Если рассматривать междометия (Interjecciones) в целом (вне зависимости от языка), с точки зрения морфологии, можно отметить, что это самый оригинальный класс слов: его не относят ни к самостоятельным, ни к служебным частям речи. Они нечленимые, а в речи выступают, как односоставные предложения, выражающие эмоции, ощущения, состояние настроение и другие реакции.
Многие лингвисты относят слова ономатопеи (onomatopeya) – слова, передающие звукоподражание — к междометиям, которые используются для выражения желания, побуждения к действию, требования, в том числе и быстрого реагирования человека на различные события в действительности.
Междометия испанского языка, также используются для выражения побуждений, чувств, эмоций, симптоматические междометия разделяют на различные группы, которые разнятся критерием их классификации.
Это междометия, основной функцией которых является непосредственная передача говорящим своих эмоций. Эти междометия характеризуются присутствием в середине или конце буквы «h»: ¡ehi!; ¡ah! При этом, количество «h» зависит, от силы выражаемой эмоции.
¡ahhhh! ¿Entonces todavía estas estudiando? Ааа! Так значит ты все еще учишься?
Междометия, которые выражают чувства и побуждения, делятся по своему образованию на:
Первичные (которые не связаны своим происхождением со знаменательными частями речи): ¡ay!; ¡ah!; ¡bah!; ¡eh!; ¡oh!; ¡puf!; и т. д.
¡Bah! A esta velocidad llegamos a tiempo. — Вау! С такой скоростью мы приедем вовремя.
Pedro, así que te gusta conducir. ¡Eh! — Пэдро, так что тебе нравится водить машину.
Значение испанских междометий первичного типа сложно определить, не имея возможности оценить жесты собеседников, их интонацию, мимику или непосредственно контекст.
Производные (образованные от глаголов, существительных и т. п.): ¡Oiga! (Послушай-ка!); ¡Anda ya! (Да ладно!); ¡Pero mujer! (в качестве возражения); ¡Jesús! (Будь здоров!); ¡Díos mío! (Боже мой!); ¡Mi madre! ¡Madre mía!; (Мама дорогая! Мама не горюй! — в значении негодования, затруднения или растерянности); ¡Bueno! (Что ж поделать!); ¡Fuera! (Прочь!); ¡Anda! (Ну давай!); ¡Venga! (Давай!); ¡Vaya! (Ну надо же!) и т. д.
¡Hola, viejita! — Привет, старушка!
Слова, которые выполняют роль междометий в испанском языке, часто относятся к разного рода грамматическим категориям: прилагательным, глаголам, существительным, наречиям. Как пример можно назвать такие, как ¡Bravo! (прекрасно!; браво!) ¡Basta! (Хватит!) ¡acabara ya!, ¡acabáramos! (con ello)! (разг. Наконец-то!) и др., т.е. они имеют конкретное значение в отличие от междометий предыдущей классификации.
Следует отметить, что данная группа носит в испанском языке открытый характер, исходя из того предположения, что в речи практически любое слово может в определенный момент выступить в роли междометия. При этом, большинство таких междометий демонстрируют тяготение к выполнению функции побуждения или другого воздействия на адресата. Это может быть приказ ¡chito!, ¡chitón!; ¡silencio! — Молчать!, побуждение ¡vamos! — Пошли!; ¡ochi! -вон!, пошли! (отпугивание свиней), ¡perdón! — Извини! или оценка ¡eso es! ¡exacto!— правильно!,Точно!
Такого вида междометия могут часто исполнять функцию налаживания контакта. Их используют для использования в телефонных разговорах: ¡ahué!; ¡aló! ¡Diga! — Алло! или окрик ¡che! — для привлечения внимания. Сюда относятся и типичные разговорные фразы, и выражения ¡fíjate! ; ¡oye (tú) — посмотри!, послушай! Ну надо же! ¡oye! — Может быть как предупреждение о нарастании чувства злости — Ээ! Осторожно! Не нарывайся!; и др.
Хотелось бы остановиться немного на междометии «¡agur!» — Пока! — это одна из наиболее древних форм, которая используется для прощания, в современном испанском языке используется редко, но можно встретить.
Перевод и объяснения использования междометий в испанском языке:
¡Abajo! (долой, прочь)- используется для выражения протеста, несогласия с чем-то ¡abajo los tiranos! Долой тиранов!
¡Achachay! – используется, чтобы передать: 1. ощущение холода (в Чили, Колумбии, Эквадоре). 2. Также может означать согласие (в Чили, Колумбии, Эквадоре. 3. Для выражения чувства страха (в Перу).
