Данный урок посвящен путешествию по Испании и тем словам, фразам и предложениям, которые обязательно понадобятся туристам. Урок составлен в форме диалога, с подробным объяснением грамматических нюансов и переводом всего диалога на русский язык. Ознакомившись с данным уроком, вы точно перестанете бояться вероятности заблудиться в Испании.
https://www.youtube.com/watch?v=ymsSwj6XLN4
Главные лица диалога:
Mario y Paula – Марио и Паула – путешественники.
Un policía – полицейский.
Un conductor del autobús – водитель автобуса.
Una recepcionista – администратор отеля.
Un camarero – официант в баре.
Una empleada – сотрудница информационного бюро.
Краткий анонс диалога:
Паула и Марио приезжают в Испанию, встречаются с водителем автобуса, затем отправляются в отель, после отдыха идут в бар, немного выпив и перекусив, путешественники собираются в банкомате снять деньги и отправиться на пляж, предварительно уточнив дорогу в информационном бюро.
Итак, представим, что Паула и Марио только что прибыли в Испанию.
Мы только что прибыли в Испанию. – Acabamos de llegar a España.
Паула и Марио вышли из поезда по направлению к городу.
Paula: ¡Vamos a la ciudad! – Пойдем в город!
На пути они встретили полицейского.
Mario: Hola, perdone. ¿Dónde está la parada del autobús? – Здравствуйте! Извините, а где находится автобусная остановка?
Un policía: A la salida, la primera puerta a la derecha. – На выходе, первая дверь справа.
Mario: Muchas gracias. – Большое спасибо.
Выйдя из вокзала, они направились к автобусной остановке.
Mario: Dos billetes para el centro de la ciudad, por favor. – Два билета до центра города, пожалуйста.
Un conductor del autobús: ¿Sólo ida, o ida y vuelta? – Только в одну сторону или туда и обратно?
Mario: Sólo ida. ¿Cuánto cuesta? – Только в одну сторону. Сколько стоит?
Un conductor del autobús: Son siete euros. – Семь евро.
Mario: Aquí tiene diez. – Вот десять евро.
Un conductor del autobús: Su cambio, tres euros. – Ваша сдача – три евро.
Mario: Muchas gracias. – Большое спасибо.
Доехав до центра города, они направились в отель.
Mario: Hola, buenos días, tengo una reserva a nombre de Mario Spanish. – Добрый день! У меня бронь на имя Марио Спэниш.
Una recepcionista: ¿Es una habitación doble o sencilla? – Номер одноместный или двухместный?
Paula: Una habitación doble con baño. – Двухместный номер с ванной комнатой.
Una recepcionista: Aquí tiene la llave, es la habitación ciento cinco, en el primer piso. El ascensor está a la derecha y la escalera a la izquierda. – Вот ваш ключ. Комната 105 на первом этаже. Лифт расположен справа, а лестница – слева.
Отдохнув после приезда в отеле, наши путешественники отправляются в местный бар.
Mario: Mira Paula, que bar más bonito, ¡Vamos a comer algo! – Смотри, Паула, какой хороший бар. Пойдем поедим что-нибудь.
Paula: Una mesa para dos, por favor. – Столик на двоих, пожалуйста.
Un camarero: Por aquí. ¿Qué vais a tomar? – Вам сюда. Что желаете выпить?
Paula: Una cerveza para mí. – Мне пиво.
Mario: Lo mismo para mí. – И мне тоже. / И мне то же самое.
Un camarero: Muy bien. Dos cervezas y unas patatas bravas gratis, es la tapa de la casa. – Отлично. Два пива и бесплатная закуска пататас бравас, за счет заведения.
Mario: La cuenta cuando puedas por favor. – И счет, пожалуйста.
Выйдя из бара, Паула и Марио находят информационное бюро.
Paula: Mira, una oficina de información. Hola, perdone, ¿podría decirme dónde hay un banco, para sacar dinero? — Смотри, информационное бюро. Здравствуйте, извините, не могли бы вы сказать мне, где здесь банк, чтобы снять деньги?
Una empleada: Aquí en frente tiene uno, tiene cajero automático. – Есть один напротив и там же банкомат.
Paula: Muchas gracias. Y otra pregunta. ¿Dónde está la playa? – Большое спасибо. И еще вопрос: где находится пляж?
Una empleada: Mire, aquí tiene un mapa de la ciudad. La playa está a veinte minutos andando, o cinco minutos en taxi. Es esta calle todo recto. – Смотрите, вот карта города. Пляж находится в двадцати минутах ходьбы или пяти минутах езды на такси. Эта улица ведет прямо к нему (эта улица прямая).
Грамматические аспекты
Рассмотрим основные моменты в диалогах, которые нужно запомнить.
«Acabar de» указывает на то, что действие только что совершилось.
«Policía», употребляясь с артиклем мужского рода, переводится как «полицейский», а с артиклем женского рода – «полиция».
«A la derecha» — справа, направо, «a la izquierda» — слева, налево – употребляются только с предлогом «a», указывая на направление.
«El primer piso» и «la primera puerta» — «первый этаж» и «первая дверь». Порядковые числительные «primero» и «tercero», употребляясь вместе с существительным мужского рода, теряют свое окончание. Женской формы это правило не касается.
Добрый день)
Спасибо за сайт. Очень полезен для начинающих.
Живу 6 месяцев в Испании и ничего не понимаю и не могу сказать, но благодаря Вам что то начинает проясняться)
«Мне тоже» или «Мне то же самое»
«Es la tapa de la casa» — «Это (наша) фирменная закуска»
Las tapas (дословно переводится как «крышечки») – это маленькие закуски, которые традиционно подаются в барах Испании к напитку бесплатно. Называются так, потому что подавались раньше буквально в крышечках и ставились сверху на сосуд с напитком. Обычно у каждого бара свой фирменный тапас.
Очень понравилась!