Возвратные глаголы – это глаголы, которые указывают на направленность действия к себе. В русском языке на это указывает суффикс «-ся». В испанском есть почти аналог такого суффикса – это возвратное местоимение “se”. В начальной форме, то есть в инфинитиве, это местоимение всегда прикреплено к глаголу в конце.
Вот как это выглядит в испанском языке:
Ducharse – принимать душ
Sentarse — садиться
Levantarse – подниматься
Ponerse – становиться, надевать
Vestirse – одеваться
Bañarse – купаться
Comprarse – покупать себе
Случаи употребления возвратных глаголов
1) Мы используем возвратный глагол, когда хотим направить действие на себя
Me levanto a las ocho – Встаю в 8.
Te bañas cada día – Ты купаешься каждый день.
Me peino antes de salir de la casa – Я причесываюсь прежде, чем выйти из дома.
2) Когда наблюдается взаимно направленное действие между говорящими.
Se hablan ya 3 horas – Они разговаривают уже 3 часа.
Son recién casados por eso siempre se besan – Они молодожены, поэтому постоянно целуются.
3) В безличных предложениях при условии отсутствия субъекта, совершающего действие
Se sabe que Lope de Vega escribió muchas obras. — Известно, что Лопе де Вега написал много произведений.
A lo lejos se ve una fábrica – Вдалеке виднеется фабрика.
Esta casa se vende – Дом продается.
4) Возвратный глагол употребляется для придания ситуации фамильярной нотки
Voy a hablarme con la señora – А поговорю ка я с этой сеньорой.
Voy a fumarme un cigarrillo – Пойду ка выкурю сигаретку.
5) Присоединение к глаголу возвратного местоимения «se»часто приводит к изменению лексического значения слова
ir — идти, а irse – уходить
llevar— нести, llevarse – уносить
6) При построении отрицания с возвратным глаголом отрицательная частица ставится перед местоимением
No me salgo de casa muy temprano – Не выхожу из дома очень рано.
No nos acostamos sin mama – Мы не ложимся спать без мамы.
No te levantes si yo no permito – Не вставай, пока я не разрешу.
Возвратные глаголы в предложениях
При спряжении возвратных глаголов возвратная частица «se» в большинстве случаев ставится перед глаголом. Но случается и так, что смысл предложения не меняется даже если «se» останется прикрепленной к глаголу.
Puedes dormirte a las diez de la noche — Ты можешь уснуть в 10 часов вечера.
Te puedes dormir a las diez de la noche — Ты можешь уснуть в 10 часов вечера.
Если же вы предпочитаете вынести «se» вперед, то измененное местоимение ставится между глаголом в инфинитиве и словом долженствования (querer que, tener que…):
Nos tenemos que ir pronto – Нам нужно скоро уходить
Спряжение возвратных глаголов
Возвратные глаголы – глаголы особенные с точки зрения их спряжения. Дело в том, что возвратное местоимения при спряжении глагола отделяется от него и ставится впереди. Плюс возвратное местоимение изменяется в зависимости от лица, к которому относится действие.
Рассмотрим спряжение возвратных глаголов в таблице
Глагол despertarse — просыпаться
Настоящее время | Прошедшее время | Будущее время | |
Я | me despierto | me desperté | me despertaré |
Ты | te despiertas | te despertaste | te despertarás |
Он, она | se despierta | se despertó | se despertará |
Мы | nos despertamos | nos despertamos | nos despertaremos |
Вы | os despertáis | os despertasteis | os despertaréis |
Они | se despiertan | se despertaron | se despertarán |
Простые глаголы и глаголы индивидуального спряжения, которые имеют возвратное местоимение «se», изменяются согласно правилам с условием изменения по лицам возвратного местоимения и выноса его на первое место.
Правильное употребление всех форм возвратного глагола приходит с практикой, как и овладение самим иностранным языком. Для тренировки употребления возвратных глаголов предлагаем выполнить несколько упражнений.
Упражнения
1) Выберите вариант с правильными формами возвратных глаголов sentarse, ponerse, ducharse, irse, bañarse
a) Me siento, me poner, me ducho, me voy, me baño.
b) Me siento, me pongo, me ducho, me voy, me baño.