¡Achalay! — используется для выражения согласия (на северо-западе Аргентины, а также в Эквадоре).
¡Achís! – это междометие представляет собой пример ономатопеи, т.е. слово, являющееся звукоподражанием. В испанском языке означает чих. Но, например, в Гватемале, может означать нечто очень отвратительное (asqueroso).
¡Adelante! — 1. означает побуждение к действию – Давай! 2. разрешение на то, чтобы человек куда-либо вошел: ¡pase! – Войдите!
¡Adiós! – 1. используется для того, чтобы попрощаться:
¡adiós y buena suerte! (Счастливо!).
2. Выражает состояние, когда произошло неповторимое повреждение:
¡adiós, lo que se nos viene encima! (Пиши пропало!)
3. Выражает неприятное удивление:
¡adiós, he olvidado las llaves! (Ну все, я забыл ключи!)
¡Ah! — с помощью этого восклицания выражаются разные состояния настроения: разочарование или не понимание, восхищение или удивление.
¡Ajá! – междометие, что выражает согласие, удовольствие или удивление:
¡ajá!, así es; (да, это так!)
¡ajá!, te pillé. (Ага, поймался!)
¡Hala! — восклицание используется для того, чтобы подбодрить или поторопить:
¡hala, que ya nos vamos! (Ну пойдем уже!)
Или усиливает выражение удивления:
«¡hala, pero qué mentiroso eres!» (Ну какой же ты лжец!)
¡Albricias! – в настоящее время это междометие не употребляется, но когда-то оно означало радость от получения отличной новости:
¡albricias, nos ha tocado el gordo! (Супер, мы выиграли джекпот!)
¡Ánimo! – используется, когда хотят поощрить или подбодрить, если кто-то находится в состоянии нерешительности.
Decidete de una vez. ¡ánimo! (Ну давай, решись же ты наконец!
¡Ar! — восклицание, которое используется в армии, указывая, что этот приказ доложен быть исполнен незамедлительно:
¡Firmes, ar! (Стройно!)
¡Arre! — используется, чтобы побуждать к действию лошадь.
¡Atención! Используется для сосредоточения внимания, переводится как – Внимание!
¡Ayayay! – используется для выражения недуга или боли.
¡bla! ¡bla! ¡bla! – передает недоверие к тому, что говорит кто-то – в значении пустомеля.
¡Bravo! – передает восхищение и преклонение перед чьим-то талантом.
¡Buenoоо! используется для выражения недоверия или сомнения смыслу того, что сказано собеседником.
¡Bum! Используется для передачи звука удара.
¡Сanastos! — Выражает удивление.
¡Caracoles! — Выражение удивления, то же что и — ¡Caramba!
¡Carajo! – используют при выражении злости или неприятного сюрприза. Может быть использовано в качестве оскорбления.
¡Caramba! – 1. выражает удивление: Ну надо же! 2. Либо злость или раздражение: Черт побери!
¡cataplum! – еще один случай ономатопеи, используют для передачи звука удара, падения или взрыва.
Сuando me giré, ¡cataplum!, ya estaba en el suelo. (Когда я повернулся, бах… и он уже был на полу).
¡Chao! ¡Chau! — используют при прощании.
¡Chucho! — восклицание используется, чтобы испугать собаку.
¡Cielos! – выражение при удивлении или при неожиданном сюрпризе.
¡Claro! – утвердительное восклицание, подтверждающее согласие с собеседником, переводится как – Конечно!
¡Cojones! – выражает состояние зла, или недовольства. Его относят к разряду бранных слов, но которые в Испании употребляются так часто, что уже не шокируют слух.
¡Cómo! – выражает удивление, непонимание.
¡Coño! – выражение злости, недовольства, удивления. Относится к той же группе бранных слов, которые в Испании используются так часто и во многих случаях, что уже не шокируют слух.
¡Cuidado! — Призыв к внимательности, переводится как – Будьте осторожны!
¡Despacio! – призыв к внимательности, успокоению, осмотрительности, переводится как – Будьте внимательны (осторожны)! Спокойнее (не волнуйтесь)!
¡Dios! – выражение удивления, отчаяния, безысходности, немощи.
¡Eh! – это восклицание испанцы очень часто используют в своей речи, как в начале, так и в конце фраз. В зависимости от контекста, может нести вопросительный оттенок, легкую иронию, для усиления утверждения сказанного.
¡Entonces! — Может быть использовано в беседе, когда подбадривают собеседника продолжать повествование и не останавливать свой рассказ, в этом случае переводится как – и …, продолжай! Дальше!
¡Eureka! — В переводе означает – эврика!
¡Exacto! — Используется для подтверждения сказанного и выражения согласия с этим, переводится как – Именно! Точно!
