Испанский алфавит сегодня состоит из двадцати семи букв, каждая из которых представляет фонемы: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z. Уместно было бы отметить, что фоне́ма, в переводе с греческого языка означает «звук» (sonido) представляет собой самую маленькую единицу языка. Фонема не имеет самостоятельного лексического или грамматического значения.
В испанском алфавите различают 5 гласных букв (letras vocales) – “i”, “e”, “a”, “o”, “u”, остальные 22 согласные (letras consonantes). Все буквы испанского алфавита женского рода поэтому используется с соответствующим артиклем женского рода — “la”, например la “h” [ла аче].
В испанском языке существуют также диграфы — составные письменные знаки, состоящие из двух букв, они употребляются для обозначения на письме фонем. Диграфы не являются составной частью алфавита (abecedario). В испанском языке диграфами являются следующие фонемы: «ch», «ll», «gu», «qu» и «rr». Интересно, что фонемы «ch» и «ll» являлись составной частью испанского алфавита (abecedario) до конца 2010 года, являющимися уникальными фонемами испанского языка, и в этом они отличаются от других диграфов, как, например, «qu» — которая на письме может быть представлена буквой «с» (перед гласными «a», «o», «u») и «k».
Исключение диграфов «ch» и «ll» из алфавита (abecedario) испанского языка совсем не говорит о том, что эти фонемы исчезли из письменной и устной форм системы испанского языка. Эти знаки по-прежнему продолжают использоваться в качестве диграфов на письме в испанском языке, передающие следующие фонемы:
«ch» передает фонему «ч» — сhico [чико] – мальчик;
«ll» передает фонему «й» — calle [кáйe] – улица.
Следует помнить, что в любом алфавитном расположения слов (словари, индексы, списки) «ch» и «ll» будут включены в алфавитном порядке букв «С» и «L».
Диграфы (dígrafos) «gu», «qu», «rr»
«gu»: Диграф (dígrafo) произносится как звонкие «г» перед гласными «e», «i», звук «u» не произносится: guerra (война) произносится [гэррa], aguijón (жало) произносится [aгихón].
«qu»: Диграф (dígrafo) произносится как «к» перед гласной «u», но «u» не произносится в этих случаях: queso (сыр) [кэсo], esquina (угол) [эскинa].
«rr»: Диграф (dígrafo) произносится как «рр» называется doble erre (двоное «р»). Используется, чтобы передать вибрирующий звук «рр»: carro (повозка), terreno (участок земли), arriba (вверх).
Название букв испанского алфавита
«A, a»: первая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы, является гласной буквой. La ”a” произносится [а] (в испанском языке перед существительными ставится артикль). Во множественном числе (plural) – las aes [аэс].
Azafran – шафран (прянность)
Ajo – чеснок
Abedul — береза
Agua de mayo, pan para todo el año. (Хороший дождь в мае обеспечит питание на весь год.)
“B, b”: вторая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”be” в испанском языке произносится [бэ]. Во множественном числе (plural) – las «bes» [бэс].
Begonia – бегония (цветок, может быть и женское имя собственное)
Bergamota – бергамот(растение)
Berberis – барбарис (растение)
Boda en mayo, ¡qué fallo! (Свадьба в мае: какая промашка!)
“C, c”: третья буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”ce” в испанском языке произносится [сэ]. Во множественном числе (plural) – las «сes» [сэс].
Caléndula – календула (цветок)
Cardo – чертополох (растение)
Cala – кала (цветок).
Come poco y cena temprano si quieres llegar a anciano. (Кушай мало и ужинай рано, если хочешь дожить до глубокой старости.)
“D, d”: четвертая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”de” в испанском языке произносится [дэ]. Во множественном числе (plural) – las «des» [дэс].
Delfines – дельфины
Dálmata – далматин (порода собак)
Danza – танец
Desayunar como un rey, comer como un príncipe y cenar como un mendigo. (Завтракать — как короли, обедать — как принцы, а ужинать — как попрошайки.
“E, e”: пятая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”e” в испанском языке произносится [э]. Во множественном числе (plural) – las «es» [эс].
Empleo – работа (занятость)
Erizo – ежик
Espejo – зеркало
El buen vino alegra el ojo, limpia el diente y sana el vientre. (Хорошее вино веселит глаз, очищает зубы и живот.)
“F, f”: шестая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”efe” в испанском языке произносится [эфэ]. Во множественном числе (plural) – las «efes» [эфэс].
Febrero – февраль
Fama – слава, известность
Frutas – фрукты
Febrero, el corto, el peor de todos. (Февраль месяц краток, но из всех месяцев больше всех гадок.)
