Находясь в Испании, нередко приходится спрашивать ту или иную информацию о городе, а также рассказывать что-то о своей родной стране. Поэтому в данном уроке вы найдете массу полезной информации: наименование городских мест, примеры тематических диалогов, грамматические правила, которые помогут правильно задавать вопросы и изъяснятся на испанском языке.
Это красивый город — Es una ciudad bonita
Сначала изучим названия мест в городе:
La catedral — собор
La estación — станция, остановка
La farmacia — аптека
La gasolinera — заправка
La iglesia — церковь
La oficina — офис
La oficina de Correos — отделение почты
La parada de autobús — автобусная остановка
La piscina — бассейн
La plaza — площадь
La playa — пляж
La tienda — магазин
La torre — башня
El ayuntamiento — мэрия
El banco — банк
El barrio — район
El cine — кино
El edificio — здание
El hospital — больница
El jardín — сад
El hotel — отель
El mercado — рынок
El metro — метро
El museo — музей
El palacio — дворец
El parque — парк
El restaurante — ресторан
El supermercado — супермаркет
El teatro — театр
В следующем диалоге описываются городские здания и объекты:
María: ¡Qué bonita es esta plaza! — Какая красивая площадь!
Paco: Sí, es la plaza mayor de la ciudad. — Да, это главная площадь города.
María: ¿Y qué es este edificio? — А что это за здание?
Paco: Este es el ayuntamiento y aquella iglesia es la catedral. — Это мэрия, а дальняя церковь — это собор.
María: ¿Son aquellas torres románicas? — С теми романскими башнями?
Paco: No, son góticas. — Нет, они готические.
María: ¿Es este edificio el museo? — А это здание — это музей?
Paco: Sí, este es el museo. Y aquel edificio moderno es el cine. — Да, это музей. А то современное здание кинотеатр.
María: ¿Qué produce aquella fábrica? — Что производит та фабрика?
Paco: Es la fábrica textil. — Это текстильная фабрика.
Значение и разница слов este, ese, aquel
Очень часто, находясь в городе, мы указываем на какие-либо объекты. Как правильно использовать указательные местоимения в испанском?
Este (esta, estos, estas) — дословно обозначает «этот», то есть предметы, которые находятся ближе всего к говорящему.
Ese (esa, esos, esas) — обозначает расстояние, аналогов которому нет в русском языке. Это расстояние находится «между этим и тем», что значит точку между самым ближним к говорящему предметом и самым дальним.
Aquel (aquella, aquellos, aquellas) — обозначает предмет вдалеке, переводится «тот».
¿Dónde está …?
Сначала мы узнаем, какой ответ вы можете услышать, когда будете узнавать дорогу у прохожих, а затем изучим стандартные вопросы:
Sigue todo recto — идите все время прямо
Gira la primera (la segunda) — поверните на первом повороте (на втором)
Gira — поверните
Cruza — пересеките
A la derecha — направо
A la izquierda — налево
En la esquina — на углу
Cerca de aquí — здесь близко
Lejos de aquí — далеко отсюда
Al final de la calle — в конце улицы
Al lado — рядом
Первый вариант вопроса вы можете формулировать при помощи конструкции: Есть ли… ?
A: Perdona, ¿hay una farmacia por aquí? — Извините, есть ли аптека по близости?
B: Sigue todo recto y gira la primera a la izquierda. Allí, en la esquina, hay una farmacia. — Идите все время прямо и поверните на первом повороте влево. Там на углу есть одна аптека.
A: Gracias. — Спасибо.
A: Disculpe, hay un supermercado por aquí? — Извините, есть ли здесь супермаркет?
B: Sí, hay uno al final de esta calle. — Да, есть один в конце этой улицы.
A: ¿Está muy lejos? — Он очень далеко?
B: No, a unos cinco minutos de aquí. — Нет, где-то 5 минут отсюда.
A: Gracias. — Спасибо.
A: Perdone, ¿hay una gasolinera cerca de aquí? — Извините, есть ли здесь поблизости заправка?
B: Sí, hay una aquí al lado en la calle Frida Kahlo. — Да, есть одна рядом на улице Фриды Кало.
A: Perfecto, ¿y cómo voy hasta allí? — Отлично, и как я туда проеду (пройду)?
B: Giras en la primera calle a la derecha, sigues todo recto y luego giras en la segunda calle a la izquerda. Allí hay una gasolinera. — Поворачиваешь на первой улице направо, едешь (идешь) все время прямо и потом поворачиваешь на второй улице налево. Там есть одна заправка.
A: Muchas gracias. — Большое спасибо.
Второй вариант вопроса начинается с конструкции: Где находится…?
A: Perdona, ¿dónde está la oficina de Correos? — Извините, где находится отделение почты?
B: Muy cerca de aquí. La segunda calle a la derecha. — Очень близко отсюда. На второй улице направо.
A: Gracias. — Спасибо.
A: Puede decirme dónde está la estación del metro? — Вы можете сказать мне, где находится станция метро?
B: Claro, cruzas la plaza y allí hay el museo. El edificio al lado del museo es el metro, la estación central. — Конечно, пересекаешь площадь, и там есть музей. Здание рядом с музеем — это метро, центральная станция.
