комментариев 6

  1. Galaxia
    17/08/2014

    +

    Las proposiciones subordinadas adjetivas pueden ser, como los adjetivos, especificativas y explicativas.

    — Proposiciones subordinadas adjetivas especificativas. Complementan al nombre distinguiéndolo dentro de su grupo. Se pronuncian sin pausas y se escriben sin comas:

    Los estudiantes que hoy visitan el zoo no vendrán al instituto en toda la mañana.

    Entendemos que únicamente esos estudiantes no vendrán al instituto.

    — Proposiciones subordinadas explicativas. Complementan al nombre añadiendo alguna información que se desea resaltar. Se separa del nombre con una breve pausa al hablar y se escriben entre comas:

    Los estudiantes, que hoy visitan el zoo, no vendrán al instituto en toda la mañana.

    Entendemos que los estudiantes no vendrán al instituto porque visitan el zoo.

    conteni2.educarex.es/mats...o/OA3/index.html

    Ответить

  2. Aleksandr
    22/08/2014

    Благодарю за комментарии, внесли изменения в материал статьи.

    Ответить

  3. Diana Shipilova
    23/08/2014

    Señor Alvares, mi amigo, es una persona muy inteligente – Сеньор Альварез, мой друг, очень умный человек

    По-испански эта фамилия пишется Álvarez, по-русски — Альварес.

    Сама фраза не подходит к правилу, которое она должна иллюстрировать, и пунктуация в ней неверна. Так как перед словом señor нет артикля, это обращение. Смысл фразы становится таким: «Послушайте, сеньор Альварес! Мой друг — умный человек!». И тогда получается, что запятая стоит между подлежащим и сказуемым: «mi amigo, es una persona muy inteligente», что недопустимо.

    Если вы имели в виду, что Альварес и есть тот самый друг, нужно поставить определённый артикль: «El señor Álvarez...»

    Ответить

  4. Novata
    22/09/2014

    Diana, вы правы в том, что наиболее распространенное написание в испаноязычных источниках – «Álvarez». Но дело в том, что написание «Alvares» через букву «s» также встречается. Вы найдете такие примеры, в частности, и в интернете. Если обратить более пристальное внимание, то такие фамилии окажутся бразильского или португальского происхождения. Но если учитывать, большую степень смешения различных культур в современной Испании, то нужно ориентироваться на конкретный случай и не спешить делать автоподстановки согласно наиболее распространенных случаев. Так что возможно хорошо, что встретился именно этот спорный пример, чтобы вспомнить о том, что в испаноязычных текстах может идти речь не только об испанцах.

    Что касается, примера, то фраза употреблена к месту. Действительно, для ее правильной интерпретации не хватает артикля.

    Ответить

  5. Prodigio
    29/08/2015

    Oiga, querido, no es verdad y no trates de convencerme

    Здесь несогласование: «oiga» — обращение на «вы», между тем «no trates» — обращение на «ты», и это всё обращено к одному лицу, судя по всему.

    Ответить

  6. Анастасия
    22/09/2015

    Добрый день! Действительно, Вы правы. Форма Oiga от глагола oir здесь – это форма повелительного наклонения на «Вы». По тексту здесь должна быть употреблена форма на «ты» — oye, потому что дальше идет глагол в форме отрицательного императива для второго лица единственного числа no trates – «не пытайся».

    Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

Наверх