“G, g”: седьмая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”ge” в испанском языке произносится [хэ]. Во множественном числе (plural) – las «ges» [хэс].
Geranium – герань (цветок)
Garaje — гараж
Genio – гений
Gota a gota, el océano se agota. (Капля за каплей, и океан можно исчерпать.)
“H, h”: восьмая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”hache” в испанском языке произносится [аче]. Во множественном числе (plural) – las «haches» [ачес]. В испанском языке это немая согласная, т.е. она не произносится.
Hoja – листок (дерева, или бумаги)
¡Hola! – привет (приветствие)
Humo – дым
Hasta el fin de la historia nadie cante victoria. (Пока не закончится дело, никто не празднует победу).
“I, i”: девятая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”i” в испанском языке произносится [и]. Во множественном числе (plural) – las «íes» [иэс]. Кроме того, надо отметить, что существуют la ”i” латинская, отличающаяся от ”y” (→ у [и]), которую традиционно называют ”и” греческой: игриега (i griega).
Idea – идея
Inicial – начальный
Iglesia – церковь.
Irse de la lengua. (Проболтаться)
“J, j”: десятая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”jota” в испанском языке произносится [хота]. Во множественном числе (plural) – las «jotas» [хотас].
Jabon — мыло
Joyero – ювелир
Jungla — джунгли
Jamás digas: nunca jamás. (Никогда не говори: никогда)
“K, k”: одиннадцатая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”ka” в испанском языке произносится [ка]. Во множественном числе (plural) – las «kas» [кас].
Kilometraje – пробег (километраж)
Kilogramo — килограмм
Kilo de más, kilo de menos, nos encontramos de como comemos. (Килограмм плюс, килограмм минус, мы себя чувствуем так, как (от того, что) кушаем.)
“L, l”: двенадцатая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”ele” в испанском языке произносится [эле]. Во множественном числе (plural) – las «eles» [элес].
Laurel –лавровый лист
Lavándula – лаванда
Lilas – сирень.
La ausencia causa olvido. (С глаз долой, из сердца вон.)
“M, m”: тринадцатая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”eme” в испанском языке произносится [эме]. Во множественном числе (plural) – las «emes» [эмэс].
Mariscos – морепродукты
Mar – море
Mariposa – бабочка
Más fresca que una lechuga. (Слишком хитрый.)
“N, n”: четырнадцатая буква испанского алфавита и в порядке международной латиницы. La ”ene” в испанском языке произносится [эне]. Во множественном числе (plural) – las «enes» [энес].
Nàcar – перламутр
Nube – облако
Norte – север
Nadie da lo que no tiene. (Никто не может дать того, чего у него нет.)
“Ñ, ñ”: пятнадцатая буква испанского алфавита, и которая не существует в международной латинице. La ”eñe” в испанском языке произносится [энье]. Во множественном числе (plural) – las «eñes» [эньес].
Ñ— слов, которые начинаются с этой буквы практически не существует в испанском языке, те, которые можно повстречать, относятся к вариантам испанского языка в Латинской Америке. И образованные под влиянием языков аборигенов.
“O, o”: шестнадцатая буква испанского алфавита и пятнадцатая в порядке международной латиницы. La ”о” в испанском языке произносится [о]. Во множественном числе (plural) – las «oes» [оэс].
Obrero – рабочий
Olor – запах
Octavo –восьмой
Oye el gallo cantar y no sabe en qué corral. (Слышит, что поет петух, но не знает в каком сарае. В испанском языке соответствует: Слышал звон, да не знает где он.)
“P, p”: семнадцатая буква испанского алфавита и шестнадцатая в порядке международной латиницы. La ”p” в испанском языке произносится [пэ]. Во множественном числе (plural) – las «pes» [пэс].
Perejil — петрушка
Paloma — голубь
Pajaro – птица
Palabra o piedra suelta, no tiene vuelta. (Слово или упавший камень назад не воротятся. В испанском языке соответствует : Слово не воробей, вылетит не поймаешь.)
“Q, q”: восемнадцатая буква испанского алфавита и семнадцатая в порядке международной латиницы. La ”cu” в испанском языке произносится [ку]. Во множественном числе (plural) – las «cus» [кус].
Queso — сыр
Quinto — пятый
Química – химия
¿Qué mosca te ha picado? (Какой комар тебя укусил?)
“R, r”: девятнадцатая буква испанского алфавита и восемнадцатая в порядке международной латиницы. La ”erre” в испанском языке произносится [эррэ]. Во множественном числе (plural) – las «erres» [эррэс].
