Глагол Ponerse: распространенные случаи употребления

В испанском языке, как и в русском, существуют переходные и возвратные формы глагола, которые имеют общее ядро значения и отличаются только направлением действия – субъекта на объект или субъекта на субъект (на самого себя): купать – купаться (bañar – bañarse), причесывать – причёсываться (peinar – peinarse), одевать – одеваться (vestir – vestirse) и т.д. Понять значение глагола ponerse, пользуясь этой логикой, не удастся, особенно в случаях употребления в устойчивых словосочетаниях.

У этого глагола есть множество различных значений, но еще больше существует необычных выражений с этим глаголом, которые подчас имеют весьма неожиданные значения. Итак, переходим к рассмотрению основных значений этого глагола.

Глагол Ponerse в значении “colocarse, situarse”

В большом количестве случаев этот глагол имеет значение «занять место; расположиться в определенном месте или определенным образом». Может переводиться как расположиться, устроиться, встать, сесть, лечь, усесться, улечься:

Se puso al sol para broncearse. – Он лёг загорать на солнце.

Se puso delante de la ventana. – Он встал перед окном.

Se ponía a mi lado en clase. – Он сидел рядом со мной в классе.

Póngase de lado. – Лягте на бок.

Pongase cómodo. – Располагайтесь удобно.

Todos se pusieron de/en pie. — Все встали (поднялись) на ноги.

Se puso de rodillas. – Он встал на колени.

Глагол Ponerse в значении “aplicarse”

Точное значение — «применяться». В зависимости от фразы, может иметь другие, более уместные, переводы.

Ponte más perfume. – Добавь немного духов.

Te pones demasiado maquillaje. – Ты слишком ярко красишься.

Глагол Ponerse в значении “encender” = «включить»

Ponerse la tele, la radio, la música. – Включить телевизор, радио, музыку.

Puedes ponerte la tele mientras yo voy preparando la comida. – Можешь включить телевизор, пока я займусь приготовлением ужина.

Глагол Ponerse + небесное тело

Будет обозначать «скрываться за горизонтом, закатиться, сесть».

¿Se pone el sol por el oeste? – Солнце садится на западе?

Глагол Ponerse = «подойти к телефону»

Dile que se ponga al teléfono. — Скажи ему, чтобы подошел к телефону.

¿Se puede poner María, por favor? — Соедините, пожалуйста, с Марией.

Конструкции Ponerse a + инфинитив и Ponerse de + существительное

Служат для обозначения начала какого-либо действия, события.

Volvió al sofá y se puso a recordar el día anterior. – Он вернулся на диван и начал вспоминать предыдущий день.

Monitos en la cama saltaron sin parar. Uno se cayó y se puso a llorar. – Обезьянки непрерывно скачут на кровати. Одна свалилась и заплакала.

Se pusieron a pelear en medio de la calle. – Они затеяли драку посреди улицы.

Me pongo a escribir. – Я принимаюсь писать.

Yo también me pongo a pensar pendejadas antes de dormir. – Мне также перед сном в голову начинают лезть всякие глупые мысли.

Dentro de poco me pongo a cocinar. – Чуть позже начну готовить.

«Me pongo a temblar cada vez que llueve», dice el edil de Urbanismo. – «Каждый раз, когда идет дождь, я начинаю дрожать», – говорит член городского муниципалитета.

El pelo gris debe ponerse de moda. – Седина должна войти в моду.

¿Volverá a ponerse de moda Katie Holmes? – Кэти Холмс вновь станет модной?

¿A qué edad hay que ponerse de novios? – В каком возрасте стоит начинать встречаться с парнем (девушкой)?

Ponerse + оценочное прилагательное (наречие) + предмет одежды, обуви

Одеться, обуться во что-либо, наряжаться.

Ponte bien, que es día de fiesta. – Приоденься, ведь сегодня праздник.

¿A dónde vas? Te has puesto muy elegante. – Куда ты идёшь? Ты одет так элегантно.

En cuanto llega a casa, mi marido se pone en zapatillas. — Как только мой муж приходит домой, он надевает тапочки.

Chaplin se puso guantes para divertir a los grandes. – Чаплин надел перчатки, чтобы развлечь великих мира сего.

Но! Выражение ponerse las botas означает «разбогатеть; нажить капитал; набить карман».

Некоторые значения конструкций Ponerse + de, con, en, a

Ponerse de + la parte (del lado) – оказать поддержку кому-либо, встать на чью-то сторону:

Se puso de mi parte. – Он встал на мою сторону.

Ponerse de + profesión – начать, пойти (работать) кем-либо (где-либо):

Su hijo se ha puesto de botones en un hotel. – Их сын устроился служащим в отеле.

Ponerse de + lodo,  tinta, tierra – выпачкаться, извозиться, вываляться в чём-либо.

Ponerse de acuerdo – договориться, условиться о чём-либо.

Le llamé ayer y nos pusimos de acuerdo en ir al partido. – Я позвонил ему вчера, и мы договорились пойти на матч.

Ponerse con alguien – соревноваться с кем-либо помериться силами, потягаться, схватиться, повздорить, связаться, сцепиться.

Me pongo con el más pintado. – По сравнению с ним, я имею больший вес (в обществе).

Ponerse con algo – заняться чем-либо.

Se pone con los juguetes y se olvida de todo. – Он начинает возиться с игрушками и забывает обо всем.

A eso de las nueve, me pongo con la cena. – Где-то около девяти я займусь ужином.

Ponerse en + место – добраться до (к-л места), оказаться где-то (в короткий срок).

