Глаголы tomar и coger достаточно популярны в лексике испанского языка. Какие действия они только не выполняют! Эти глаголы появляются в самых различных выражениях и фразах далеко не литературного происхождения. Настало время разобраться с ними и рассмотреть основные переводы.
Как и у всех глаголов с похожим значением, у них есть общие и отдельные случаи их употребления. Иногда, tomar и coger передают похожий смысл, но с разными оттенками, которые можно научиться отличать при постоянной языковой практике. Но не во всех случаях они взаимозаменяемы. Посмотрим вначале на ситуации, где они могут быть синонимами, а потом конкретные примеры употребления каждого глагола в отдельности:
1) Одно из популярных общих значений для tomar и coger является «брать, взять, хватать».
Глагол tomar употребляется в смысле «поймать или держать вещь рукой или каким-нибудь объектом»:
Toma el dinero y vete. — Держи деньги и уходи.
Tomó el hielo con unas pinzas. — Взял лед щипцами.
Глагол coger может иметь смысл «подхватить» ладонью или еще какой-нибудь частью тела, например, клювом или ртом. Синонимом часто в этом смысле выступает глагол agarrar, который означает «схватить, вцепиться», от слова «garra» -лапа с когтями, коготь.
Coger la mano de alguien (взять кого-то за руку); coger un vaso (взять стакан); coger al toro por los cuernos — брать быка за рога.
Надо отметить, что если вы употребите один вместо другого в этом смысле, особой разницы не будет.
2) Также оба глагола имеют значение «быть использованным как средство передвижение», поэтому:
Coger el autobús = tomar el autobús (садиться на автобус).
В Испании чаще используют coger un taxi. В то время как:
¡CUIDADO! В латиноамериканской версии испанского языка лучше не употреблять глагол coger! Например, в Аргентине. Если в испанском он не имеет никакого подтекста, то там оно носит грубый сексуальный характер, чем часто и вызывает насмешки у местных жителей. Обычно вместо этого используют глаголы «tomar», «agarrar».
3) Значение «захватить». В случае захвата местности силой используется глагол tomar:
Tomar el castillo por asalto. — Брать город приступом.
Но в смысле «брать кого-либо в плен» используют глагол coger:
Coger mariposas. — Схватить бабочек.
La policía cogió al ladrón. — Полиция схватила вора.
4) Понять или ухватить идею, шутку:
No pudo coger el chiste. — Не могу понять (ухватить смысл) шутки.
Но: Понять или принять слова в определенном смысле:
Tomó en broma lo que dijiste. — Он принял за шутку то, что ты сказал.
Употребление глагола Tomar
А теперь рассмотрим еще несколько случаев, где употребляется только глагол tomar и никогда coger. Остальные его значения можно найти в словаре.
1) Достаточно часто в Испании используют tomar в значении «выпить, потребить что-либо»:
Me gusta tomar el café con el desayuno. — Мне нравиться пить кофе за завтраком.
¿Qué vas a tomar? — Что будешь пить?
Также это касается принятия таблеток и других медикаментов. Здесь данный глагол выступает в значении «принимать».
Tomo mis pastillas dos veces al día. — Принимаю мои таблетки два раза в день.
2) Значение «брать вправо, влево»:
Tomo el camino de la derecha. — Держу путь вправо.
3) «Выбрать одно из нескольких возможных»:
Puedes tomar lo que prefieras. — Можешь взять то, что предпочитаешь.
4) Получать или принимать то, что тебе предлагают:
No puedo tomar ese dinero. — Не могу принять этих денег.
5) Записывать или регистрировать в письменном виде:
Tomo apuntes en mi diario. — Делаю записи в моем дневнике.
Употребление глагола Coger
А теперь рассмотрим несколько значений глагола coger:
1) Собирать, забирать или поднимать что-либо:
Hemos cogido uvas. — Мы собрали виноград.
El cartero coge el correo por la mañana. — Почтальон забирает почту утром.
2) Взять или забирать вещь без спроса или по ошибке:
Alguien cogió mi libro por error. — Кто-то взял мою книгу по ошибке.
Los ladrones solamente cogieron las piezas de valor. — Воры взяли только ценные вещи.
3) Брать с собой кого-то или что-то:
Hoy no he cogido el móvil. — Сегодня я не взяла с собой мобильный.
4) Заставать кого-то в ситуации определенный момент или настроение:
Perdona, ¿te cojo en mal momento? — Извини, я застал тебя в плохой момент?
5) Значение «получать, схватить»:
Coger una enfermedad — схватить болезнь.
Coger miedo — испугаться.
Устойчивые выражения с глаголами tomar и coger
Tomar el pelo (a alguien) — разыграть, подшучивать, морочить голову.
¡Vete a tomar por culo! — Внимание! Нецензурное выражение!!! Отправление оскорбляемого «далеко и надолго».
Pasar mucho tiempo tomando té — гонять чаи.
Tomar las de Villadiego – удирать, сматывать удочки.
Coger en sus manos — взять все в свои руки.
Coger a alguien con las manos en la masa — схватить кого-то с поличным.
Coger a uno por palabra — ловить кого-то на слове.