¡Fantástico! Используется для выражения радости, переводится как – Замечательно! Супер!
¡Fuera! – 1. используется для того, чтобы выразить свое недовольство или несогласие с теми, кто действует публично:
Todo el mundo gritaba ¡fuera! al árbitro! (Все кричали: арбитра прочь!).
2. Используется, чтобы выгнать из какого-то помещения:
Tengo que estudiar así que ¡fuera! (Я должен заниматься, так что: прочь!)
¡Guay! -Когда выражаешь согласие с кем-то (разговорный):
¿Vamos a cenar esta noche? ¡Guay! — Поужинаем сегодня? Ок!
¡Hola! – используется для приветствия, переводится как – Привет!
¡Hombre! – 1. оклик — используется для привлечения внимания собеседника:
¡Hombre! ¡No seáis tan desordenadas! – Ну не будьте же такими грязнулями!
2. для выражения удивления:
«Hombre!!! No sabía que trabajas por aquí» – Ну надо же, не знал, что ты работаешь здесь!;
3. иногда может выражать раздражение в беседе с собеседником:
«¡Hombre! Te has pasado tres pueblos!» – Ну ты и загнул!;
4. Если собеседник начал нервничать или неправильно понял, также используется:
«¡Hombre! No te lo tomes así!» – Не нервничай! Не принимай так близко к сердцу!»
¡Huy! – может использоваться для выражения:
1. Настороженности:
¡Huy! Por allí está alguien! – Ой, там кто-то есть!;
2. Сарказма или иронии:
¡Hoy me llamo María, nos hemos quedado mañana. — ¡Huyyyy! Eso me huele a una cita! – Сегодня я разговаривал с Марией, договорились завтра встретиться. Ууй! Мне кажется это свидание!;
3. Также для выражения боли.
¡ja, ja, ja!; ¡jajajá! – выражение смеха.
¡Jesús! используется в Испании в ответ на чих, переводится в этом случае – Будь здоров!
¡Joder! – по сути, бранное слово, используется в Испании часто при выражении злости, раздражения, разочарования, удивления, недовольства. Использование этого междометия в Латинской Америке может шокировать собеседника.
¡Jo!; !Jolines! – производные от предыдущего слова, используются в тех же случаях, но с меньшим оттенком вульгарности.
¡Mecachis! — выражает злость, раздражение, недовольство:
¡mecachis! otra vez me he equivocado de calle! — Елки-палки! Опять я перепутал улицы!
¡Naranjas! – выражает противоречие чему-то, несогласие с кем-то — Ни за что!, Дудки!, Ничего подобного! — а может быть как раздражение или злость — Чёрт побери!, Вот ещё!
¡Narices!; ¡qué narices! – выражение злости, раздражения. Какого чёрта! Ещё чего! Чёрта с два!
¡No me digas! – выражает удивление, сомнение, переводится как – Да ты что! или «Не может быть!»
¡Ojalá! — выражает надежду: Если бы! Дай Бог!
¡Ojo! – призывает к бдительности, вниманию, может использоваться как призыв к порядку, переводится как «Внимание!», «Осторожно!», «Смотри у меня!»
¡Ojo! Este lugar es muy oscuro! — Будьте внимательны, это место очень темное.
¡Olé! — выражение, которым подбадривают на выступлениях к действию, или аплодируют.
¡Ostras! – выражение неудовлетворения, удивления, осуждения:
¡Ostras! Tenías que decírmelo chico! – Ну ты мне должен был сказать об этом!
¡Paciencia! — Призыв к спокойствию, терпению.
¡Paso! — Выражение, которое используют для того, чтобы разрешили пройти среди толпы, например в грубой форме или полицией:
¡Paso! Dejen paso! – Разрешите пройти!
¡Perfectamente! Используют для выражения согласия, радости, переводится как – Прекрасно!
¡Pobre! – для выражения соболезнования, соучастия, переводится как – Бедненький!
¡Pucha! – выражает возмущение, удивление, разочарование в чем-то.
¡Puñetas! – используется для выражения злости, недовольства, несогласие с позицией собеседника (только с хорошо знакомыми людьми, с которыми вы находитесь в теплых отношениях):
«¡Puñetas! Juan! No te dije que no estoy de acuerdo con esta postura! – Черт побери! Хуан! Я же сказал тебе, что не согласен с этой позицией!
¡Qué fuerte! Выражает осуждение, возмущение, можно перевести как – Какой ужас! Невероятно! Кошмар!
¡Socorro! – призыв на помощь — Помогите!
