Данный урок направлен на полное устранение пробелов в отношении использования «ya» и «todavía», поэтому давайте не будем откладывать все на потом и приступим!
«Ya» — это наречие, которое означает «уже». В предложении ставится, как правило, перед глаголом. Фраза «ya no» переводится, как «уже не» или «уже нет». Это его основные значения. Примеры употребления:
- Yo ya leía libros a los cinco años. – В пять лет я уже читала книги.
- En este restaurante ya hemos comido muchas veces. – В этом ресторане мы уже ели много раз.
- Este trabajo es urgente y tenemos que terminarlo ya. – Эта работа срочная и нам нужно ее уже закончить. (Когда ya стоит в конце предложения или после глагола с tener que, hay que, то имеется ввиду что нужно что-то сделать очень срочно, уже сейчас).
- Yo ya no vivo aquí. – Я уже не живу здесь.
- ¿Ya tienes las entradas para el concierto? – У тебя уже есть билеты на концерт?
- ¿Ya has visto la nueva película de Spielberg? – Ты уже видел новый фильм Спилберга?
- Si no quieres perder el tren, tienes que salir ya. – Если ты не хочешь опоздать на поезд, то тебе нужно уже выходить. (Имеется ввиду прямо сейчас).
- Yo ya he terminado los ejercicios. – Я уже закончил упражнения.
- Ya hemos hablado de esto. – Мы уже поговорили об этом.
- Ya es soldado. – Он уже солдат.
Наречие «ya» употребляется также в качестве утверждения. На русский язык его можно перевести, как «да уж», «ну да»:
- — Tenemos que pintar la casa. – Ya… – Нам нужно покрасить дом. – Да уж…
Если это ответ, то он может обозначать просто «да» или обозначать приглашение к работе (как бы можете приступать).
Дополнительные выражения:
- ya está bien – уже достаточно, хватит,
- ya que – так как; раз уж; теперь, когда,
- no ya – только не, за исключением,
- pues ya – конечно, само собой разумеется,
- ya voy – уже иду,
- ya mismo – прямо сейчас, сейчас же,
- ya, ya – да-да (часто иронически),
- ya lo sé – я уже знаю, я уже в курсе,
- ya veremos – посмотрим, будет видно.
«Todavía» — тоже наречие, только со значением «еще», «все еще», «до сих пор», «по-прежнему», в зависимости от контекста. В предложении располагается и после, и перед глаголом. Фраза «todavía no» переводится, как «еще нет». Примеры употребления:
- Todavía vivo con mis padres. – Я еще живу со своими родителями.
- Mi coche es todavía más rápido que la tuya. – Мой автомобиль еще быстрее, чем твой. (Имеется ввиду мой автомобиль еще более быстрый, чем твой).
- Está nevando todavía. – Еще идет снег.
- Estoy durmiendo todavía. – Я еще сплю.
- ¿Todavía estás aquí? – Ты все еще здесь? (Недовольство.)
- Sus primos son todavía más ricos. – Его двоюродные братья еще богаче.
- Eres todavía más inteligente que tu hermano. – Ты еще умнее своего брата.
- ¿Todavía no lo has hecho? – Ты еще это не сделал?
- No lo tengo todavía. – У меня этого еще нет.
- Todavía no tengo un coche. – У меня еще нет машины.
Упражнение
Вставьте в предложения подходящее наречие:
- — ¿Has acabado? — … no. — Ты закончил? — Еще нет.
- … tengo sueño. — Мне уже хочется спать.
- Yo la he visto … en 2000. — Я видел ее еще в двухтысячном.
- … tengo un perro. — У меня уже есть собака.
- … no lo he recibido. — Я еще не получил это.
- … no he comprado el pan. — Я еще не купил хлеб.
- ¿… terminó su curso de español? — Он уже окончил свой курс испанского языка?
- ¿… no lo ha pagado? — No, todavía no. — Он еще не заплатил? — Нет, еще нет.
- … no les gusta bailar. — Им уже не нравится танцевать.
- ¿… tiene problemas con los padres? — У него все еще есть проблемы с родителями?
- … tengo hambre. — Я все еще голоден.
- … terminé mi trabajo por hoy. — Я закончил свою работу на сегодня.
- … no sé cómo ayudarle. — Я еще не знаю, как помочь ему.
- El doctor no ha llegado … . — Доктор еще не пришел.
Ответы:
Показать
А почему в задании в п. 3 ответ «todavía», ведь по смыслу ближе «ya»?
Marina B, Вы не правы, ответ дан верно, т.к. значение todavía — «еще», а ya обозначает «уже».
Очень хорошая статья! Спасибо!
Спасибо за хорошие и очень подробные, понятные статьи. Из множества подобных сайтов, этот считаю наиболее удобный и доходчивый для меня. Воду не льют, объяснения вполне доходчивые и конкретные. Стоит в моих закладках на первом месте. Спасибо.
Логичнее было бы объяснить отличие todavía от aún. Потому что они оба означают «еще». Поскольку отличие todavía от ya понятно и так 🙂 Они обозначают разное и употребляются в разных контекстах
Присоединяюсь к Ирине и прошу объяснить отличие todavía от aún.
Очень полезная статья
Спасибо
Сергей и Ирина!
Разницы между aún и todaviá нет, это синонимы с абсолютно равным значением. А вот между aun и aún есть, и существенное. Aun без тильды — это включительно или даже. Aún с тильдой — все ещё.
Очень полезная статья