nav-left cat-right
cat-right

Porqué, porque, por qué и por que: в чем их отличие?



Porqué, porque, por qué и por que

Если вы изучаете испанский язык, то наверняка уже встречали близняшек «porqué», «porque», «por qué» и «por que». Несмотря на то, что слова пишутся почти одинаково, они имеют разный смысл, и поэтому они не взаимозаменяемы.

Разберем подробнее, чем же отличаются эти слова.

Por qué

Porqué образовано из 2 испанских слов: из предлога POR («через», «по», «на», «по причине») и вопросительного местоимения QUÉ («что», «какой»). Конструкция POR QUÉ используется в вопросительных и восклицательных предложениях в значении «почему», «отчего», «зачем».

Примеры употребления:

  1. ¿Por qué celebramos el Año Nuevo el 31 de diciembre? – Почему мы празднуем Новый год 31 декабря?
  2. ¿Por qué no quieres ir con nosotros? – Почему ты не хочешь пойти с нами?
  3. ¿Por qué tu falda es tan larga? – Почему у тебя такая длинная юбка?
  4. ¿Por qué no te gusta hablar de política? — Почему тебе не нравится говорить о политике?
  5. ¿Por qué las noches son tan oscuras? – Почему ночи такие темные?
  6. ¡Por qué hablas tanto! – Ну почему ты так много говоришь!
  7. ¡Por qué ignoras toda la gente! — Почему ты игнорируешь всех людей!
  8. ¿Por qué no has venido a mi cumpleaños? – Почему ты не пришел на мой день рождения?

Por qué может стоять не только в начале предложения, но и в середине. Например:

  1. No sé por qué estoy aquí. -  Я не знаю, почему я здесь.
  2. Dime por qué bailar es difícil. – Скажи мне, почему танцевать трудно.
  3. No comprendo por qué es un problema. – Не понимаю, почему это является проблемой.
  4. No comprendo por qué no puedes comprarlo si lo quieres. – Не понимаю, почему ты не можешь купить это, если хочешь.
  5. Quiero saber por qué la calle es vacía. – Я хочу знать, почему улица пустая.

Porqué

Porqué – это существительное мужского рода. Поэтому оно всегда употребляется либо с артиклем мужского рода рода («el» или «un»), либо с местоимением (este, otro, su и др).

В испанском языке porqué имеет синонимы causa, razón и motivo, которые переводятся на русский как «причина».

Как и большинство существительных porqué имеет форму множественного числа los porqués (причины). Например:

  1. No comprendo el porqué de tus acciones. – Я не понимаю причину твоих действий.
  2. Analizo los porqués de aquella ilusión óptica. – Я анализирую причины того оптического обмана.
  3. Ella explica el porqué de su acción. – Она объясняет причину своего поступка.
  4. No comprendo el porqué de tu decisión. – Я не понимаю причину твоего решения.
  5. No puedo explicar el porqué de tu rabieta. – Я не могу объяснить причину твоей истерики.
  6. Hay que averiguar los porqués de este accidente. – Нужно выяснить причины этого происшествия.

Стоит заметить, что porqué употребляется крайне редко в современной речи. Чаще всего его можно встретить в книгах и старых журналах. Сейчас это слово вытеснено синонимами razón, causa, motivo.

Porque

Третье слово из нашей четверки — простое. Оно имеет единственное значение «потому что». Обратите внимание, что это слово не имеет ударения. Наглядные примеры употребления:

  1. Pablo no quería ir porque estaba lloviendo. – Пабло не хотел идти, потому что шел дождь.
  2. No estudio porque estoy cansada. – Я не учусь, потому что я устала.
  3. Mi abuela estaba contenta porque empezaba su película preferida. – Моя бабушка была довольна, потому что начинался ее любимый фильм.
  4. Quiero pedir la cuenta porque no me gusta el camarero. -  Я хочу попросить счет, потому что мне не нравится официант.
  5. Ella no vendrá porque dice que está triste. – Она не придет, потому что говорит, что ей грустно.

Porque употребляется не только в середине предложения, но и в его начале, — для ответов на вопросы, начинающиеся с конструкции “Por qúe”.

Например:

  1. ¿Por qué no llega el tren? —Porque no tiene el conductor. – Почему не прибывает поезд? Потому что нет водителя (машиниста).
  2. ¿Por qué no quieres beber con nosotros? — Porque no me gusta el vino. – Почему ты не хочешь выпить с нами? Потому что мне не нравится вино.
  3. ¿Por qué compras tantos huevos? — Porque quiero cocinar una tarta. – Почему ты покупаешь столько яиц? Потому что я хочу приготовить торт.

Гораздо реже, но все же слово “porque” может встретиться и в другом значение — “para que” (русс. «для того, чтобы»). Тогда оно будет идти перед глаголом в форме субхунтива. В этом случае может встретиться даже его раздельное написание, но лучше писать все же слитно.

Hice cuanto pude porque no terminara asi. – Сделал сколько смог, чтобы не заканчивать так (=не оставлять недоделанным).

¡OJO! Hice cuanto pude por que no terminara así.

Él le explicó bien porque no se quedara así. – Он ему хорошо объяснил, для того чтобы это не оставалось так (необъясненным).

Por que

Последняя конструкция из этой группы – por (el, la, los, las) que. Ее синоним — словосочетание «por (el, la, los, las) cual», которое можно перевести как «причина, по которой…», «почему».

