С помощью относительных местоимений в предложение вводятся придаточные предложения. В испанском языке можно выделить следующие формы подобных местоимений: que, quien, cual, cuyo, cuanto.
1) Местоимение que не изменяется по родам, поэтому его в зависимости от ситуации можно перевести как «который/которая/которое». Оно также не изменяется по числам и использовать его можно с одушевлёнными и неодушевлёнными объектами, в том числе с абстрактными понятиями:
Los vídeos que me prestaste son muy aburridos. – Видео, которые ты мне одолжил, очень скучные.
Местоимение может идти вместе с артиклем: el que, la que, lo que, los que, las que. В этом случае, в зависимости от артикля стоящего перед неопределённым местоимением, союз можно перевести как: «тот/та», «те который/которая/которые».
El equipo contra el que jugaremos es el subcampeón de España. – Команда (та самая) против которой мы будем играть — серебряный призёр Испании.
2) Местоимение quien не меняется по родам и переводится на русский язык как «кто», «который»/«которая». Оно изменяется в зависимости от числа и во множественном приобретает форму quienes – «которые». Это местоимение используется исключительно с одушевлёнными лицами и артикли перед ним не ставятся никогда.
Lola, a quien conocí́ en Madrid, respondió́ rápidamente. – Лола, с которой я познакомился в Мадриде, ответила очень быстро.
3) Местоимение cual переводится на русский язык как «тот»/«та» или «который»/«которая». Это местоимение может относиться к одушевлённым и неодушевлённым лицам. Имеет множественное число – cuales. Как правило, оно всегда употребляется с соответствующим определённым артиклем: el cual/los cuales и la cual/las quales. Обычно, по смыслу оно похоже на неопределённое местоимение que с артиклем, но в разговорной речи употребляются намного реже, чаще всего всё-таки в письменной.
¿Cuáles son los efectos de este medicamento? — Какое воздействие имеет это лекарство?
Me preguntó cuáles eran los productos que producía la empresa — Он спросил меня какие продукты производило предприятие.
Estos son las evidencias de este crimen, algunos de los cuales se han perdido durante la investigación — Это улики преступления, некоторые из которых были потеряны во время проведения исследования.
Однако местоимение cual практически всегда употребляется после предлогов: por, sin, tras, delante de, detrás de:
Vivo en casa delante de la cual hay un jardín. – Я живу в доме, перед которым находится сад.
4) Относительное местоимение cuyo переводится как «чей» или «который». Оно меняется по родам – cuyo/cuya и по числам cuyos/cuyas. Эти местоимения никогда не употребляются с артиклем.
Es una persona a cuyo lado se siente bien — Это человек с которым чувствуешь себя хорошо.
Es el restaurante cuyo dueño es Roberto — Это ресторан, владельцем которого является Роберто.
5) Относительное местоимение cuanto, что в переводе означает «столько» «сколько» также меняется по родам: cuanto/cuanta и по числам: cuantos/cuantas. Это местоимение имеет собирательное значение.
Te daré cuanta ayuda necesites para concluir el informe. — Я дам тебе столько помощи, сколько необходимо, чтобы ты закончил отчёт.
Le di cuanto tenía — Я дал ему сколько(денег имеется ввиду) у меня было.
Однако в разговорной речи эти местоимения встречаются не часто и обычно их заменяют на следующие выражения: todo lo que/toda la que. Во множественном числе их можно заменить на словосочетания: или todos los que/todas las que:
Te daré toda la ayuda que necesites para concluir el informe. — Я помогу тебе всем, чем могу, чтобы ты закончил отчёт (дословно: я окажу тебе всю помощь…).
При использовании сравнительных оборотов, местоимение cuanto согласуется с tanto:
Coge tantas bolsas cuantas necesites. – Возьми столько пакетов, сколько понадобятся.
Практическое задание
1) Используя полученные знания, вставьте подходящее относительное местоимение:
- Hemos ayudado a una niña, … estaba llorando en la calle. – Мы помогли одной девочке, которая плакала на улице.
- Han firmado el contrato … yo preparé. – Они подписали контракт, который я приготовил.
- Este es el hombre por … culpa fui encarcelado. – Это тот мужчина, по чьей вине меня заключили в тюрьму.
- No tengo nadie con … hablar. – У меня никого нет, с кем поговорить.
- Las chicas de … madre te hablé viven ahora en Italia. – Девочки, о чьей матери я тебе говорил, сейчас живут в Мадриде.
- La compañía para la … trabajamos tiene su sede en Madrid. – Компания, (та самая) на которую мы работаем, имеет свою резиденцию в Мадриде.
Ответы:
Показать2) Переведите предложения на испанский язык используя относительные местоимения.
- Сеньора, чьего пса зовут «Макс», живёт здесь.
- Этот тот парень, с которым я встречаюсь.
- Этот сеньор организатор той самой экскурсии, на которую ты собираешься ехать.
- Дай мне пальто, которое рядом со столом.
- Ешь столько груш, сколько хочешь.
Ответы:
Показать
Может кто нибудь объяснить, почему в правилах стоит, что никогда не употребляется с предлогом, а в примере показывается предлог…????
…или я что то не правильно поняла?
Olga, вы правильно заметили, тут наверное опечатка, это местоимение (cuyo) не употребляется с артиклем, а не с предлогом.
Здравствуйте! А можно вместо «Es una persona a cuyo lado se siente bien» сказать «Es una persona a quien se siente bien»?
И вот еще — нет ли в этом предложении «En la habitación viven conmigo dos compañeros que son del mismo curso que mí» ошибки? Может, «dos compañeros quien son»?
Тимур, Лучше сказать Al lado de esta persona se siente bien. Фраза, которую вы предложили: Es una persona a quien se siente bien дословно будет понята как — Это человек, которому чувствуется хорошо. То есть не имеет смысла. Можно сказать Es una persona al lado de quien se siente bien. (смысл тот же что и в первой фразе).
Тимур, En la habitación viven conmigo dos compañeros que son del mismo curso que mí неправильно. Нужно так: En la habitación conmigo viven dos compañeros que son del mismo curso que yo. В комнате со мной живут два товарища, которые с того же курса что я. Местоимение quien скорее больше указывает на кого-то, именно указывает. Es el amigo a quien le han tirado por la ventana — Это тот приятель, которого выкинули из окна. На пр.: Ellos son los malvados quienes estaban en mi habitación anoche — Это те самые злодеи, которые были в моей комнате вчера вечером. Или если вопрос: Quienés son ellos? — Кто это такие?
Екатерина, да, спасибо, согласен. Es una persona a quien se siente bien — это неправильно, а можно так — es una persona CON quien se siente bien? Но все-таки разницу между que и quien я не понимаю. Вот нахожу в учебнике — que употребляется как с лицами, так и с предметами, a quien — только с лицами. То есть que — «универсальное», а quien — только если надо подчеркнуть? Хотя мне кажется, что именно с quien желательно употреблять предлоги — es el amigo con quien voy a dar una vuelta вместо es el amigo con el que, да?