Отрицательные местоимения – Pronombres negativos

В испанской грамматике три таких местоимения: nadie – никто; nada – ничто; ninguno – никакой, и мы поможем вам разобраться, как и когда используется каждое из них.

Эти местоимения в предложении имеют две позиции: они могут употребляться перед глаголом, а могут употребляться и после него. При этом необходимо помнить следующее:

1) Если одно из этих местоимений стоит перед глаголом, то тогда отрицательная частица no в приложении не ставится:

Nadie quiere comer. – Никто не хочет есть.

2) Если же вы сконструировали предложение так, что отрицательные местоимения располагаются после глагола, то в этом случае отрицательная частица остаётся:

¿No has comprado nada? – Ты ничего не купил?

Теперь давайте разберём подробнее каждое местоимение:

Nadie – это местоимение используется только тогда, когда в предложении необходимо заменить одушевлённые существительные. При этом оно не меняется ни по родам, ни по числам.

Nadie me comprende. – Никто (ни мужчины, ни женщины) меня не понимает.

Nada – это местоимение, которое также заменяет существительное, но только предметы или явления:

No quiero nada. – Ничего не хочу.

Возможно использование конструкции: nada + adjetivo

Oscar no tiene nada de tonto. – Оскар совсем не глуп.

Ninguno – это местоимение, которое меняется по родам и числам и, в отличие от предыдущих местоимений, может употребляться в значении местоимения – прилагательного.

Род/число

Единственное число

(singular)

Множественное число

(plural)

Мужской род (masculino)

ninguno

ningunos

Женский род (femenino)

ninguna

ningunas

No tengo ninguna amiga. – У меня нет никакой подруги.

¿Tienes un lápiz? — У тебя есть карандаш?

No, no tengo ninguno. – Нет, у меня нет никакого карандаша.

Хотя в грамматических справочниках можно найти множественные формы, как правило, в повседневной речи они используются крайне редко.

Например, когда само существительное представляет собой множественное число и не используется в единственном:

No tiene ningunas gafas con esa forma. – У него нет никаких очков этой формы.

Когда мы что-то отрицаем очень эмоционально:

Ya no somos ningunos niños. – Мы уже никакие не дети.

¡OJO! Если отрицательное местоимение находится перед существительным, которое стоит в мужском роде и в единственном числе, то в этом случае используется сокращённая форма местоимения — ningún:

No hay ningún problema. – Без проблем.

— Местоимение ninguno может относится к одушевлённым и неодушевлённым существительным.

— Зачастую это отрицательное местоимение используется с предлогом de:

Ninguna de ellas trabaja conmigo. – Ни одна из них не работает со мной.

Посмотрите на пословицы и поговорки, в которых используются отрицательные местоимения:

  • No conducir a ninguna parte. – Ни к чему не привести, не иметь смысла.
  • Nada llega más pronto que una mala noticia. – У плохой вести легкие крылья.
  • No tiene raíces en ningún sitio. – «Без роду и племени».
  • Sobre gustos, no hay nada escrito. – На вкус и цвет товарища нет.
  • Tanto tienes, tanto vales; nada tienes, nada vales. – Каков мастер, такова и работа.
  • Todo o nada. – Всё или ничего.
  • A nadie le amarga un dulce. – Кашу маслом не испортишь.
  • Nadie se acuerda de santa Bárbara hasta que truena. – Пока гром не грянет, мужик не перекрестится.

Практическое задание

Переведите упражнения на испанский язык, используя отрицательные местоимения:

  1. Никто из нас не хочет с ним работать.
  2. Это кольцо не имеет никакой ценности.
  3. Никакое из этих платьев мне не подошло (дословно: мне не хорошо)
  4. Я не жду ничего плохого.
  5. В зале никто не разговаривает.
  6. Ничего не хочу знать о твоём брате.
  7. Мария никого не знает.

Ответы:

Показать

HispaBlog
Добавить комментарий

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

  1. Марина В.

    Спасибо за статью! Вопрос: в поговорках «Nadallega» — это не два слова «Nada llega»?

    Ответить
  2. Aleksandr

    Марина, вы правы. Исправили.

    Ответить
  3. Наталья Л.

    Выражение «No tiene raíces en ningún sitio» соответствует русскому «Без роду, без племени».

    Ответить
  4. Анастасия

    Наталья, здравствуйте! Вы правы, перевод указан неверный. Действительно, устойчивое выражение No tiene raíces en ningún sitio (буквальный перевод «Нигде не пустит корни, не укоренится») можно перевести на русский «Без роду и племени», имея в виду то, что человек нигде не нашел себе места или свой дом, пристанище.

    Ответить