nav-left cat-right
cat-right

Употребление артикля среднего рода lo



Вы уже знаете наверняка, что в испанском, как и в других европейских языках перед существительными ставятся служебные слова — артикли, которые в русском языке не используются, а замещаются на указательные слова или передаются контекстом.

Итак, артикли бывают определенные (el-la) и неопределенные (un-una). Неопределенный артикль можно перевести как «один», «какой-то», определенный же обычно указывает на конкретный предмет («этот»). Они меняют форму по родам и числам.

Но иногда в испанском языке еще встречается артикль среднего рода, хотя это чисто символическое название, так как среднего рода (lo) в испанском языке нет. Существует множество теорий, по одним из них – это артикль, по другим — местоимение. Мы, скорее всего, остановимся на названии «артикль среднего рода» для удобства и посмотрим, где еще и как используется эта служебная часть речи. Отличительной особенностью заключается в том, что он не имеет множественного числа (не путать с los, которое является множественным числом местоимения el в винительном падеже). Есть несколько случаев употребления частички lo. Итак:

1) Lo стоит рядом с глаголом и является беспредложным местоимением lo, которое заменяет прямое дополнение и указывает на какое-либо событие или высказывание, это например:

Leo un texto (я читаю текст) — Lo leo (я его читаю).

María compra un regalo para mí (Мария купила подарок для меня) — María lo compra para mí (Мария его купила для меня).

2) Когда выступает вместо именной части сказуемого, выраженного существительным или прилагательным:

Su hermano es muy inteligente pero él no lo es. — Его брат очень умный, но он не такой.

3) Артикль lo используется, чтобы придать некоторым частям речи характер существительного. В этом случае значение будет передаваться при переводе на русский словами «все то, то». Подобное преобразование возможно для прилагательных, причастий, местоимений, числительных или наречиями. Например:

Lo mejor que he hecho para ella. — Все то хорошее, что я сделал для нее.

Lo primero que voy a hacer. — Это первое, что я сделаю.

Lo tuyo que ahora pertenece a mí. — Все твое, что сейчас принадлежит мне.

Lo único que tengo. — Единственное, что я имею.

Me gusta lo francés. — Мне нравится все французское.

Также lo можно встретить в следующих конструкциях:

1) Конструкция lo + adjetivo variable (любое прилагательное)+ que + verbo (глагол). Применяется, чтоб усилить значение прилагательного и придать фразе больше эмоциональности. Que в таком случае переводится как«насколько, как, какой». Сравните:

¡Lo bien que escribe! – Насколько хорошо пишет!

¡Qué bien escribe! – Как хорошо пишет!

No sabía lo listo que eres. — Не знал насколько ты умный

2) В восклицательных конструкциях с lo, где частица может переводиться на русский, как «сколько». Сравните:

¡Cuánto come! Y, sin embargo, no engorda. – Сколько ест, а все равно не толстеет!

¡Lo que come! Y, sin embargo, no engorda — Сколько ест, а все равно не толстеет!

3) Конструкция es de lo más + adjetivo (прилагательное). В этом случае выражается оценка. Смысл очень близок к абсолютной степени.

Ese bar es de lo más caro, no te lo recomiendo. — Этот бар один из самых дорогих, я тебе его не рекомендую.

Este libro es de lo más interesante que he leído. — Эта книга одна из самых интересных, что я читал.

4) Конструкция todo lo +… можно перевести, как «все то»:

Con todo lo que comes, cómo no vas a engordar. — Со всем, что ты ешь, как не потолстеешь.

Eso es todo lo que quiero. — Это все то, что я люблю.

На заметку!

Часто можно встретить и вот такую конструкцию: глагол в сослагательном наклонении (Modo subjuntivo) + lo que +тот же самый глагол. Подобные конструкции выражают безразличие относительно того, что произойдет или пока еще не известно.

Sea lo que sea. — Будь что будет.

Pase lo que pase. — В любом случае, случится то, что случится.

Cueste lo que cueste. — Любой ценой.

Устойчивые выражения!

В действительности, в испанском языке вы можете встретить множество устоявшихся выражений, пословиц и поговорок с частицей lo, которая в сочетании с другими частями речи образуют лексические обороты, которые вряд ли можно все запомнить, но со временем научиться употреблять и правильно понимать смысл. Предлагаю посмотреть на примере нескольких таких фраз:

A lo mejor — вдруг, неожиданно, возможно

A lo bueno — охотно, добросовестно

Eso me da lo mismo — мне все равно

A lo lejos — вдали, поодаль

Por mucho que lo desee — при всем желании

Lo que es verdad — что правда, то правда

Haz lo que quieras — делай, что хочешь

Lo mejor es enemigo de lo bueno — лучшее — враг хорошего.

Для закрепления материала можете посмотреть обучающее видео на канале youtube.

