В испанском языке, как и в русском, существуют переходные и возвратные формы глагола, которые имеют общее ядро значения и отличаются только направлением действия – субъекта на объект или субъекта на субъект (на самого себя): купать – купаться (bañar – bañarse), причесывать – причёсываться (peinar – peinarse), одевать – одеваться (vestir – vestirse) и т.д. Понять значение глагола ponerse, пользуясь этой логикой, не удастся, особенно в случаях употребления в устойчивых словосочетаниях.
У этого глагола есть множество различных значений, но еще больше существует необычных выражений с этим глаголом, которые подчас имеют весьма неожиданные значения. Итак, переходим к рассмотрению основных значений этого глагола.
- Глагол Ponerse в значении “colocarse, situarse”
- Глагол Ponerse в значении “aplicarse”
- Глагол Ponerse в значении “encender” = «включить»
- Глагол Ponerse + небесное тело
- Глагол Ponerse = «подойти к телефону»
- Конструкции Ponerse a + инфинитив и Ponerse de + существительное
- Ponerse + оценочное прилагательное (наречие) + предмет одежды, обуви
- Некоторые значения конструкций Ponerse + de, con, en, a
- См.также Спряжение глагола ponerse
Глагол Ponerse в значении “colocarse, situarse”
В большом количестве случаев этот глагол имеет значение «занять место; расположиться в определенном месте или определенным образом». Может переводиться как расположиться, устроиться, встать, сесть, лечь, усесться, улечься:
Se puso al sol para broncearse. – Он лёг загорать на солнце.
Se puso delante de la ventana. – Он встал перед окном.
Se ponía a mi lado en clase. – Он сидел рядом со мной в классе.
Póngase de lado. – Лягте на бок.
Pongase cómodo. – Располагайтесь удобно.
Todos se pusieron de/en pie. — Все встали (поднялись) на ноги.
Se puso de rodillas. – Он встал на колени.
Глагол Ponerse в значении “aplicarse”
Точное значение — «применяться». В зависимости от фразы, может иметь другие, более уместные, переводы.
Ponte más perfume. – Добавь немного духов.
Te pones demasiado maquillaje. – Ты слишком ярко красишься.
Глагол Ponerse в значении “encender” = «включить»
Ponerse la tele, la radio, la música. – Включить телевизор, радио, музыку.
Puedes ponerte la tele mientras yo voy preparando la comida. – Можешь включить телевизор, пока я займусь приготовлением ужина.
Глагол Ponerse + небесное тело
Будет обозначать «скрываться за горизонтом, закатиться, сесть».
¿Se pone el sol por el oeste? – Солнце садится на западе?
Глагол Ponerse = «подойти к телефону»
Dile que se ponga al teléfono. — Скажи ему, чтобы подошел к телефону.
¿Se puede poner María, por favor? — Соедините, пожалуйста, с Марией.
Конструкции Ponerse a + инфинитив и Ponerse de + существительное
Служат для обозначения начала какого-либо действия, события.
Volvió al sofá y se puso a recordar el día anterior. – Он вернулся на диван и начал вспоминать предыдущий день.
Monitos en la cama saltaron sin parar. Uno se cayó y se puso a llorar. – Обезьянки непрерывно скачут на кровати. Одна свалилась и заплакала.
Se pusieron a pelear en medio de la calle. – Они затеяли драку посреди улицы.
Me pongo a escribir. – Я принимаюсь писать.
Yo también me pongo a pensar pendejadas antes de dormir. – Мне также перед сном в голову начинают лезть всякие глупые мысли.
Dentro de poco me pongo a cocinar. – Чуть позже начну готовить.
«Me pongo a temblar cada vez que llueve», dice el edil de Urbanismo. – «Каждый раз, когда идет дождь, я начинаю дрожать», – говорит член городского муниципалитета.
El pelo gris debe ponerse de moda. – Седина должна войти в моду.
¿Volverá a ponerse de moda Katie Holmes? – Кэти Холмс вновь станет модной?
¿A qué edad hay que ponerse de novios? – В каком возрасте стоит начинать встречаться с парнем (девушкой)?
Ponerse + оценочное прилагательное (наречие) + предмет одежды, обуви
Одеться, обуться во что-либо, наряжаться.
Ponte bien, que es día de fiesta. – Приоденься, ведь сегодня праздник.
¿A dónde vas? Te has puesto muy elegante. – Куда ты идёшь? Ты одет так элегантно.
En cuanto llega a casa, mi marido se pone en zapatillas. — Как только мой муж приходит домой, он надевает тапочки.
Chaplin se puso guantes para divertir a los grandes. – Чаплин надел перчатки, чтобы развлечь великих мира сего.
Но! Выражение ponerse las botas означает «разбогатеть; нажить капитал; набить карман».
Некоторые значения конструкций Ponerse + de, con, en, a
Ponerse de + la parte (del lado) – оказать поддержку кому-либо, встать на чью-то сторону:
Se puso de mi parte. – Он встал на мою сторону.
