Неформальный разговор с любым испанцем невозможно представить без обсуждения эмоциональной стороны жизни его самого, ваших общих знакомых, а также телезвезд и знаменитостей. В этой статье вы сможете познакомиться с теми выражениями с участием этого глагола, которые помогут вам описать свое состояние или понять состояние вашего собеседника. Известно, что выраженные эмоции и состояния помогают лучше понять друг друга, а иногда и предотвратить неприятности.
Глагол Ponerse в значении изменения состояния человека
Наряду с другими глаголами со значением изменения (cambio) или становления (devenir) – quedar(se), hacerse, volverse, convertirse en, tocarse en, tornarse – ponerse обозначает процесс установления временного, преходящего, недолговечного физического, ментального или эмоционального состояния человека. При этом он используется в сочетании с соответствующими прилагательными – triste, mejor, peor, contento, alegre… Ponerse ассоциативно коррелирует с глаголом ESTAR (не SER!).
Ponerse может выражать невольное, непроизвольное изменение физического или эмоционального состояния:
Me puse enfermo la semana pasada. – Я заболел на прошлой неделе.
Después de volver del médico, María se puso peor. – Вернувшись от врача, Мария почувствовала себя хуже.
Su voz se puso ronca. – Его голос стал хриплым.
В предложениях с ponerse также может указываться причина психической реакции:
La gatita rasguñó el sofá. Simon se puso enojado. – Кошечка расцарапала диван. Симон рассердился.
Al oír nuestro plan, don Pedro se puso furioso. – Услышав наш план, дон Педро рассвирепел.
Miguel recibió una buena noticia y se puso contento. – Мигель получил хорошее известие и обрадовался (стал довольным).
Cuando escuchó la voz de su ex-novio por teléfono, María se puso nerviosa. – Мария разволновалась, когда услышала по телефону голос своего бывшего парня.
¡No se ponga nerviosa, señorita! Todos estamos aquí para ayudarle. – Не волнуйтесь, сеньорита. Мы все находимся здесь, чтобы помочь вам.
¿Cómo evitar ponerse de los nervios antes de un examen? – Как избежать волнений перед экзаменом?
Ponerse nervioso = Ponerse de los nervios.
Некоторые готовые для выражения изменения настроения
Ponerse de mal/buen humor – Приходить в хорошее/плохое расположение духа
Consejos para ponerse de buen humor: despeja tu espacio, despeja tu mente; pon un poco de música alegre, hazte reír (o por lo menos sonreír), rodéate de tu color favorito, prepara algo rico para comer o beber, estírate 3 o 4 veces… – Советы, чтобы прийти в хорошее расположение духа: расчисти свое пространство, расчисти свое сознание; поставь веселую музыку, посмейся (или, как минимум, улыбнись), окружи себя любимым цветом, приготовь что-нибудь вкусненькое поесть или выпить, потянись 3 или 4 раза.
Ponerse así – придти в какое-либо состояние. Это состояние может расшифровываться другими словами или просто подразумеваться.
No te pongas así. – Не будь таким (такой), не реагируй так, не веди себя так.
Cambia la cara, no te pongas así. – Смени выражение лица, не будь таким (такой).
¡No te pongas así, la única mujer que amo eres tú! – Не реагируй так, единственная женщина, которую я люблю – это ты!
¡No se ponga así! ¡No es para tanto! – Не воспринимайте это таким образом, не так уж все плохо.
Ponerse hecho una fiera – взбеситься; взбелениться.
Se puso como una fiera cuando le pedí que bajara la voz. – Он прямо взбеленился, когда я попросила его говорить потише.
Ponerse por las nubes – разъяриться, разбушеваться, выйти из себя, если речь идёт о человеке. То же самое выражение по отношению к вещи подразумевает резкое возрастание цены на неё:
Carne de cerdo se puso por (en) las nubes. – Цены на свинину взлетели до небес.
