В испанском языке существуют такие глаголы как volver, regresar и devolver, которые переводятся на русский, как вернуться, возвращаться, возвратиться, и связаны с тем, что объект перемещается в то место, где был раньше. На первый взгляд, все они являются синонимами, если смотреть значение в словаре, но в испанском языке они будут использоваться при различных условиях.
Для начала рассмотрим разницу между глаголами volver и regresar. При этом нас интересует значение volver только в смысле «вернуться в то место, которое было покинуто раньше». Как раз в этом случае оно пересекается со значением regresar, и в общих словарях они являются синонимами и могут заменять друг друга. Поэтому не будет большой ошибкой, если вы употребите один вместо другого, говоря, например, о возвращении в свою страну: volver a su país-regresar a su país . Так что, существенной разницы между этими двумя глаголами в значении «возвращение» нет.
В ходе естественного развития языка в настоящее время на территории Испании вы чаще всего услышите в разговорной речи глагол volver, в то время как regresar можно увидеть больше в литературе и официальных источниках.
Рассмотрим несколько примеров употребления:
Parece que no está en casa, volveré luego a visitarle.
Кажется, что его нет дома, я вернусь позже, чтобы навестить его.
Está en París y no regresará hasta octubre.
Он в Париже и не вернется до октября.
В первом варианте было бы слишком напыщенно употребить regresar, на мой взгляд. А вот во втором примере замена regresar на volver кажется вполне уместной. Он более популярен, но нужно быть осторожным в других случаях его употребления.
Так как, глагол volver имеет очень широкое распространение в испанском языке и его часто используют в значении «снова что-то сделать», «вернуться к прежнему делу, состоянию» и т.д. Например:
Sueño que me vuelvo a casar con mi marido.
Мне снится, что я снова выхожу замуж за своего мужа.
Ahora debemos volver al tema que nos preocupa.
А сейчас мы должны вернуться к теме, которая нас беспокоит.
Me volvió la espalda y se marchó.
Он отвернулся и ушел.
Обратите внимание, что глагол volver выступает в этих примерах в качестве одного из своих значений. Будет, конечно же, неправильно произвести замену и сказать «Me regresó la espalda…».
Теперь давайте присоединим к нашей паре еще и третий глагол devolver. Если первые два будут употребляться по отношению к людям или животным, то третий глагол devolver отвечает за «возвращение» объектов, например, их владельцам, или на их законное место, или будет означать вернуть приветствие, или менее приятное, что можно вернуть — это содержание желудка…
Ayer devolvió al vecino las herramientas.
Вчера вернул соседу инструменты.
Tengo que devolver los libros a la biblioteca.
Я должен вернуть книги в библиотеку.
¡Ojo! Обратите внимание! Данное объяснение различий между глаголами имеет место быть только в классической версии испанского языка. На территории стран Латинской Америки вы можете встретиться с тем, что глагол regresar используется и в значении «вернуть что-то на свое место или его владельцу».
Устойчивые выражения с глаголом volver:
Billete de ida y vuelta — Билет туда и обратно.
Volver loco a alguien — Сводить с ума, вскружить голову
Volver en sí — Приходить в себя после обморока, например.
¡Dichosos los ojos que te le vuelven a ver! — Поговорка, которую можно перевести на русский, как «сколько лет, сколько зим!»
Проверочное задание
Выберете, какой глагол volver, regresar или devolver подходит по смыслу в данных предложениях:
- Elena …. a casa dentro de una hora.
- Víctor …. a su país después de muchos años.
- Ayer el niño …. los discos a su amigo.
- ¡ …. mi lápiz, por favor!
- …. a mi ciudad natal el año que viene.
Ответы:
Показать
БлагоДарю за подробное разьяснение.
Спасибо за интересную информацию. В задании №2 глагол уже указан 🙂
Почему ударение на 1-ый слог в значении Кажется, что его нет дома…?
Да, вы правы, уже исправили.
Благодарю. Очень интересные разъяснения, хотя сами испанцы употребляют эти глаголы по-разному.
Слово ritorno тоже переводится как возвращаться?
Курс от коренного испанца, кореннее некуда. Волшебник страны Оз. Вот как он использует Devolver:
Voy a la Ciudad Esmeralda a pedir al Gran Oz que me devuelva a casa”,dijo la niña al Espantapájaros.
Dorothy, qué quieres que el Gran Oz haga? ¿Devolverte a casa o dejarte en paz?
Devolverme a casa. Quiero que me devuelva allí.
Так что неправильное у вас объяснение про devolver. Он активно используется по отношению к людям.