Rana — лягушка
Rostro — лицо
Ricos – богатые
Rey nuevo, ley nueva. (Новый король, новый закон. В испанском языке соответствует: Каждая пташка, по-своему поет.)
“S, s”: двадцатая буква испанского алфавита и девятнадцатая в порядке международной латиницы. La ”ese” в испанском языке произносится [эсэ]. Во множественном числе (plural) – las «eses» [эсэс].
Sol – солнце
Sur – Юг
Sofa – диван
Saber es poder. (Знать, значит мочь.)
“T, t”: двадцать первая буква испанского алфавита и двадцатая в порядке международной латиницы. La ”te” в испанском языке произносится [тэ]. Во множественном числе (plural) – las «tes» [тэс].
Tauro – телец (знак зодиака)
Tímido – застенчевый
Tiburón – акула
Tal para cual. (Какой шел, такого и встретил.)
“U, u”: двадцать вторая буква испанского алфавита и двадцать первая в порядке международной латиницы. La ”u” в испанском языке произносится [у]. Во множественном числе (plural) – las «úes» [уэс].
Universo – Вселенная
Unicornio – единорог
Uniforme – форма, униформа
Un clavo saca otro clavo. (Клин клином вышибают.)
“V, v”: двадцать третья буква испанского алфавита и двадцать вторая в порядке международной латиницы. La ”uve” в испанском языке произносится [увэ]. Во множественном числе (plural) – las «úves» [увэс].
Vaca – корова
Vino – вино
Vuelo – полет
Ver la paja en el ojo ajeno y no una viga en el propio. (Видеть щепку в чужом глазу, и не видеть бревно в своем.)
“W, w”: двадцать четвертая буква испанского алфавита и двадцать третья в порядке международной латиницы. La ”uve doble” в испанском языке произносится [увэ доблэ]. Во множественном числе (plural) – las «dobles ves» [доблэс вэс].
Web pagina — сайт
Washington — Вашингтон
Web página — Веб-страница (Сайт)
“X, x”: двадцать пятая буква испанского алфавита и двадцать четвертая в порядке международной латиницы. La ”equis” в испанском языке произносится [экис]. Во множественном числе (plural) – las «equis» [экис].
Xenofobia – ксенофобия
X rayos – рентгеновские лучи
Xena: la princesa guerrera. Ксена – принцесса воин.
“Y, y”: двадцать шестая буква испанского алфавита и двадцать пятая в порядке международной латиницы. La ”i griega” в испанском языке произносится [игриега]. Во множественном числе (plural) – las «griegas» [гриегас].
Yegua – кобыла
Yedra – плющ
Yema del huevo – яичный желток
Ya que el agua no va al molino, vaya el molino al agua. (Если вода не идет к мельнику, пусть идет мельник к воде. В испанском языке соответствует: Если гора не идет к Магомеду, пусть Магомед идет к горе.)
“Z, z”: двадцать седьмая буква испанского алфавита, последняя, и двадцать шестая в порядке международной латиницы. La ”zeta” в русском языке произносится [зета]. Во множественном числе (plural) – las «zeta» [зета].
Zanahoria – морковь
Zumbidos (en los oídos) – звон (в ушах)
Zapatos – обувь
Zamora no se ganó en una hora. (Самора была завоевана не за один час. В русском языке соответствует : Москва не сразу строилась.)
Примеры Вы что-то сложные взяли, потом то дословный перевод, то эквивалент, и не всегда удачно, а то и неправильно 🙁
?
Ojos que no ven corazón que no siente.
Не о хитрости речь, а о свежести : «Свежий, как огурчик» (как майская роза)
🙁
Стреляться не пойду. Я понимаю, что Бэкона и про Бэкона сейчас мало кто читает, но неужели выражение «Знание — сила» не слышали ?!
«Francis Bacon … Formuló en 1597, la famosa ecuación, Nam et ipsa scientia potestas est, que traduce « El saber en si mismo el poder », más conocido en su versión moderna: « Saber, es poder ».»
http://www.jeanluccouatsarthe.com/los_grandes_filosofos_moderna.html
По Сеньке и шапка. Два сапога пара.
то же, что и «Ксения», от греческого «xenos» — «чужой», и «ксенофобия»
🙂
На «x» обычно пример с «xilófono» дают. А есть ещё простые taxi — такси; boxeo — бокс; télex — телекс; fax — факс; latex — латекс; lexema — лексема; sexta — секста (музыкальный термин); Fénix -Феникс ….