(8 голос., в среднем: 4,25 из 5)
Загрузка...
  1. ИЛЬСАНА:

    Но иногда в испанском языке еще встречается артикль среднего рода, хотя это чисто символическое название, так как среднего рода (lo) в испанском языке нет

    Это утверждение касается только существительных, которые, действительно, в испанском языке не имеют среднего рода, но «его имеют указательные местоимения (esto, eso, aquello), количественные (tanto, cuanto, mucho, poco), артикль lo и личные местоимения ello и lo» (RAE, Manual de la Nueva Gramática de la lengua española. 2. El género (2.1.2b)

    А в «Diccionario gramatical de dudas del idioma» Мартинеса Амадора так и говорится: «En castellano el género neutro ha quedado reducido al adjetivo y a los pronombres (en el verdadero valor etimológico de esta voz), cuando unos y otros significan lo genérico y lo abstracto». И среди примеров, помимо уже перечисленных, приводятся: algo, nada, qué, tal, cual, uno, otro, demasiado, bastante и другие.

    Так что название «артикль среднего рода» не символическое, а вполне реальное и обоснованное, так как субстантивируя прилагательные (то есть, превращая их в абстрактные существительные), превращает их в существительные среднего рода: lo importante, lo más bello, todo lo mejor и т.д. И это подтверждается множеством примеров из данной статьи.

  2. Oleg N:

    Ilsana: me parece que usted está contradiciendo a si misma. «Diccionario gramatical de dudas del idioma» dice que «En castellano el género neutro ha quedado reducido al adjetivo y a los pronombres (en el verdadero valor etimológico de esta voz), cuando unos y otros significan lo genérico y lo abstracto». Me gustaría enfatizar en que entre las excepciones mencionadas, o sea, adjetivos y pronombres NO APARECE EL NOMBRE SUSTANTIVO.

  3. Genaro:

    Пункты 1 и 2 вовсе не по теме: здесь LO — местоимение в категории объекта.

    Con afectos sinceros

    Genaro.

  4. ИЛЬСАНА:

    No hay ninguna contradicción en cuanto a los sustantivos pues en las primeras lineas de mi comentario está escrito: «Это утверждение касается только существительных, которые, действительно, в испанском языке не имеют среднего рода».

    Los ejemplos mencionados se refieren a los pronombres, adjetivos y el artículo neutro, es decir, no sería correcto declarar que" иногда в испанском языке еще встречается артикль среднего рода, хотя это чисто символическое название, так как среднего рода (lo) в испанском языке нет

    Sí que hay.

    Aun más, Bello, por ejemplo, «cuenta entre los sustantivos neutros algunos adjetivos que realizan funciones adverbiales o conjuntivas, como: todo, mucho, menos, demasiado,, bastante, harto, poco etc.» Hay varias opiniones sobre el tema y son bien complicadas para nuestros alumnos. Pero precisamente por existir esta variedad es mejor que evitemos formulas categóricas y les digamos la verdad: En el castellano hay dos generos, masculino y femenino, pero también existen algunas manifestaciones evidentes del genero neutro heredado del latín.

    Поскольку я крайне редко участвую в этом форуме, не знаю, на каком языке принято отвечать в таком случае, чтобы было понятно всем членам сообщества, я лишь ответила на комментарий в соответствующей форме.

  5. Yanitalunita:

    Genaro, в статье указано, что частичка lo может быть артиклем и местоимением. В данной статье приведены все случаи употребления, из-за того, что это спорный вопрос в испанской грамматике.

  6. Galaxia:

    «Su hermano es muy inteligente pero él no lo es. — Его брат очень умный, но он не такой.»

    ...а он нет.

    «Lo mejor que he hecho para ella. — Все то хорошее, что я сделал для нее.»

    Самое лучшее, что (без «всё»)

    «Lo primero que voy a hacer. — Это первое, что я сделаю.»

    Первое, что

    «Lo tuyo que ahora pertenece a mí. — Все твое, что сейчас принадлежит мне.»

    !me pertenece : «a mí» можно опустить, а вот без «me» никак.

    ! Всё твоё = Todo lo tuyo

    В других предложениях лучше перевести без «всё».

    «Con todo lo que comes, cómo no vas a engordar. — Со всем, что ты ешь, как не потолстеешь.»

    Как же тут не потолстеешь, когда столько ешь.

    «Pase lo que pase. — В любом случае, случится то, что случится.»

    ?!

    Что бы ни случилось.

    «Cueste lo que cueste. — Любой ценой.»

    Чего бы это ни стоило ( «это» передаёт «lo»)

    Любой ценой = A cualquier precio

    «Por mucho que lo desee — при всем желании»

    + Как бы он/а этого не хотел/а («этого» как раз и передаёт «lo»)

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.