Конструкции Ponerse + цвет
Могут применяться для описания изменения цвета лица вследствие переживаний – побледнеть от волнения, покраснеть от смущения:
Ponerse colorado = Ponerse rojo – покраснеть, вспыхнуть, залиться румянцем:
Ayer, Carlos me dijo que estaba muy guapa, me puse colorada ¡Qué vergüenza! – Вчера Карлос сказал, что я красивая, я ужасно покраснела. Какой стыд!
Se puso roja cuando la elogiaron. – Она покраснела, когда ей говорили комплименты.
Ponerse blanco – стать белым, Ponerse pálido — бледнеть
Ponerse negro – рассердиться на кого-нибудь за что-нибудь, сильно устать от чего-либо.
Mi padre se puso negro cuando le dije que iba a dejar de estudiar. – Мой отец разгневался, когда я сказал ему, что собираюсь бросить учёбу.
Ponerse negro un asunto – усложнять дело.
Este asunto se puso negro, no sé qué hacer. – Дело осложнилось, не знаю, что предпринять.
В испанском языке существуют «цветовые» сочетания с ponerse, не имеющие аналогий в русском:
Ponerse morado – наесться, объесться, насытиться:
El otro día me regalaron una caja de bombones. ¡Me puse morado! Me comí toda la caja. – На другой день мне подарили коробку конфет. Я объелся, съев всю коробку.
Но это же выражение можно встретить и в медицинской тематике, и тогда оно будет переводиться дословно — покраснеть, побагроветь:
Durante un acceso de tos, que puede durar más de un minuto, el niño puede ponerse rojo o morado. — Во время приступа кашля, который может продолжаться более минуты, ребенок может покраснеть и побагроветь.
Иногда цвет не называется прямо, а указывается объект с подобной окраской, например, цвет муравья, который в испанском языке связан с негативными оценками:
Ponerse color (de) hormiga – быть неприятным, некрасивым (о деле, ситуации и т.п.). — (употребляется только в Латинской Америке).
La cosa se puso color de hormiga – Дело приобрело дурной оборот.
Ponerse como un ají = ponerse como ají – 1) покраснеть как рак; 2) побагроветь от злости. (ají – красный испанский перец).
Значение выражений ponerse + части тела
ponerse de puntillas – 1) встать на цыпочки; 2) стоять на своём, упорствовать в своём мнении.
ponerse el dedo en la boca – приложить палец ко рту (призывая к молчанию).
ponerse en manos (de uno) – полностью довериться кому, отдать свою судьбу в чьи-либо руки.
ponerse mano a mano con – переусердствовать, перестараться.
ponerse en veinte uñas – 1) стать на четвереньки; 2) отказаться наотрез от чего-либо; встать на дыбы.
ponérsele a uno en la cabeza una cosa – вбить (втемяшить) себе в голову.
ponerse de (en) pie – 1) вставать (со стула, с постели); 2) начинать ходить, вставать (после болезни); 3) встать на задние лапы (о животных).
ponérsele entre ceja y ceja – засесть в голове у кого-либо.
ponérsele los cabellos de punta – встать дыбом (о волосах, от страха).
ponérsele los dientes largos – 1) набить оскомину; 2) страстно желать (чего-либо).
ponerse de hinojos – встать, опуститься на колени.
https://www.youtube.com/watch?v=XqA3vJEwVm4
Что за упорство?! Свой язык тоже бы следовало изучать-познавать 🙂
«Примером антонимического противопоставления положительных, радостных и отрицательных эмоциональных реакций
и переживаний (грусть, тоска, печаль, негодование, озлобление) могут служить выражения /по/светлеть и /по/темнеть или /по/чернеть »
http://publib.upol.cz/~obd/fulltext/Rossica%20XL/ross40-53.pdf
Вот интересно:
«С точки зрения перевода интересен фразеологизм «в глазах зеленеет» волнения, который на …….. никак нельзя передать с помощью данного цвета»
Благодарю за комментарий, исправили.