Если вы изучаете испанский язык, то наверняка уже встречали близняшек «porqué», «porque», «por qué» и «por que». Несмотря на то, что слова пишутся почти одинаково, они имеют разный смысл, и поэтому они не взаимозаменяемы.
Разберем подробнее, чем же отличаются эти слова.
Porqué образовано из 2 испанских слов: из предлога POR («через», «по», «на», «по причине») и вопросительного местоимения QUÉ («что», «какой»). Конструкция POR QUÉ используется в вопросительных и восклицательных предложениях в значении «почему», «отчего», «зачем».
Примеры употребления:
Por qué может стоять не только в начале предложения, но и в середине. Например:
Porqué – это существительное мужского рода. Поэтому оно всегда употребляется либо с артиклем мужского рода рода («el» или «un»), либо с местоимением (este, otro, su и др).
В испанском языке porqué имеет синонимы causa, razón и motivo, которые переводятся на русский как «причина».
Как и большинство существительных porqué имеет форму множественного числа los porqués (причины). Например:
Стоит заметить, что porqué употребляется крайне редко в современной речи. Чаще всего его можно встретить в книгах и старых журналах. Сейчас это слово вытеснено синонимами razón, causa, motivo.
Третье слово из нашей четверки — простое. Оно имеет единственное значение «потому что». Обратите внимание, что это слово не имеет ударения. Наглядные примеры употребления:
Porque употребляется не только в середине предложения, но и в его начале, — для ответов на вопросы, начинающиеся с конструкции “Por qúe”.
Например:
Гораздо реже, но все же слово “porque” может встретиться и в другом значение — “para que” (русс. «для того, чтобы»). Тогда оно будет идти перед глаголом в форме субхунтива. В этом случае может встретиться даже его раздельное написание, но лучше писать все же слитно.
Hice cuanto pude porque no terminara asi. – Сделал сколько смог, чтобы не заканчивать так (=не оставлять недоделанным).
¡OJO! Hice cuanto pude por que no terminara así.
Él le explicó bien porque no se quedara así. – Он ему хорошо объяснил, для того чтобы это не оставалось так (необъясненным).
Последняя конструкция из этой группы – por (el, la, los, las) que. Ее синоним — словосочетание «por (el, la, los, las) cual», которое можно перевести как «причина, по которой…», «почему».
Например:
На самом деле, если однажды разобраться в разнице между нашими словами-близняшками, то они больше не будут сбивать с толку. Главное, нужно запомнить, что ударение и пробел очень важны в испанском языке. Именно они показывают, что одно слово отличается от другого.
Por qué употребляется, главным образом, в вопросительных предложениях, при ответах на которые используется porque, а также в восклицаниях. Porqué – это существительное. А por que и porque находятся внутри предложения, выполняют «поясняющую» роль в предложении, но отличаются нюансами своего значения.
Для проверки своих знаний выполните упражнения:
Упражнение №1. Вставьте вместо многоточий одно из четырех рассмотренных слов: porqué, porque, por qué y por que.
Ответы на упражнение:
Упражнение №2: Переведите с русского на испанский язык:
Ответы:
Всё-таки меня смущает вариант por que. В приведенных примерах стоит употребить ещё и артикль: Esa es la razón por la que me duele la cabeza.
Здесь изложено чётче:
» d) por que
Puede tratarse de una de las siguientes secuencias:
La preposición por + el pronombre relativo que. En este caso es más corriente usar el relativo con artículo antepuesto (el que, la que, etc.):
Este es el motivo por (el) que te llamé.
Los premios por (los) que competían no resultaban muy atractivos.
No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso.»
http://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que
Perfecto, Galaxia! Muchísimas gracias!
Jeje, en la explicación también se utiliza el artículo:
Se trata de una conjunción átona, razón por la que se escribe sin tilde.
Статья на правильную тему. Мне кажется, стоит вообще убрать первый абзац, тем более, что значения у этих слов все-таки разные (не синонимы).
Утопия, подправьте, пожалуйста, русский:
«высказывания, которые имеют косвенный оттенок вопроса» -> в косвенных вопросах
«ударение и составляет главное отличие» -> «ударение отличает его от porque»
«не имеет вопросительное значение» -> «…вопросительного значения» или лучше, «не вводит вопросительное предложение».
Обязательно надо сказать, что porqué — редкое, книжное слово.
А упражнения — это, как обычно в этой серии текстов, кошмар, ошибка на ошибке, как в испанском, так и в русском, даже лень исправлять (13,4,6,9,10)!
Вот тут вроде бы неточный перевод:
3. Sigues sin explicar … de tu temperatura. – До сих пор не могу объяснить причину твоей температуры. (До сих пор не можешь объяснить причину твоей температуры.)
Благодарю за комментарии и найденные ошибки, все исправили и дополнили материал.
Мне кажется, это почти бесконечный процесс.
Ошибки перевода второго упражнения
3.¿Qué es el porqué de tu conducta?
4.Es un puente por el que la gente van.
7.¿Por qué esperáis el profesor Gonzales?
8.¿Qué es el porqué del removimiento de ella?
15.¿Por qué no aprendes el inglés?
Как можно поручать писать статьи людям, которые всерьез пишут
4.¿ … no has escribido?
Мне кажется, увидев такое (ошибку первокурсника!) любой автор должен покраснеть от стыда и заречься на ближайшие 5 лет что-либо публиковать…
Ошибки не расшифровываю, автору будет полезно разобраться с ними самой.
Так и получилось. Все найденные ошибки исправили.