2) Раскройте скобки, поставив глагол в правильную форму
a) Ángel (bañarse) en el mar.
b) Vosotros (quedarse) en la casa esta tarde.
c) (acostarse, nosotros) temprano.
d) Por la mañana desayuno, (vestirse) y salgo de la casa.
e) Tenemos que (irse) pronto.
f) Vosotros no queréis (lavarse) el pelo con este champú.
3) Переведите на русский язык
a) Miguel y María se casan en mayo.
b) En Brasil se celebran muchos carnavales.
c) ¿Te vas o te quedas?
d) ¿Te levantas temprano?
e) ¿Se preparan Uds. para la competición?
f) Aquí no se puede pasear a los perros
Ключи к упражнениям
Показать
Пункт 4) все-таки объяснен не совсем правильно: Voy a fumarme un cigarrillo — не разговорный вариант, а единственно возможный. Грамматики объясняют его по-разному: как действие, направленное на объект, действие, совершаемое до конца и т.п. Можно сказать tomo té или fumo, но нельзя voy a tomar esta pizza, voy a fumar un cigarrillo.
А вот voy a hablarme con la señora (странновато звучит, кстати, la señora) сказать нельзя — здесь действие не направлено ни на какой объект, это просто ошибка. Также ошибочно (no) me salgo de casa.
Salirse de существует, но в значении «выйти за пределы» salirse de la raya, del dibujo…
О возвратных глаголах подробно написано вот здесь: http://www.portal-español.es/Alumnos.php?id=3&type=0&number=19
Мне кажется, было бы интереснее, если бы Вы не дублировали грамматику нашего портала, а добавили бы то, на что нам не хватает времени и сил 🙂 Тогда можно было бы повесить вашу грамматику у нас, а нашу у вас 🙂
Ничего не нашел по данной ссылке. А в этой статье все кратко и понятно расписано.
Я согласна с вами. Первый сайт после длительных поисков на тему возвратных глаголов, который даёт ясные, понятные объяснения.
Не нажимайте на данную ссылку, а скопируйте ее в браузер, и у вас появится более полная статья по местоименным глаголам: http://www.portal-español.es/Alumnos.php?id=3&type=0&number=19.
В этом блоге при публикации комментария со ссылкой эта ссылка преображается в символы html, и правильный переход по ней становится невозможен.
Какой «возвратный» «hablarse» ? 🙁 🙁
Вы о возвратных испанских, среди которых ещё и псевдовозвратные есть?! Или об использовании «SE»?! Полнейший винегрет…
И причём тут в переводе на русском частица «ка»?!
«А поговорю КА я с этой дамой» ближе к «Venga, voy a hablar con esa señora»
См.:
http://elvelerodigital.com/apuntes/lyl/se.htm
http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2005_03/2005_redELE_3_13LozanoGlez.pdf?documentId=0901e72b80e0664d
?
Отнюдь!!!
???
http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Biblioteca/2007_BV_07/2007_BV_07_14_Melguizo.pdf?documentId=0901e72b80e30a35
Не «ошибочно», а допустимое в разговорно-заниженном стиле 🙂 Вплоть до уджасного «Ya me salgo» как «Estoy saliendo» 🙂
Galaxia, стоит все-таки различать
а) академическую норму
б) фактическую норму
в) казусы, которые возможно когда-либо станут нормой, но сейчас ей не являются
Скажем, andé — это фактическая норма, потому что более 95% испанцев так говорят, хотя академия ее не принимает. А вот форма conducí — казус, хотя можно ее услышать относительно часто, но сами же носители языка воспринимают ее как неверную.
На мой взгляд, Me salgo de casa воспринимается как ошибка подавляющим большинством носителей языка, не говоря о том, что если ученик ляпнет это на экзамене, ему это ОДНОЗНАЧНО засчитают за ошибку. Как же можно тогда этому учить? Допустим, кто-то из неграмотных испанцев это употребляет, что из этого?
Куда интереснее пара venir/venirse. В чем разница? Мне кажется, изменение смысла, я ни разу не слышал vente в значении «подойди ко мне» (всегда ven aquí/ven conmigo), и, наоборот, в значении «идем с нами» чаще говорят vente. Но это тоже пока незарегистрированный факт.