Se puso en Madrid en tres horas. – Он добрался до Мадрида за 3 часа.

Debe ponerse de inmediato en libertad a un líder de la oposición. – Лидер оппозиции должен немедленно оказаться на свободе.

Ponerse en la calle – 1) выйти из дома 2) появляться на людях, бывать в свете.

Ponerse en el lugar de otro – встать на чьё-либо место.

Ponerse en (a) la cola – встать в очередь.

Ponerse en razón – 1) приходить к разумному соглашению, идти на уступки; 2) сходиться в цене.

Ponerse a mal con alguien – поссориться.

Ponerse a bien con alguien – помириться.

См.также Спряжение глагола ponerse

В данном уроке затронуты наиболее активные случаи употребления глагола. На самом деле их гораздо больше, и нерассмотренным здесь конструкциям можно посвятить ещё не одну статью. Как поётся в одной популярной песне – Todo es ponerse.

(Letra de Todo es ponerse)

HispaBlog
Добавить комментарий

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

  1. Diana Shipilova

    Мне очень нравится фраза с этим глаголом: Cuando no sepas qué ponerte, puedes ponerte a leer.

    Ответить
  2. Galaxia

    Ponerse ассоциативно коррелирует с …

    ? 🙂

    Ponerse por las nubes – разъяриться, разбушеваться, выйти из себя, если речь идёт о человеке.

    Престранно… Где Вы слышали, читали, встречали в этом значении? «Ponerse negro/ subirse por las paredes» в этом значении — это другое дело.

    Ответить
  3. Galaxia

    Понять значение глагола ponerse, пользуясь этой логикой не удастся, особенно в случаях словоупотребления в устойчивых сочетаниях или группах смысла.
    В числе глаголов со значением изменения (cambio) или становления (devenir) – ponerse, quedar (se), hacerse, volverse, convertirse en, tocarse en, tornarse

    Путанное начало…Во-первых, не просто возвратные глаголы, а полузнаменательные (полувспомогательные) — pseudo(semi) copulativos. В «se puso de rodillas» ponerse полнозначный глагол простого глагольного сказуемого, а в «se puso rojo/ se ruborizó» уже полузнаменательный как часть, глагол-связка, составного именного сказуемого, и в обоих случаях передают действие свершившееся, результат действия. Т.е. как и в русском «стал на колени» и «стал красным/ покраснел».

    В испанском языке существуют «цветовые» сочетания с ponerse, не имеющие аналогий в русском:
    Ponerse negro – рассердиться на кого-нибудь за что-нибудь

    🙂

    А как же «почернеть от злости»?!
    И говорят, и пишут 🙂

    МИХАИЛ ЗОЩЕНКО «ЧЕЛОВЕК БЕЗ ПРЕДРАССУДКОВ»
    ….Мой сосед, человек в зелёных обмотках и с мешком за спиной, вдруг возмутился. Даже почернел от злости.
    http://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story179.htm

    Ponerse ассоциативно коррелирует с глаголом ESTAR (не SER!).

    🙂 🙂

    «Ponerse» сочетается с прилагательными, используемыми в глагольной конструкции «estar + adjetivo/прилагательное», но не всегда — есть исключения -, например, говорят «estar aburrido», но не говорят «ponerse aburrido». Ох уж эти исключения 🙂

    См. :
    «Es paralelo a estar, luego indica estado y se combina con los atributos de este auxiliar, aunque no con todos. Desde el punto de vista semántico, este verbo es muy parecido a volverse, con la diferencia de que el anterior expresa cualidad y por tanto suele implicar permanencia del cambio, frente a ponerse que expresa estado y por tanto suele denotar fugacidad del cambio.»
    http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Biblioteca/2013-bv-14/2013_BV_14_05Elisabeth-Correia.pdf?documentId=0901e72b8153cb82

    Miguel recibió una buena noticia y se puso contento. – Мигель получил хорошее известие и обрадовался (сделался довольным).

    Осторожно с переводами примеров. «Стать довольным» 🙂

    Ponerse color (de) hormiga – быть неприятным, некрасивым (о деле, ситуации и т.п.)

    В странах Латинской Америки?

    Ответить
  4. Aleksandr

    Ponerse ассоциативно коррелирует с …

    Я думаю, здесь автор хотела подчеркнуть, что результатом процесса, описываемого глаголом ponerse, будет являться характеристика человека, описываемая глаголом estar, а не ser. Но в какой-то мере вы правы. С самого первого прочтения фраза понятна больше физикам, чем лирикам.

    Ответить
  5. Aleksandr

    Ponerse por las nubes

    На форумах пишут, что мало кто слышал этот вариант, более того, есть совсем противоположное значение, — восхвалять кого-либо:

    Tengo ganas de conocer a tu hermano, me lo has puesto por las nubes.

    Но при этом есть ссылка на RAE.

    Ответить
  6. Вит

    ponerse caballo — меня удивило. наркоманский сленг вообще предельно образный, но тут… реально представляшь себе чувака с соломинкой на дорожкой кокаина…

    Ответить
  7. Анастасия

    Добрый день!
    Что касается выражения poner por las nubes, то перевод «восхвалять кого-либо до небес, превозносить» действительно вполне корректен. Есть подтверждения в нескольких словарях, пройдите по ссылке http://translate.academic.ru/poner%20por%20las%20nubes/es/ru/1

    Выражение ponerse caballo мне вообще никогда не встречалось.

    Ответить
  8. Andrey

    А так тоже говорят — «voy preparando la comida»?
    В учебниках либо «estoy preparando» либо «voy a preparar».

    Спасибо

    Ответить