Глаголы с похожими значениями: volver, devolver и regresar

В испанском языке существуют такие глаголы как volver, regresar и devolver, которые переводятся на русский, как вернуться, возвращаться, возвратиться, и связаны с тем, что объект перемещается в то место, где был раньше. На первый взгляд, все они являются синонимами, если смотреть значение в словаре, но в испанском языке они будут использоваться при различных условиях.

Для начала рассмотрим разницу между глаголами volver и regresar. При этом нас интересует значение volver только в смысле «вернуться в то место, которое было покинуто раньше». Как раз в этом случае оно пересекается со значением regresar, и в общих словарях они являются синонимами и могут заменять друг друга. Поэтому не будет большой ошибкой, если вы употребите один вместо другого, говоря, например, о возвращении в свою страну: volver a su país-regresar a su país . Так что, существенной разницы между этими двумя глаголами в значении «возвращение» нет.

В ходе естественного развития языка в настоящее время на территории Испании вы чаще всего услышите в разговорной речи глагол volver, в то время как regresar можно увидеть больше в литературе и официальных источниках.

Рассмотрим несколько примеров употребления:

Parece que no está en casa, volveré luego a visitarle.

Кажется, что его нет дома, я вернусь позже, чтобы навестить его.

Está en París y no regresará hasta octubre.

Он в Париже и не вернется до октября.

В первом варианте было бы слишком напыщенно употребить regresar, на мой взгляд. А вот во втором примере замена regresar на volver кажется вполне уместной. Он более популярен, но нужно быть осторожным в других случаях его употребления.

Так как, глагол volver имеет очень широкое распространение в испанском языке и его часто используют в значении «снова что-то сделать», «вернуться к прежнему делу, состоянию» и т.д. Например:

Sueño que me vuelvo a casar con mi marido.

Мне снится, что я снова выхожу замуж за своего мужа.

Ahora debemos volver al tema que nos preocupa.

А сейчас мы должны вернуться к теме, которая нас беспокоит.

Me volvió la espalda y se marchó.

Он отвернулся и ушел.

Обратите внимание, что глагол volver выступает в этих примерах в качестве одного из своих значений. Будет, конечно же, неправильно произвести замену и сказать «Me regresó la espalda…».

Теперь давайте присоединим к нашей паре еще и третий глагол devolver. Если первые два будут употребляться по отношению к людям или животным, то третий глагол devolver отвечает за «возвращение» объектов, например, их владельцам, или на их законное место, или будет означать вернуть приветствие, или менее приятное, что можно вернуть — это содержание желудка…

Ayer devolvió al vecino las herramientas.

Вчера вернул соседу инструменты.

Tengo que devolver los libros a la biblioteca.

Я должен вернуть книги в библиотеку.

¡Ojo! Обратите внимание! Данное объяснение различий между глаголами имеет место быть только в классической версии испанского языка. На территории стран Латинской Америки вы можете встретиться с тем, что глагол regresar используется и в значении «вернуть что-то на свое место или его владельцу».

Устойчивые выражения с глаголом volver:

Billete de ida y vuelta — Билет туда и обратно.

Volver loco a alguien — Сводить с ума, вскружить голову

Volver en sí — Приходить в себя после обморока, например.

¡Dichosos los ojos que te le vuelven a ver! — Поговорка, которую можно перевести на русский, как «сколько лет, сколько зим!»

Проверочное задание

Выберете, какой глагол volver, regresar или devolver подходит по смыслу в данных предложениях:

  1. Elena …. a casa dentro de una hora.
  2. Víctor …. a su país después de muchos años.
  3. Ayer el niño …. los discos a su amigo.
  4. ¡ …. mi lápiz, por favor!
  5. …. a mi ciudad natal el año que viene.

Ответы:

Показать

HispaBlog
Добавить комментарий

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

  1. Рина

    БлагоДарю за подробное разьяснение.

    Ответить
  2. Alisa

    Спасибо за интересную информацию. В задании №2 глагол уже указан 🙂

    Ответить
  3. iriuss

    Parece que no ésta en casa,…

    Почему ударение на 1-ый слог в значении Кажется, что его нет дома…?

    Ответить
  4. Aleksandr

    Да, вы правы, уже исправили.

    Ответить
  5. Ольга

    Благодарю. Очень интересные разъяснения, хотя сами испанцы употребляют эти глаголы по-разному.

    Ответить
  6. оксана

    Слово ritorno тоже переводится как возвращаться?

    Ответить
  7. Александр

    Курс от коренного испанца, кореннее некуда. Волшебник страны Оз. Вот как он использует Devolver:

    Voy a la Ciudad Esmeralda a pedir al Gran Oz que me devuelva a casa”,dijo la niña al Espantapájaros.
    Dorothy, qué quieres que el Gran Oz haga? ¿Devolverte a casa o dejarte en paz?
    Devolverme a casa. Quiero que me devuelva allí.

    Так что неправильное у вас объяснение про devolver. Он активно используется по отношению к людям.

    Ответить