Ponerse de + profesión – начать, пойти (работать) кем-либо (где-либо):
Su hijo se ha puesto de botones en un hotel. – Их сын устроился служащим в отеле.
Ponerse de + lodo, tinta, tierra – выпачкаться, извозиться, вываляться в чём-либо.
Ponerse de acuerdo – договориться, условиться о чём-либо.
Le llamé ayer y nos pusimos de acuerdo en ir al partido. – Я позвонил ему вчера, и мы договорились пойти на матч.
Ponerse con alguien – соревноваться с кем-либо помериться силами, потягаться, схватиться, повздорить, связаться, сцепиться.
Me pongo con el más pintado. – По сравнению с ним, я имею больший вес (в обществе).
Ponerse con algo – заняться чем-либо.
Se pone con los juguetes y se olvida de todo. – Он начинает возиться с игрушками и забывает обо всем.
A eso de las nueve, me pongo con la cena. – Где-то около девяти я займусь ужином.
Ponerse en + место – добраться до (к-л места), оказаться где-то (в короткий срок).
Se puso en Madrid en tres horas. – Он добрался до Мадрида за 3 часа.
Debe ponerse de inmediato en libertad a un líder de la oposición. – Лидер оппозиции должен немедленно оказаться на свободе.
Ponerse en la calle – 1) выйти из дома 2) появляться на людях, бывать в свете.
Ponerse en el lugar de otro – встать на чьё-либо место.
Ponerse en (a) la cola – встать в очередь.
Ponerse en razón – 1) приходить к разумному соглашению, идти на уступки; 2) сходиться в цене.
Ponerse a mal con alguien – поссориться.
Ponerse a bien con alguien – помириться.
См.также Спряжение глагола ponerse
В данном уроке затронуты наиболее активные случаи употребления глагола. На самом деле их гораздо больше, и нерассмотренным здесь конструкциям можно посвятить ещё не одну статью. Как поётся в одной популярной песне – Todo es ponerse.
Мне очень нравится фраза с этим глаголом: Cuando no sepas qué ponerte, puedes ponerte a leer.
? 🙂
Престранно… Где Вы слышали, читали, встречали в этом значении? «Ponerse negro/ subirse por las paredes» в этом значении — это другое дело.
Путанное начало…Во-первых, не просто возвратные глаголы, а полузнаменательные (полувспомогательные) — pseudo(semi) copulativos. В «se puso de rodillas» ponerse полнозначный глагол простого глагольного сказуемого, а в «se puso rojo/ se ruborizó» уже полузнаменательный как часть, глагол-связка, составного именного сказуемого, и в обоих случаях передают действие свершившееся, результат действия. Т.е. как и в русском «стал на колени» и «стал красным/ покраснел».
🙂
А как же «почернеть от злости»?!
И говорят, и пишут 🙂
МИХАИЛ ЗОЩЕНКО «ЧЕЛОВЕК БЕЗ ПРЕДРАССУДКОВ»
….Мой сосед, человек в зелёных обмотках и с мешком за спиной, вдруг возмутился. Даже почернел от злости.
http://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story179.htm
🙂 🙂
«Ponerse» сочетается с прилагательными, используемыми в глагольной конструкции «estar + adjetivo/прилагательное», но не всегда — есть исключения -, например, говорят «estar aburrido», но не говорят «ponerse aburrido». Ох уж эти исключения 🙂
См. :
«Es paralelo a estar, luego indica estado y se combina con los atributos de este auxiliar, aunque no con todos. Desde el punto de vista semántico, este verbo es muy parecido a volverse, con la diferencia de que el anterior expresa cualidad y por tanto suele implicar permanencia del cambio, frente a ponerse que expresa estado y por tanto suele denotar fugacidad del cambio.»
http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Biblioteca/2013-bv-14/2013_BV_14_05Elisabeth-Correia.pdf?documentId=0901e72b8153cb82
Осторожно с переводами примеров. «Стать довольным» 🙂
В странах Латинской Америки?
Я думаю, здесь автор хотела подчеркнуть, что результатом процесса, описываемого глаголом ponerse, будет являться характеристика человека, описываемая глаголом estar, а не ser. Но в какой-то мере вы правы. С самого первого прочтения фраза понятна больше физикам, чем лирикам.
На форумах пишут, что мало кто слышал этот вариант, более того, есть совсем противоположное значение, — восхвалять кого-либо:
Но при этом есть ссылка на RAE.
ponerse caballo — меня удивило. наркоманский сленг вообще предельно образный, но тут… реально представляшь себе чувака с соломинкой на дорожкой кокаина…
Добрый день!
Что касается выражения poner por las nubes, то перевод «восхвалять кого-либо до небес, превозносить» действительно вполне корректен. Есть подтверждения в нескольких словарях, пройдите по ссылке http://translate.academic.ru/poner%20por%20las%20nubes/es/ru/1
Выражение ponerse caballo мне вообще никогда не встречалось.
А так тоже говорят — «voy preparando la comida»?
В учебниках либо «estoy preparando» либо «voy a preparar».
Спасибо