Пресловутый 4-ый пункт объяснения относится к горстке глаголов «потребления». Если эти глаголы употребляются с конкретным объектом, se обязательно, поэтому нельзя сказать __ voy a fumar__ un cigarrillo, voy a comer___ esta pizza и так далее. По меньшей мере, это мадридская норма, за всю Испанию отвечать не возьмусь (опросите своих!)
Если конкретного объекта нет, нет и se: Normalmente fumo ___ cigarrillos, tomo ___ arroz.
Георгий, 🙂 «apéese del burro» : распрекраснейшим образом можно сказать «voy a fumar un cigarrillo» и «voy a fumarme un cigarrillo»/ «estaba fumando un cigarrillo» и «me estaba fumando un cigarrillo».
И нет никакой мадридской «нормы» 🙂
Лена, это не мои убеждения, а мнение нескольких профессиональных филологов испанцев. Пускай они и слезают 🙂
Давайте посмотрим по частотности. Вводим в Google «Bueno me voy a fumar un cigarrillo» и «Bueno voy a fumar un cigarrillo». В первом случае 1650 результатов, во втором три. Убедительно?
Я «набралась» от тех филологов-испанистов, которые свои мнения излагают в печатном виде. Увлекают своими рассуждениями об этом «se» aspectual/benefactivo/concordado reflejo.
И в интернете можно найти и почитать работы филологов на эту тему.
Например,
«El segundo tipo de clítico opcional o superfluo es considerado por la mayoría de los gramáticos como pronombre ético o de interés,nombre que le dan numerosos autores. Aquí lo denominaremos benefactivo. Es facultativo porque no tiene función argumental: no cambia las propiedades argumentales del verbo con el que se combina.»
http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/sanvicente/contrastiva/Morfosintaxis%20Contrastiva/P%C3%A9rez%20V%C3%A1zquez%20Pronombres%20superfluos.pdf
http://www.sel.edu.es/pdf/ene-jun-00/de%20miguel%20_%20fernandez%20lagunilla.pdf
http://www.hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Dativos%20superfluos.htm
Вот только в вопросе, как назвать этот самый приглагольный дательный, грамматисты не совпадают 🙂
http://publicaciones.ua.es/filespubli/pdf/02127636RD16877018.pdf
Не занимаюсь я подобным 🙂 🙂
Хорошо, ввожу » fumarme un cigarrillo» : 371.000 (0,42 segundos); «fumar un cigarrillo» 168.000 (0,25 segundos).
И что?
Георгий, обе фразы «voy a fumar un cigarrillo» и «voy a fumarme un cigarrillo» грамматически правильные. С «se», скажем, более разговорная.
Найдите время, прочитайте работы с вышеприведённых ссылок. Apasiona.
Ой! 🙂 Вдруг вспомнила:
Me fumo hasta el humo 🙂
Галаксия, fumar un cigarrillo вводить не имеет смысла, поскольку в этот случай входит me voy a fumar un cigarrillo. Мы с вами никогда не согласимся, поскольку имеем разные представления о том, что такое норма.
Дело не в том, соглашаться со мной или с Вами 🙂 Вы хоть почитайте тех, кто давно и глубоко копает.
Обе фразы «voy a fumar un cigarrillo» и «voy a fumarme un cigarrillo» грамматически правильные. С «se», скажем упрощённо, более разговорная.
Тут наткнулась:
«El profesor peca por exceso de coloquialismo. Los gramáticos y hablistas tradicionales -ya no quedan, ni en la academia ni en la Academia- proscribían cualquier uso que no estuviera avalado por el de nuestros clásicos. Algunos ahora parecen proscribir cualquier uso que vaya más allá de lo que farfullan los personajes de la telebasura.
¿Ayer comí una manzana es «correcto»? Bueno, así hablaban los clásicos, así hablaban y escribían todos hasta hace un par de siglos, y así escriben y hablan hoy todos cuando quieren ser relativamente formales. ¿Cuál es la causa, pues, de la opinión de este profesor ruso? Me atrevo a conjeturar que el miedo a sonar «estirado» y poco natural, miedo que inexplicablemente tienen muchos extranjeros.
