Глаголы с похожими значениями: tomar и coger

Глаголы tomar и coger достаточно популярны в лексике испанского языка. Какие действия они только не выполняют! Эти глаголы появляются в самых различных выражениях и фразах далеко не литературного происхождения. Настало время разобраться с ними и рассмотреть основные переводы.

Как и у всех глаголов с похожим значением, у них есть общие и отдельные случаи их употребления. Иногда, tomar и coger передают похожий смысл, но с разными оттенками, которые можно научиться отличать при постоянной языковой практике. Но не во всех случаях они взаимозаменяемы. Посмотрим вначале на ситуации, где они могут быть синонимами, а потом конкретные примеры употребления каждого глагола в отдельности:

1) Одно из популярных общих значений для tomar и coger является «брать, взять, хватать».

Глагол tomar употребляется в смысле «поймать или держать вещь рукой или каким-нибудь объектом»:

Toma el dinero y vete. — Держи деньги и уходи.

Tomó el hielo con unas pinzas. — Взял лед щипцами.

Глагол coger может иметь смысл «подхватить» ладонью или еще какой-нибудь частью тела, например, клювом или ртом. Синонимом часто в этом смысле выступает глагол agarrar, который означает «схватить, вцепиться», от слова «garra» -лапа с когтями, коготь.

Coger la mano de alguien (взять кого-то за руку); coger un vaso (взять стакан); coger al toro por los cuernos — брать быка за рога.

Надо отметить, что если вы употребите один вместо другого в этом смысле, особой разницы не будет.

2) Также оба глагола имеют значение «быть использованным как средство передвижение», поэтому:

Coger el autobús = tomar el autobús (садиться на автобус).

В Испании чаще используют coger un taxi. В то время как:

¡CUIDADO! В латиноамериканской версии испанского языка лучше не употреблять глагол coger! Например, в Аргентине. Если в испанском он не имеет никакого подтекста, то там оно носит грубый сексуальный характер, чем часто и вызывает насмешки у местных жителей. Обычно вместо этого используют глаголы «tomar», «agarrar».

3) Значение «захватить». В случае захвата местности силой используется глагол tomar:

Tomar el castillo por asalto. — Брать город приступом.

Но в смысле «брать кого-либо в плен» используют глагол coger:

Coger mariposas. — Схватить бабочек.

La policía cogió al ladrón. — Полиция схватила вора.

4) Понять или ухватить идею, шутку:

No pudo coger el chiste. — Не могу понять (ухватить смысл) шутки.

Но: Понять или принять слова в определенном смысле:

Tomó en broma lo que dijiste. — Он принял за шутку то, что ты сказал.

Употребление глагола Tomar

А теперь рассмотрим еще несколько случаев, где употребляется только глагол tomar и никогда coger. Остальные его значения можно найти в словаре.

1) Достаточно часто в Испании используют tomar в значении «выпить, потребить что-либо»:

Me gusta tomar el café con el desayuno. — Мне нравиться пить кофе за завтраком.

¿Qué vas a tomar? — Что будешь пить?

Также это касается принятия таблеток и других медикаментов. Здесь данный глагол выступает в значении «принимать».

Tomo mis pastillas dos veces al día. — Принимаю мои таблетки два раза в день.

2) Значение «брать вправо, влево»:

Tomo el camino de la derecha. — Держу путь вправо.

3) «Выбрать одно из нескольких возможных»:

Puedes tomar lo que prefieras. — Можешь взять то, что предпочитаешь.

4) Получать или принимать то, что тебе предлагают:

No puedo tomar ese dinero. — Не могу принять этих денег.

5) Записывать или регистрировать в письменном виде:

Tomo apuntes en mi diario. — Делаю записи в моем дневнике.

Употребление глагола Coger

А теперь рассмотрим несколько значений глагола coger:

1) Собирать, забирать или поднимать что-либо:

Hemos cogido uvas. — Мы собрали виноград.

El cartero coge el correo por la mañana. — Почтальон забирает почту утром.

2) Взять или забирать вещь без спроса или по ошибке:

Alguien cogió mi libro por error. — Кто-то взял мою книгу по ошибке.

Los ladrones solamente cogieron las piezas de valor. — Воры взяли только ценные вещи.

3) Брать с собой кого-то или что-то:

Hoy no he cogido el móvil. — Сегодня я не взяла с собой мобильный.

4) Заставать кого-то в ситуации определенный момент или настроение:

Perdona, ¿te cojo en mal momento? — Извини, я застал тебя в плохой момент?

5) Значение «получать, схватить»:

Coger una enfermedad — схватить болезнь.

Coger miedo — испугаться.

Устойчивые выражения с глаголами tomar и coger

Tomar el pelo (a alguien) — разыграть, подшучивать, морочить голову.

¡Vete a tomar por culo! — Внимание! Нецензурное выражение!!! Отправление оскорбляемого «далеко и надолго».

Pasar mucho tiempo tomando té — гонять чаи.

Tomar las de Villadiego – удирать, сматывать удочки.

Coger en sus manos — взять все в свои руки.

Coger a alguien con las manos en la masa — схватить кого-то с поличным.

Coger a uno por palabra — ловить кого-то на слове.

Спряжение глагола tomar, coger.

HispaBlog
Добавить комментарий

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.