (Если действие произошло в прошлом и уже закончилось)

Imperfecto: ¿Qué pasaba ahí? — Что там происходило (В то время, как я тебе звонил) (Если нужно показать, что действие протекало в прошлом на протяжение некоторого отрезка времени; действия происходили одновременно)

Pluscuamperfecto: ¿Qué había pasado? — Что случилось (Почему тебе пришлось уйти) (Когда нужно показать, что действие произошло раньше другого действия в прошлом)

Упражнение

Complete las frases con el Pluscuamperfecto y traducelas (вставьте пропуски в предложениях в предпрошедшем времени и переведите фразы):

  1. La riña (ser)… tan dura que nadie de nosotros podía estar tranquilo largo tiempo.
  2. A causa de que (nevar)… toda la noche, no fue posible ir en coche por la carreta.
  3. Durante dos años María (vivir)… en Managua, pero el año pasado se trasladó a España.
  4. Tenía prisa por llegar a la estación, pero el tren ya (salir)… .
  5. Se enteró de lo sucedido cuando ya (pasar)… tres días.
  6. Ayer en la disco me encontré con un amigo que (estudiar)… conmigo en la escuela.
  7. Año pasado me devolvió la grabadora que me (perder)… hace muchos años.
  8. El sábado pasado encontré mí cartera que (perder) hace una semana.
  9. Estábamos muy descontentos porque (escribir) muy mal el último trabajo de control.

Ответы:

Показать

HispaBlog
Добавить комментарий

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

  1. Марина В

    Здравствуйте! Поясните, пожалуйста! В разделе «2) Слова-Маркеры» п. 1: Сначала разговаривал, а потом познакомился? П.2: если сначала увидела, а потом танцевала, то почему в Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo «танцевать», а не «видеть»?
    Спасибо за уроки!

    Ответить
  2. Aleksandr

    Encontré a un chico, con quien había bailando después de que le(lo) vi. — Я встретилась с парнем, с которым я танцевала после того, как его увидела.

    Предложение на самом деле запутанное. Здесь нужно обратить внимание на encontré – встретилась и había bailando – танцевала. То есть встретилась с парнем уже после того, как когда-то с ним танцевала. Поэтому именно «танцевать» в этом предложении использовано в Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo. Более понятно было бы, если добавить «ya» перед había bailando.

    Ответить
  3. Ekaterina

    Marina B, En el concierto encontré a varias personas con quien ya había hablado en diferentes temas. – На концерте я познакомился с различными людьми, с которым разговаривал на разные темы. — Здесь просто неправильный перевод — не познакомился, а встретил.
    Encontré a un chico, con quien ya había bailado después de verlo. — Я встретилась с парнем, с которым я танцевала после того, как его увидела. — Ключевое слово ya(уже).

    Ответить
  4. leyla

    Перевод предложений с испанского конечно ужасный.

    Не совсем поняла это :

    Habían comido despues de que vine – они поели после того, как я пришел.

    Пришел он раньше, чем они поели. Почему 1ая часть предложения в Pretérito Pluscuamperfecto, а не 2ая.

    Ответить
  5. Ekaterina

    Может быть не совсем удачная попытка перевода русского предложения Они (уже) поели когда я пришел. Следовало бы сказать Habían comido cuando yo vine — т.е. имеется ввиду к тому моменту когда я пришел они уже поели.

    Ответить
  6. leyla

    Да, в примере котором привели Вы все ясно и по полочкам, даже вопросов не возникает. Спасибо!

    Было бы замечательно если бы Админ удалил то предложение. Оно сбивает с толку.

    Ответить
  7. Анастасия

    Добрый день! Предложение Habían comido despues de que vine и его перевод (Они поели после того, как я пришел) некорректны. Если мы будем переводить испанский вариант, то получится ерунда: вначале они поели, потом он пришел, при этом предлог despues de (после того, как) указывает на обратную последовательность действий (первое действие – он пришел, а потом они поели). Чтобы использовать конструкцию despues de и создать адекватную временную ситуацию, можно сказать Comieron [Pretérito indefinido] despues que yo había venido [Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo]. — Они поели после того, как я пришел.

    Ответить
  8. Aleksandr

    Благодарю за комментарии. Необходимые исправления внесены в статью!

    Ответить
  9. vera

    Почему в схемe с preterito anterior вы пишите смысловой глагол в форме герундия с окончанием ando? если в правиле вы указываете форму причастия -ado

    Ответить
  10. Дмитрий

    Здравствуйте! Отличный сайт с хорошими уроками. Мне непонятно в этом времени следующее:
    Например я хочу сказать:
    Они посмотрели фильм после того, как я вошел в квартиру
    Vieron la película despues de que había entrado en la habitación.
    Тут все логично. (Спасибо Анастасии). Но как быть, когда я еще не вошел, а только входил в квартиру?
    Они посмотрели фильм после того, как я входил в квартиру.
    Vieron la película despues de que había entrado en la habitación — не то.
    Входил (había entrando) ???