» no significa que las primeras frases sin el «me, se» etc. sean incorrectas o agramaticales.»
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2870663
Это не про Вас? 🙂
«Если же вы предпочитаете вынести «se» вперед, то измененное местоимение ставится между глаголом в инфинитиве и словом долженствования (querer que, tener que…):
Nos tenemos que ir pronto »
А в примере стоит не между, а перед словом должествования. Где правильно?
С уважением, Марина
Уважаемая Марина В. — Если вы предпочитаете вынести «se» вперед, то измененное местоимение следует ставить перед глаголом долженствования (querer que, tener que…) — Это правильно.
еще приведу примеры, чтобы было понятно:
Уважаемый Георгий, по поводу предложения «voy a fumarme un cigarrillo» вы не правы — возможны оба варианта, второй — с fumarme скорее неверный с точки зрения грамматики, так как глагола fumarse не существует, но малообразованные люди иногда говорят так.
Георгий, это же относится и к остальным примерам с comer pizza — правильный вариант, voy a comerme esta pizza — поверьте, это мягко сказать «разговорный вариант», а на самом деле та же необразованность, я уже много лет в Перу и знаю что это означает. Да и в Испании, хотя неужели и они…, я то считала их более интеллигентными людьми.
Уважаемая Екатерина. Если более 95% населения употребляет определенную форму, лингвист обязан считать ее нормой. Нормативные грамматики и Real Academia — институты весьма консервативные, однако, уверяю Вас, уже более 10 лет фраза Voy a fumar un cigarrillo испанцами воспринимается как неправильная. Вы можете учить студентов как угодно, но на экзамене DELE отсутствие возвратного местоимения в этих примерах будет зачтено как ошибка (сам этот экзамен принимал, так что информация из первых рук 🙂
Георгий!, я понимаю, все это очень возможно, возможно также как и то, что при приеме в институты Франции для прохождения экзамена по математике требуется использовать неправильные понятие о дробях, так как у них так сложилось, людям не дано было понять эту тему до конца. А насчет того, что на экзамене, ну если это экзамен на котором присутствуют учителя, то почему бы не указать им на очевидную ошибку, ведь глагола fumarse не существует. Можно сказать «es hora de darle una lección» — пора бы дать ему урок. Или «Quiero comprarme nueva ropa» — Я хочу купить себе новую одежду. Также можно сказать и на русском. Здесь направленное действие на него, себя.
Но сказать voy a fumarme un cigarillo — Что-то типа выкурю себе сигаретку… это неправильно, они так говорят потому что необразованы. Это вообще считается плохим тоном. Разве Вы сами не видите?, не видите потому что испанцы — в Испании!, говорят более менее нормально, но когда вы приедете в страну Лат. Америки и услышите все эти se и другие выражения, сказанные с неподдельным деревенским хамским тоном, Вам все сразу станет ясно. В то же время элитный класс общества говорит прекрасно, посмотрите мексиканские сериалы, те что у нас привыкли смотреть, никаких fumarse и тому подобное вы там не услышите, так как говорят так только необразованные.
Разве может какой-нибудь дон выходя из шикарного особняка сказать такое, его свои же засмеют и выставят. Но какой-то там рыбак может запросто, хорошо в том же сериале показать — вот этот деревенщина. На улице можно услышать еще и не то, у нас тоже многие как из деревне говорят, но считать это эталоном или правильной формой поэтому нельзя. Здесь и в школах учителя многие с ошибками пишут и говорят также, это они показывают свой уровень, и их уровень образования гораздо ниже, больше им нечего не остается. Нельзя сравнить с интеллигентным Петербургом, а доказывать им что-то… так, поставить втупор разве что и заставить выглядеть глупо, если представится возможность, я считаю, нужно!
Екатерина, не кажется ли Вам несколько наивно и, я бы даже сказал, надменно, указывать филологам носителям испанского языка на их, якобы, ошибки? И еще более странной с Вашей стороны является попытка объяснить употребление местоимения se в испанском языке через русский! В испанском налицо противопоставление «consumir en general» (без se) и «consumir algo concreto» (с se), это касается не одного глагола, а целого семантического класса глаголов потребления.