Разница между глаголами hay и está
Для того, чтобы обозначить месторасположение используется оба глагола hay и está. Какая же между ними разница? Выучим правило на примере слова la casa — дом. La casa в предложении — это подлежащее.
Если вы начинаете фразу с подлежащего: La casa está en la calle mayor (Дом находится на главной улице), то после него ставится глагол está. Помимо этого está используется во фразе «dónde está…» (где находится….).
Если вы используете глагол hay, то подлежащее ставится после него, и порядок слов перестраивается наоборот:
En la calle principal hay una casa antigua. (На главной улице есть (один) старинный дом).
Если вы сначала ставите предлог места, а затем подлежащее, используйте hay:
Cerca de aquí hay unl hotel. (Неподалеку отсюда есть (какой-то) отель).
Также hay используется для составления общих вопросов:
¿Hay alguna casa en la calle principal? (Есть ли дом на главной улице).
Как описать свой город и район?
Теперь вы знаете все необходимые слова и связующие глаголы, поэтому сможете описать свой город и район по примеру следующего текста:
Vivo en el barrio de Lavapiés. — Я живу в районе Лавапьес.
En este barrio hay muchos bares y restaurantes. — В этом районе есть много баров и ресторанов.
El museo Reina Sofía está a la izquierda. — Музей королевы Софии находится слева.
La estación del metro está muy cerca. — Станция метро совсем близко.
En mi barrio hay de todo, hay un quiosco, hay un supermercado muy grande, hay dos bancos. — В моем районе есть все: киоск, большой супермаркет, есть два банка.
El parque está al lado de mi casa y allí hay una piscina. — Парк находится рядом с моим домом, и там есть бассейн.
La escuela está al lado del hospital. — Школа находится рядом с больницей.
Me gusta ir al mercado local y a las tiendas pequeñas.- Мне нравится ходить на рынок и в маленькие магазины.
El centro de la ciudad es muy bonito. Allí hay calles estrechas con muchas tiendas y restaurantes. — Центр города очень красивый. Здесь есть узкие улицы с множеством магазинов и ресторанов.
La plaza mayor está cerca de la catedral. — Главная площадь находится рядом с собором.
Тест
Вставьте правильное слово (глагол, предлог, артикль)
1. ¿Dónde ______ el banco?
a. estar
b. esta
c. está
2. La tienda está al lado _____ mi casa.
a. de
b. el
c. se
3. En la plaza ______ muchas restaurantes.
a. hay
b. al
c. esta
4. Perdona, ¿ _____ voy al hotel «La Santa»?
a. dónde
b. cómo
c. ese
5. Yo vivo en _______ casa.
a. aquella
b. ella
c. eso
Правильные ответы:
Показать
Пожалуйста, исправьте ошибки.
del metro правильнее будет написать в двух случаях.
Надежда, вы правы. Исправили.
Замечательный урок. Все просто и понятно. Сделайте так, чтоб материал уроков можно было скачать одним кликом 🙂
sxps, какие ошибки вы нашли?
Урок прекрасен. Жаль, что нет голосового сопровождения. А этот курс бесплатен? Если да — то я в полном восторге, если нет — я отказываюсь от подписки. С уважением Эсмеральда
Урок бесплатный. Голосовое сопровождение добавим чуть позже.
формы Imperativo написаны для tú, а переведены для vosotros
формы Imperativo написаны для tú, а переведены не для vosotros, а для Ud.
Да, действительно. Исправили.
а почему у вас глаголы Girar и Cruzar написаны как существительные??
Добрый день! Очевидно, Вы имели в виду слова с переводом «Gira — поверните», «Cruza — пересеките». Здесь глаголы girar и cruzar даны в форме повелительного наклонения («ты») — «поверни», «пересеки» (перевод на русский дан в более уважительной форме). Может быть, Вы перепутали эти формы глаголов с существительными gira (переводится как «поездка, прогулка») и cruza (переводится как «вторичная вспашка» (Куба), либо «скрещивание».
Хороший урок, все понятно и доступно, ничего лишнего. С удовольствием использую все уроки в качестве повторения, так как скоро еду снова на Тенерифе.
Спасибо !!!
Большое спасибо за полезные материалы.
¿No es U N A fábrica textil ?
Добрый день!
Здесь можно употребить и неопределенный артикль una, и определенный артикль la. Артикль una укажет, что это «какая-то», «одна из» текстильных фабрик (то есть, в городе есть еще несколько подобных). Артикль la подчеркнет, что это определенная, конкретная фабрика. В данном контексте оба варианта уместны.
Отличный урок! То что надо начинающим! мне очень понравился.
Спасибо большое. Только начала изучать испанский и ваш сайт мне очень помогает.
Спасибо большое!!!!!!
Добрый день! с точки зрения изучения языка ваш сайт бесспорно помогает ))хотя когда уже изучил основы и грамматику встречаешь не точности или ошибки))но это даже приятно с точки зрения внимательности и знания грамматики находить ошибки!у нас на уроках в испании в школе были специально такие занятия !
В данном предложении я думаю можно обойтись без слова alguna так как оно переводится как: какой-либо, какой-нибудь, какой-то/какая-то получается как типа дополнение уточнение (есть ли какой нибудь дом на главной улице)так проще ¿Hay una casa en la calle principal?
¿Hay alguna casa en la calle principal? (Есть ли дом на главной улице)
А так спасибо за сайт!