Если просмотреть список испанских крылатых выражений (refranes), то можно отметить следующие моменты: 1. Не все крылатые выражения имеют свой однозначный эквивалент соответствующий ему в русском языке. 2. На некоторые крылатые выражение в русском есть несколько выражений испанского языка, которые звучат по другому, потому как использованные другие слова, но передают тот же смыл. Дословный перевод: La ausencia causa olvido. – отсутствие человека приводит к тому, что его забывают. На мой взгляд, пример крылатого выражения в русском языке передает смысл того, что сказано в испанском, если человека не видят, его забывают. Сказав это, я не хочу сказать, что ваш пример нельзя отнести к той же пословице в русском. Как уже упоминалось такое явление присутствует в языках.
Прежде чем делать категоричные заявления, было бы не плохо проконсультироваться в тех же словарях, которыми наполнен тот же интернет.
Прежде всего идет речь о пословице, которая существует сама по себе, и не является частью предложения, где могут быть указаны дополнительная информация. Если эта пословица используется в предложении: Juan ha estudiado toda la noche, pero está más fresco que una lechuga. — Хуан занимался всю ночь, но выглядит свежим, как огурчик.
Исходя из ситуации, и если идет независимым выражением – пословицей – чаще всего переводится в указанном смысле. Надо отметить, что в обыденной испанской речи очень и очень часто встречаются выражения: «¡Que fresco!” (какой хитрец!), ”¡Que fresco eres!” (какой же ты подлец), “¡No seas tan fresco!” (не будь таким умным либо в значении хитрым, либо бесстыжим или наглым“, ¡Es un fresco!” (это подлец, или пройдоха, или наглец), и соответственно — “Más fresca que una lechuga!” можно перевести как — слишком (чересчур) хитрый — либо наглый, либо подлый. Углубляясь в смысл половицы, можно вспомнить советского классика, хотя там речь шла о мясе, но в нашем случае тоже подходит: зеленый салат (lechuga) бывает только одной свежести – первой. Если кто-то «свежее» свежей лечуги, значит либо слишком умный, либо слишком подлый, либо слишком наглый.
Хотелось бы повториться, исходя из ситуации фраза может быть использована, в тех случаях о которых упоминали вы. Но как правило используется выражение с розой, оно намного красивее и приятнее звучит, а испанцам очень нравится говорить комплименты. Я например, предпочитаю, чтобы меня сравнили с розой, чем с зеленым салатом. Вы нет?!!
Если не быть столь категоричным, то и стреляться отпадет надобность. Я тоже знаю выражение «Знание — сила». Но к вашему сведению, бытует также выражение «Знать, значит мочь». Возможно, следовало бы поставить вместо запятой тире. Так скорее всего будет лучше. Но мне лично больше нравиться использовать именно этот перевод «Знать — значит мочь». Которое имеет полное право на существование, которое используется в обиходе, возможно не настолько популярно, как ваш пример, но этот вопрос остается открытым. Язык не математика, он, как правило, не является абсолютом, тем более перевод. И если человек получает знания для своих действий, это говорит о том, что он знает как действовать, а значит может действовать.
¡Я знаю еще одно в русском языке: «Рыбак рыбака видит из далека». И?!! В общей сложности получилось 4 соответствия в русском языке на пословицу в испанском.
Целью статьи не является этимология слов, приведенных в примерах. При переводе имен собственных с одного языка на другой, как правило звучание имен не меняется, т.е. остается таким как оно звучит в оригинале, или родном языке. Не спорю есть исключения. Но если меня зовут Ирина, меня в Испании называют Ирина, а не Ирэна. Если испанского мужчину зовут Juan, или Andrés, то в России его тоже будут звать Хуаном или Андресом. Но, опять таки, если человек, хочет, изменить имя, никто ему в этом не вправе отказать.
Во-первых почему необходимо приводить пример, который приводят обычно? Во-вторых, термин «xilófono» это название музыкального инструмента, которое не так и часто звучит в обыденной речи, т.е. не находится на слуху. Благодаря сериалу, который повествует о принцессе–воине Ксене, у многих на слуху, как у взрослых, так у и детей. В ваших примерах, слова начинаются на другие буквы, а «x» находится либо в середине слова, либо в конце. Статья посвящена испанскому алфавиту, а не правилам чтения, на мой взгляд , если есть слова, которые начинаются с рассматриваемой буквы, почему бы их не использовать?
Пожалуйста, исправьте: frutos — это фрукты, frutas — плоды.
Анна, добрый день! В примере все верно, frutas – это фрукты, плоды фруктовых деревьев. А frutos – это тоже плоды, но обычно цветов. Для более подробного комментария перевода рекомендую обратиться к ресурсу http://www.rae.es.