И ни в коем случае нельзя путать испанский Латинской Америке (в котором, насколько мне известно, это явление не распространено) с испанским Испании, где это давно уже стало нормой.
Мне неловко это говорить Вам, но Ваши рассуждения об «элите» и «деревенщине» полны презрения к другим людям… Зачем эта злость?
Кстати, я поглядел пост, вложенный Галаксией, это действительно обо мне :). Но ответ, который она цитирует, написал человек, которому 55 лет, т.е. чья норма сформировалась очень давно. На мой взгляд, мы уже перешли за тот предел, когда казусное использование малочисленно, и упомянутое мной правило стало нормой. Достаточно почитать другие комментарии этой же ветки: все говорят о том, что употребление se при конкретных объектах желательно и более частотно. Я в свое время проделывал эксперимент на 100 испанцах 20 лет, 95 утверждали, что фраза без se неверна.
Давайте, чтобы закрыть дискуссию, я соглашусь с тем, что фраза voy a fumar un cigarrillo может восприниматься как верная по меньшей мере в значительной части Латинской Америки, среди большой части испанского населения старше 40 лет и, возможно, среди части молодежи. Я, признаться, сам так говорил первые десять лет своей сознательной жизни в испанском языке, потом меня переучили, но я все же не верил, пока не провел описанный выше эксперимент. Другое дело — вопрос частотности.
Георгий, укажите, пожалуйста, если можно, работы этих филологов, где разговорное употребление «se» в данных случаях утверждается и провозглашается нормой.
Вам понравилось это ОБЪЯСНЕНИЕ разговорного употребления, и Вы для себя приняли подобное употребление за норму — пожалуйста! Ведь каждый, всё таки, придерживается какого-то своего стиля, но не навязывайте это другим.
И дело не в Вашем согласии, и уж совсем не в возрасте 🙂 🙂 — как раз именно престарелые испанцы и испанки определённой прослойки 🙂 почти всегда так и говорят.
Нет такой нормы, Георгий. Есть просторечие, разговорное употребление…, если «деревенщина» для Вас перебор. Только, где Вы «злость» усмотрели 🙂 ?!
Георгий, почитайте на досуге.
«Dativo de interés, dativo aspectual y las marcas de aspecto perfectivo en español»
Autores: Mario Barra Jover
Localización: Verba: Anuario galego de filoloxia, ISSN 0210-377X, Nº 23, 1996 , págs. 121-146
Галаксия, досуга у меня к сожалению нет, поэтому участвовать в дискуссии не могу. Учился в комплутенсе у целой плеяды замечательных грамматистов, склонен доверять упомянутым ими статистическим исследованиям, хотя статьи их не читал. И не верю ни одной статье не основанной на статистическом анализе. Вы верите в авторитет, я в статистику, вот и разница. Давайте оставим эту дискуссию, хорошо? Только вслед за вашим же словами не навязывайте другим ваше мнение. И не пытайтесь объяснить мою психологию, это ненаучно
Очень важный комментарий хочется сделать. Иногда я пишу так, будто бы обладаю абсолютной истиной относительно языка. Это deformación profesional и моя ошибка. Во-первых, абсолютных истин в языке мало, язык явление статистическое: в одних областях говорят так, в других иначе, многое зависит от возраста, среды, социальной прослойки… Во-вторых, мои собственные знания унаследованы мной от многих людей, которые могли ошибаться, а уж в своих умозаключениях я могу ошибаться и подавно. Я ценю ваше мнение выше моего, как опытный переводчик вы сталкивались с языком непосредственной чем я, да и опыт жизни в Испании у вас больше. Спорю потому что существую
Для всех изучающих:
«1.4. Dativo ético: Tiene un valor enfático, expresivo, ponderativo, afectivo.
Puede omitirse sin pérdida de información»
https://docs.google.com/document/d/115mexGEtgDc20p1-MKtsgjo1QLr8sEx8zWQgbVdqOrc/edit?pli=1
+
http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=43530
+
«4.- SE COMO DATIVO DE INTERÉS
Ejemplo: La abuela se toma un café con leche en el desayuno.