    Ответить
  11. Анастасия

    Добрый день, Дмитрий!
    Не совсем понимаю, что Вы хотите сказать;-) «Они посмотрели фильм после того, как я входил в квартиру». Вы имеете в виду процесс, так сказать, «вхождения»? Что Вы еще не зашли целиком, а только начинали заходить? Но дело в том, что первая часть предложения «Они посмотрели фильм ПОСЛЕ ТОГО», подразумевает, что вы уже свое действие так или иначе завершили, то есть, в конце концов, вошли в квартиру. Чтобы не путаться в глаголах, можно переделать предложение, используя вместо глагола существительное: Vieron la película despues de mi entrada en la habitación.

    Ответить
  12. Дмитрий

    Анастасия, добрый день!

    Да, именно, когда я входил (был между дверным проемом:-).
    Спасибо за разъяснение.

    У меня еще вопрос на эту тему.
    Когда я вошел в комнату, они уже посмотрели фильм, который я видел раньше. (до их просмотра)
    Cuando entré en la habitación habían visto la película que ??? había visto mucho antes???

    Ответить
  13. Анастасия

    Дмитрий, здравствуйте!
    Переводим Ваше предложение:
    Когда я вошел в комнату, они уже посмотрели фильм, который я видел раньше.
    Получается, что действия в прошлом идут следующим образом: самое давнее из них – «который я видел раньше», затем «они уже посмотрели фильм», и, наконец, «я вошел в комнату» (самое раннее). Казалось бы, мы должны здесь использовать три вида прошедшего времени, чтобы показать то, что действие было совершено в прошлом в различные временные промежутки. У нас есть четыре употребляемых прошедших времени: Pretérito Perfecto (например, he entrado), Pretérito Indefinido (entré), Pretérito Imperfecto (entraba) и Pretérito Pluscuamperfecto (había entrado). Время Pretérito Perfecto должно так или иначе иметь смысловую связь с настоящим. В переводимом нами предложении этой связи нет, так что оно нам не подходит. Время Pretérito Imperfecto предполагает неоднократное повторение действие в прошлом или продолжительное действие, при этом акцент — именно на процессе, а не на результате. В нашем предложении в каждой его части подчеркнут результат: я вошел, уже посмотрели, я видел. Следовательно, оно нам тоже не подходит. Остаются два времени: Pretérito Indefinido и Pretérito Pluscuamperfecto. Их и будем использовать. Получается: Cuando entré en la habitación ellos ya vieron la película que había visto mucho antes. Две формы Pretérito Pluscuamperfecto (как Вы предположили) употребить будет не совсем корректно: получается два предпрошедших времени одно за одним.

    Ответить
  14. Олег

    У вас ошибка в первом примере:

    Вчера, когда мы приехали на вокзал, автобус уже уехал.
    Ayer cuando vinimos a la estación el autobús ya había salido.

    Глагол venir используется, когда в предложении имеется ввиду место в котором в данный момент находится говорящий это предложение.

    Тут нужно испльзовать глагол llegar (прибиывать)

    Ayer cuando LLEGAMOS a la estación el autobús ya había salido.

    Ответить
  15. Ekaterina

    Да нет, можно и так и так сказать, особой разницы нет. Разве что llegar может означать именно приехать, а venir прийти или приехать.

    Ответить
  16. Arturo

    Здравствуйте! У вас очень хорошая статья, и мне очень понравилась. Я хочу сделать замечания.

    «antes de que — перед тем, как»

    «Habían comido antes de que vine* – они поели перед тем, как я пришел».

    Это совсем неправильно. Нужно заменить глагол «vine». Правильно будет с глаголом «viniera» или «viniese»: «antes de que (yo) viniera».

    «después de que — после того, как»

    «Comieron después de que yo había venido*. — Они поели после того, как я пришел».

    Хотя это предложение всё же правильно, оно звучит как-то странно на слух. Лучше было бы сказать «después de que yo vine» или более литературно «después de que yo hube venido».

    Обратите внимание на «antes de que» и «después de que».

    Ответить
  17. Максим

    На протяжении месяца учил и практиковал предложения, а в частности с «Antes de que», пока не дошёл до сослагательного наклонения и не узнал, что оно всегда употребляется в сослагательном наклонении. К слову, у вас ещё хренова туча шибок в этой статье, и даже с тем же «Antes de que», на который вам уже указал комментатор несколько месяцев назад, и вы исправили, но даже не обратили внимание на вторую часть этого предложения, в которой также присутствует ошибка.

    Ответить