Например:

  1. Esa es la razón por (la) que me duele la cabeza. – Это причина, по которой (почему) болит моя голова.
  2. El motivo por el que llegué tarde fue el coche. – Причина, по которой (почему) я опоздал, была машина.
  3. Es el parque por el que pasábamos de niños. – Это парк, по которому мы гуляли детьми.
  4. El motivo por el que no te ayudé con deberes ayer fue mi salud. – Причина, по которой я не помог тебе вчера с уроками, было мое здоровье.

Подведем итог

На самом деле, если однажды разобраться в разнице между нашими словами-близняшками, то они больше не будут сбивать с толку. Главное, нужно запомнить, что ударение и пробел очень важны в испанском языке. Именно они показывают, что одно слово отличается от другого.

Por qué употребляется, главным образом, в вопросительных предложениях, при ответах на которые используется porque, а также в восклицаниях. Porqué – это существительное. А por que и porque находятся внутри предложения, выполняют «поясняющую» роль в предложении, но отличаются нюансами своего значения.

Для проверки своих знаний выполните упражнения:

Упражнение №1. Вставьте вместо многоточий одно из четырех рассмотренных слов: porqué, porque, por qué y por que.

  1. No puedo comprender … de la violencia doméstica. – Я не могу понять причину домашнего насилия.
  2. ¿ … estoy aquí? – Почему я нахожусь здесь?
  3. Hasta ahora no puedo explicar ... de tu temperatura.  – На настоящее время не могу объяснить причину твоей температуры.
  4. ¿ … no has escrito? – Почему ты не написал?
  5. … estoy enfermo. – Потому что я болею.
  6. ¿ … cambiaste el trabajo? – Почему ты сменил работу?
  7. ¿ … es importante donar sangre? – Почему важно сдавать кровь?
  8. Dime … los días son tan largos. – Скажи мне, почему дни такие длинные.
  9. Pablo y yo vamos al restaurante … tenemos hambre. – Пабло и я идем в ресторан, потому что мы голодны.
  10. Esa es la razón … él salió. – Это причина, по которой он ушел.

Ответы на упражнение:

Показать

Упражнение №2: Переведите с русского на испанский язык:

  1. Почему ты не пришел?
  2. Потому что я не хотел.
  3. Какова причина твоего поведения?
  4. Это мост, по которому ходят люди.
  5. Не понимаю, почему тебе не нравится Москва.
  6. Почему ты грустишь?
  7. Зачем вы ждете профессора Гонсалес?
  8. Что является причиной ее увольнения?
  9. Почему ты не хочешь быть учителем?
  10. Потому что я хочу быть художником.
  11. Зачем ты кричишь?
  12. Все имеет свою причину.
  13. Объясни мне, почему ты не любишь самолеты.
  14. Почему ты не изучаешь английский язык?

Ответы:

Показать

(11 голос., в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...
  1. Buscadora:

    Всё-таки меня смущает вариант por que. В приведенных примерах стоит употребить ещё и артикль: Esa es la razón por la que me duele la cabeza.

  2. Galaxia:

    Здесь изложено чётче:

    « d) por que

    Puede tratarse de una de las siguientes secuencias:

    La preposición por + el pronombre relativo que. En este caso es más corriente usar el relativo con artículo antepuesto (el que, la que, etc.):

    Este es el motivo por (el) que te llamé.

    Los premios por (los) que competían no resultaban muy atractivos.

    No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso.»

    www.rae.es/consultas/porq... -por-que-por-que

  3. Buscadora:

    Perfecto, Galaxia! Muchísimas gracias!

    Jeje, en la explicación también se utiliza el artículo:

    Se trata de una conjunción átona, razón por la que se escribe sin tilde.

  4. Георгий Нуждин:

    Статья на правильную тему. Мне кажется, стоит вообще убрать первый абзац, тем более, что значения у этих слов все-таки разные (не синонимы).

    Утопия, подправьте, пожалуйста, русский:

    «высказывания, которые имеют косвенный оттенок вопроса» -> в косвенных вопросах

    «ударение и составляет главное отличие» -> «ударение отличает его от porque»

    «не имеет вопросительное значение» -> «...вопросительного значения» или лучше, «не вводит вопросительное предложение».

    Обязательно надо сказать, что porqué — редкое, книжное слово.

    А упражнения — это, как обычно в этой серии текстов, кошмар, ошибка на ошибке, как в испанском, так и в русском, даже лень исправлять (13,4,6,9,10)!

  5. Natalia:

    Вот тут вроде бы неточный перевод:

    3. Sigues sin explicar … de tu temperatura. – До сих пор не могу объяснить причину твоей температуры. (До сих пор не можешь объяснить причину твоей температуры.)

  6. Aleksandr:

    Благодарю за комментарии и найденные ошибки, все исправили и дополнили материал.

  7. Георгий Нуждин:

    Мне кажется, это почти бесконечный процесс.

    Ошибки перевода второго упражнения

    3.¿Qué es el porqué de tu conducta?

    4.Es un puente por el que la gente van.

    7.¿Por qué esperáis el profesor Gonzales?

    8.¿Qué es el porqué del removimiento de ella?

    15.¿Por qué no aprendes el inglés?

    Как можно поручать писать статьи людям, которые всерьез пишут

    4.¿ … no has escribido?

    Мне кажется, увидев такое (ошибку первокурсника!) любой автор должен покраснеть от стыда и заречься на ближайшие 5 лет что-либо публиковать...

  8. Георгий Нуждин:

    Ошибки не расшифровываю, автору будет полезно разобраться с ними самой.

  9. Aleksandr:

    Поспешишь — людей насмешишь.

    Так и получилось. Все найденные ошибки исправили.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.