Королевская академия испанского языка была организована в 1713 году вслед за созданием Французской и Итальянской академий, которые выполняют аналогичные функции, касающиеся французского и итальянского языка и литературы – они предлагают и сохраняют нормы языка, закрепляют историческое произношение и происхождение слов. Король Филипп V одобрил устав Академии, в котором была провозглашена цель «закреплять звучание и лексикон кастильского языка во всей его правильности, элегантности и чистоте», и взял ее под свою протекцию. А основатель Королевской академии Хуан Мануэль Фернандес Пачеко видел смысл ее существования в том, чтобы «быть уверенным, что испаноговорящие всегда будут способны читать Сервантеса».
Принципы Академии изложены в ряде изданий, главнейшим из которых является Словарь испанского языка Испанской королевской академии (Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española), первое издание которого состоялось в 1780 году.
Штаб-квартира Королевской академии находится в столице Испании – Мадриде, она была открыта в 1894 году. В настоящее время в 21 стране мира существуют филиалы Ассоциации академий испанского языка, которая была организована в 1951 году для облегчения взаимодействия мадридской Академии со всеми испаноязычными странами.
В состав Королевской академии испанского языка входит Академический коллектив, состоящий из самых выдающихся людей искусства и науки, которые избираются другими членами Академии пожизненно. Каждый из них имеет место, отмеченное прописной или строчной буквой испанского алфавита. Всего таких мест 46. Помимо этого, членами Академии являются испанские и иностранные члены-корреспонденты, почетные академики, а также американские академики, имеющие согласно закону статус ученых. Руководит же деятельностью Королевской академии Совет управляющих.
В 2003 году Королевской академией испанского языка была учреждена престижная премия для поощрения исследований и работ, способствующих улучшению знания испанского языка и литературы.
Руководство Королевской академии испанского языка, говоря о нововведениях, приуроченных к 300-летию Академии, заявило, что, дабы идти в ногу со временем, в настоящий момент ее архивы проходят оцифровку и к 2014 году все они будут доступны в электронном варианте. Помимо этого предполагается включение в Словарь испанского языка большого количества новых слов и технологических терминов, в связи с чем он будет переиздан уже в двадцать третий раз.
Следует отметить, что очень часто Королевская академия испанского языка подвергается критике ввиду своего чрезмерного консерватизма и медленно текущих перемен, а также насаждению кастильского варианта языка в ущерб остальным диалектам испанского. Кроме этого, Словарь испанского языка также часто критикуют за неполные определения слов и неточное освещение материала. Нередко поступают обвинения, касающиеся содержания словаря, в расизме, гомофобии и сексизме, на что академики возражают: «Мы просто фотографируем ландшафт, мы не создаем его».
Несмотря на такие противоречия, нельзя не оценить огромную важность деятельности Королевской академии. Все изучающие испанский язык могут обратиться к ресурсам Академии, выступающей как «истина в последней инстанции», и решить все спорные моменты и вопросы, возникающие в ходе изучения грамматики, лексики и произношения испанского языка.
Ее существование отдает почетную дань дань языку, который объединяет более 450 миллионов людей по всему миру.
Официальный сайт: www.rae.es
Подскажите, откуда взята цитата «Мы просто фотографируем ландшафт, мы не создаём его»?
если можно, дайте, пожалуйста, ссылку на цитату и текст цитаты на испанском языке.
Анастасия, добрый день! К сожалению, я не нашла прямой цитаты, которая была приведена в тексте, еще в каких-либо источниках, русских или испаноязычных. Могу лишь предполагать, что автором высказывания мог быть директор Королевской академии испанского языка Víctor García de la Concha.
В одной из испаноязычных статей, посвященных проблемам сексизма на страницах Словаря Академии, есть следующие высказывания: «Hay palabras que se pudren por el desuso, que se pierden o mudan de sentido; y decenas de voces nuevas que irrumpen cada día. Es un paisaje fugaz y tumultuoso. La función del diccionario de la Real Academia consiste sin duda en reflejar ese paisaje, no en enmendarlo. Ese es el argumento que ha utilizado el académico español Víctor García de la Concha para defenderse, con gran habilidad, frente a las críticas de las siete investigadoras.»
Приблизительный перевод: «Есть слова, которые умирают из-за неиспользования, теряют свой смысл или изменяют значение; есть десятки новых голосов, появляющихся каждый день. Это быстро меняющийся, беспорядочный ландшафт. Задача словаря Королевской академии испанского языка состоит, без сомнения, в том, чтобы отобразить этот ландшафт, не исправляя его искусственно. Этот тот самый аргумент, который использовал испанский академик Виктор Гарсия де ла Конча, умело отвечая на критику со стороны семи исследовательниц». Ссылка на оригинал статьи: http://edant.clarin.com/diario/1998/10/15/i-02101d.htm