В испанском языке существуют такие глаголы как ver и mirar, которые как кажется, имеют схожее значение. Однако разница между ними существует такая же, как и в русском языке. Для начала посмотрим на перевод:
- Ver – видеть, увидеть, заметить,
- Mirar – смотреть, посмотреть, наблюдать, взглянуть.
Таким образом, глагол ver употребляется, когда мы бросаем поверхностный взгляд и замечаем что-то, а mirar используется в случае, когда мы обращаем наше внимание на конкретный объект и наблюдаем за ним. Видеть и смотреть, в общем. Но есть разница. Без нее в испанском языке никуда!
Давайте рассмотрим, в каких ситуациях употребляются эти глаголы и чем они отличаются от русских эквивалентов, итак:
Ver
Глагол ver имеет несколько значений:
1) Восприятие действительности через органы зрения:
Desde aquí no se puede ver bien su coche. — Отсюда невозможно хорошо видеть его машину.
2) Понимание вещей в каком-либо смысле:
¿No ves que te has equivocado en este caso? — Ты не видишь, что ошибся в этом случае?
3) ¡Cuidado! Видеть фильм или спектакль (в русском языке мы бы употребили глагол смотреть!) Хотя, я в своей практике слышала употребление обоих вариантов, но мы рассматриваем здесь правильное лексическое значение, которое указано в словаре.
¿Has visto ya esta película que están poniendo en el cine? — Ты уже смотрел этот фильм, который показывают в кинотеатре?
4) А еще в значении «увидимся»:
Nos vemos esta tarde, ¿Qué te parece? — Увидимся этим вечером. Как тебе идея?
5) В значение «подозревать или предполагать, что что-то случиться»
Estoy viendo que va a llover y no puedo salir de la casa sin paraguas. — Я вижу, что собирается дождь, и я не могу выйти из дома без зонтика.
И другие случаи, где мы можем использовать русский глагол «видеть», значение которых можно посмотреть в словаре.
Mirar
А глагол mirar имеет следующие случаи употребления. Обратите внимание на управление предлогами, которые требует после себя глагол и как при этом меняется значение:
1) Заострение внимание на объекте:
Ella siempre miraba a un lado y a otro con atención. — Она всегда внимательно смотрела (оглядывалась) по сторонам.
José miró tras la cortina a la calle. — Хосе выглянул из-за шторы на улицу.
2) Когда говорим об объекте расположенном напротив другого:
Las ventanas de este edificio miran a mi casa. — Окна этого здания «смотрят» на мой дом.
3) Когда имеем что-то в виду, принимаем во внимание:
Él mira por sus intereses en este caso. — Он блюдёт свои интересы в этом деле.
4) Заботиться о ком-либо (mirar por):
¡Mira por tus hermanos! — Посмотри за своими братьями!
5) Когда мы любуемся собой, восхищаемся чем-то (mirarse en):
Cuando me miro en el espejo y cada vez me gusta más lo que veo. — Когда я смотрюсь в зеркало, и каждый раз мне все больше нравится то, что я вижу.
6) В ситуациях, когда нужно быть осторожным с чем-то (mirar algo):
Mira bien con quién tienes amistad. — Смотри лучше с кем дружить.
7) Призыв собеседника к вниманию:
¡Mira! Aquí tenemos todo para vivir mejor. — Посмотри! Здесь есть все, чтобы хорошо жить.
¡Mira! Ha venido sin zapatos. — Посмотри-ка, он пришел без ботинок!
Выражения с глаголами ver и mirar.
- A ver… — так, посмотрим…
- No ver un burro a dos pasos — слона не приметить.
- Ver claro — прозревать, понять, видеть четче.
- No poderse ver ni en pintura — не выносить друг друга.
- Ver con buenos ojos — одобрять, приходиться по душе.
- Ver la luz al final del túnel — увидеть свет в конце тоннеля.
- Ver las orejas al lobo — заглянуть в глаза смерти.
- Ver los toros desde la barrera — моя хата с краю.
- Mirar de hito en hito — смотреть пристально.
- Mirar de lado — смотреть с высока.
- Antes de firmar, mirar — что написано пером, того не вырубишь топором.
- Mirar a las musarañas – зазеваться.
Дополнение: все формы спряжения глагола ver.