¡Vamos! – 1. призыв к действию:
¡Vamos! ¡Vamos! Ñiños si no, podemos perder el tren! — Давайте быстрее дети! А то опоздаем на поезд!
2. выражение недоверия или сомнения:
¡Vamos¡ Deja de historias! — Да ладно тебе рассказывать сказки!
¡Vaya¡ — выражение удивления: Ба!, Да ну!, Вот как!, Чёрт возьми!, Ну конечно!, Вот ещё! и т. д.)
¡Vaya! Está nevando! — Ну надо же, идет снег!
¡Vaya por dios! выражение удивления, разочарования, переводится как – «Ну надо же!»
¡Venga! Выражает побуждение к действию, подбадривание, переводится – «Ну давай!»
Надо бы поправить знаки препинания. «Как бы» пишется без дефиса, а «послушай-ка» — наоборот, с дефисом. С запятыми в первой половине текста просто караул. Плюс пара возражений по существу. Слова приветствия с большой долей спорности можно отнести к междометиям, это обычные вопросительные предложения (что междометного во фразе «Как дела?»?).
Второе: если Вы приводите ономатопейи, хорошо было бы уточнить, звуки какого именно животного, например, имитирует то или иное междометие, а то от простого перечисления их толку немного. И третье: кажется просто жизненно необходимым указывать для каждого междометия, в какой стилистике оно существует и, соответственно, в каком обществе и в каких социальных и стилистических контекстах оно может употребляться.
Например, naranjas слово безобидное и может использоваться практически везде, кроме очень официальных ситуаций, а puñetas (и некоторые другие здесь)- весьма вульгарное, так что его лучше приберечь для очень тёплой компании и до тех пор, когда будете уже довольно хорошо говорить по-испански. Также следует указать, что caray — слово мексиканское, che — аргентинское и пр.
Не раскрыта тема с междометием agur. Зачем было его вообще упоминать, если не рассказывать историю и происхождение. Если уж мы берёмся составлять такие списки и писать такие статьи, давайте будем подходить к делу серьёзно и делать всё, как надо. А, и хорошо бы прочитывать свои тексты прежде чем отправлять, там полно опечаток и перепутанных -тся и -ться. Надеюсь, после исправления ошибок можно будет повесить ссылку на Вашу статью для студентов. Заранее спасибо за усилия.
Простите, но о каком испанском здесь идет речь? Отчасти об испанском 50-х годов ХХ века: подавляющее большинство упомянутых в статье междометий уже полвека как не используются. Отчасти о каких-то (непонятно по каким причинам) случайно отобранных словечках из отдельных стран Латинской Америки, вроде achachay — так это, простите, вообще на кечуа, к испанскому отношения не имеет.
Эту статью (задумка хорошая) прежде чем рекомендовать студентам надо ОЧЕНЬ ОСНОВАТЕЛЬНО почистить. Советую обратиться к испанцам (и вообще делать это всегда, прежде чем публиковать подобные материалы).
Давайте все-таки поконкретнее:
Ojalá — не междометие
bah — 50 лет как не употребляется, равно как hurra, demonio, diablo, caray,
ehi не существует
попробуйте сказать paso и удивитесь от того, что на вас смотрят с недоумением (так может сказать полиция, а не вежливый человек, который скажет perdón или permiso)
pucha — Перу
guay — тоже не междометие, а полное смысла прилагательное (как явствует из примера: разве междометия могут быть определением к существительному?!)
ay pobre de mí говорили в романах Гальдоса конца 19 века
aúpa — детское словечко, означающее «возьми меня на руки»
Продолжать? Или немножко стыдно стало?
Простите за агрессивный тон, это профессиональная реакция. Ведь речь идет о том, чтобы научить, а не дезинформировать, помочь разобраться, а не запутать. Представьте себе, что ваш добросовестный читатель выучит ваш длиннющий список и — Господи помилуй! — начнет эти слова употреблять так, как у вас написано. Ведь тут только святых выноси. Вот он похвалит торт приятельницы словом caramba (нецензурный латиноамериканский вариант «ни фига»). Скажет грустной маме подруги ¡Madre mía! Выразит удивление словом caracoles (на самом деле, означающий недовольство, производное от грубого cojones). растолкает народ, гремя ¡paso!
Вот почему читать такое обидно — не говоря о том, что путать части речи, мягко говоря, нехорошо (а что в интернете их путают не означает, что и мы должны, правда?)
Немножко истории: ¡albricias! говорил Сид (12 век) в первом сохранившемся литературном памятнике. Не скажу, сколько веков это слово не употребляется, но в одном ряду с caracoles ставить не стоит 🙂
Благодарю за найденные недочеты, исправили и удалили лишнее.