El dativo es un caso de la declinación latina que se corresponde en español con la función de CI. Este SE, llamado dativo concordado, dativo ético o dativo de interés, se refiere al sujeto y puede eliminarse sin que la oración resulte agramatical y sin que cambie el significado: La abuela toma un café con leche en el desayuno. Tiene un valor más expresivo que sintáctico. Es un marcador enfático de participación afectiva,…»
Por Juan Manuel Infante Moraño, licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Sevilla.
http://www.juanmanuelinfante.es/index.php/item/298-valores-de-la-palabra-se
Dativo concordado o aspectual
Concuerda siempre en número y persona con el sujeto de la oración.
Adopta la forma de los pronombres átonos reflexivos me, te, se, nos, os, se.
Tiene un valor enfático, su utilización no implica un cambio de significado
(leerse el periódico/ leer el periódico).
Se gastó el salario semanal en una juerga
Mi hija se comió toda la tarta.
http://ieselaza.educa.aragon.es/DepartamentoLL/Ap%E9ndice%20gramatical.pdf
+
10.2 “SE” SIN FUNCIÓN SINTÁCTICA
-Intensificador del verbo: A veces, el
pronombre (en cualquier persona)
sirve únicamente para intensificar el
significado del verbo…
Ejemplos: Comió tres platos. /
Se comió tres platos
http://ieslamelva.edu.gva.es/material/deptos/castellano/analisis_sintactico.pdf
«El SE enfático, también llamado de interés o dativo ético, tiene como finalidad señalar el ÉNFASIS con que el hablante quiere destacar la acción verbal; este pronombre podría SUPRIMIRSE sin que la oración cambiase de significado.
Ejemplo: Él solo se comió todo el asado.
стр. 110 http://www.mcgraw-hill.es/bcv/guide/capitulo/8448170113.pdf
Из школьного курса:
TEMA 6 — 1º BACHILLERATO
Dativo ético: Su uso implica un especial énfasis o interés del hablante en el proceso verbal. ABUNDA en la LENGUA COLOQUIAL. Su eliminación no afecta al significado oracional. Función de CI.
El niño se comió el bollo (Comió un bollo)
http://www.iescoloma.es/blogs/media/blogs/lengua/TEMA%206%201%20Bachillerato.pdf?mtime=1294594074
Лена, все ссылки замечательные. Но я писал не об этом! Во всех учебниках русского языка вы найдете, что единственное число от слова «гренки» — «гренок». Но так почти никто не говорит. Вопрос в этом: какой норме учить, академической или реальной. С se ситуация еще деликатнее, обе формы правильные, только неместоименная употребляется очень редко. Настолько редко, что многими испанцами воспринимается как неправильная. Вывод: давайте учить, что в этой ситуации стоит употреблять возвратное местоимение, и мы избежим проблем (меня столько раз поправляли в этой ситуации, что и описать-то сложно!). Будет на одну ошибку в экзамене меньше.
А как говорят?! Получается, что я с другой планеты 🙂 🙂
И снова будто я с другой планеты 🙂 🙂
🙂 Ура! А то Ваше «не разговорный вариант, а единственно возможный; se обязательно, поэтому нельзя сказать; мадридская норма; норма — казус» просто как от «террориста-грамматиста» 🙂
Человек ведь изучает иностранный язык для общения, чтобы как-то понимать людей, говорящих на этом ином языке, и выражать себя через язык — выражать себя — не подстраиваться, не менять себя. Было бы здорово, если бы преподаватели как раз помогали овладеть основами языка и передавали всё разнообразие стилей и языковых средств, тем самым предоставляя возможность своим ученикам найти свой стиль, чтобы ВЫРАЖАТЬ СЕБЯ на иностранном языке.
Экзамен — это тоже «стиль» 🙂
Галактика, вы не с другой планеты, а с другой звёздной системы
Ошибочно засчитывать ошибкой. Экзаменатора на мылооо!
gracias por todo
Если же вы предпочитаете вынести «se» вперед, то измененное местоимение ставится между глаголом в инфинитиве и словом долженствования (querer que, tener que…): Nos tenemos que ir pronto – Нам нужно скоро уходить
Не совсем понял, как это между глаголом в инфинитиве (ir) и словом долженствования (tenemos que ), а в примере вообще местоимение (nos) вынесено вперёд.