«Solo» или «Sólo»?

¡Внимание! В правило, о котором сейчас пойдет речь, Королевской Академией Испанского языка (RAE) в 2010 году было внесено изменение. Теперь оно гласит, что необязательно употреблять ударение в наречии «sólo», но мы приводим более старую версию правила с тем, чтобы вы могли ознакомиться с историей языка, понимали, о чем идет речь в текстах, написанных с применением старого правила, а также на случай возвращения правила к исходному варианту. Потому что, на наш взгляд, новая трактовка вводит некоторые неудобства как для авторов, так и читателей.

Для начала, определим, что обозначает слово «solo», и, исходя из этого, сможем разобраться, чем оно отличается от «sólo».

Испанское слово “solo” может выступать:

1) прилагательным в значении «один», «одинокий»=«в одиночестве» и

2) наречием, являющимся синонимом “solamente”, “únicamente”, что переводится как «только».

«Solo» — прилагательное

Как и все прилагательные, это слово изменяется по родам и числам:

  1. solo – единственное число, мужской род,
  2. sola – единственное число, женский род,
  3. solos – множественное число, мужской род,
  4. solas – множественное число, женский род.

Примеры употребления:

El niño estaba solo en su casa. – Ребенок был один в своем доме.

Yo caminé solo en esa calle lúgubre y fantasmal. – Я шел один по этой мрачной и призрачной улице.

Está cansado de estar tan solo. – Он устал быть таким одиноким.

Trabaja solo en este proyecto. – В этом проекте он работает один.

Las mujeres están muy solas en este momento. – Женщины очень одиноки в этот момент.

Las personas mayores están muy solas y desvalidas. – Пожилые люди очень одиноки и беспомощны.

«Solo» — наречие

А наречие «solo» похоже по употреблению на «solamente» и переводится как «только», «просто». Исходя из своей самостоятельной природы, не склоняется по роду и числу. Имеет два варианта написания: «sólo» и «solo».

Знак ударения (тильды) ставится в том случае, когда неясно, выступает слово «solo» прилагательным или наречием. Бывают случаи, когда предложение можно понять двумя различными способами. Тогда правильно написанное с ударением слово «sólo» дает понять, что перед нами наречие и позволяет избежать неправильного понимания.

  • Yo sólo quiero saber qué significa esta palabra. – Я просто хочу знать, что означает это слово.
  • Sólo busco un libro. – Я просто ищу книгу.
  • Trabaja sólo en este proyecto. – Он работает только в этом проекте.
  • Él come sólo hamburguesas. – Он есть только гамбургеры.

Обратите внимание, что употребление ударения в наречии «sólo» в случаях, когда нет возможной двусмысленности понимания, даже ранее считалось некорректным, хотя и встречалось в литературных источниках и в переписке.

Например, в следующих случаях ударение не обязательно, потому что если бы «solo» являлось бы прилагательным, оно бы стояло в женском роде, согласуясь с существительным:

  • Eva solo lee el periódico. – Ева просто читает газету.

Сравните:

  • Eva sola lee el periódico. — Ева одна (в одиночестве) читает газету.

Чтобы проверить, является ли «solo» наречием, можно подставить вместо него “solamente”. 

Примеры:

Trabaja sólo los domingos = Trabaja solamente los domingos = Работает только по воскресеньям

Trabaja solo los domingos = Trabaja sin compañía los domingos = По воскресеньям он работает один.

Вывод: Таким образом, solo и sólo — одно и то же слово, но с ударением оно пишется тогда, когда необходимо подчеркнуть то, что это — наречие, являющееся синонимом наречий «solamente», «únicamente».

Хорошее, а главное – наглядное объяснение данного правила на испанском языке:

А теперь перейдем к упражнению.

Упражнение

Вставьте в предложения прилагательное «solo»или наречие «sólo».

  1. Estaba … en la estación de autobuses. – Я была одна на автобусном вокзале.
  2. Mi hermano está … en casa. – Мой брат находится один в доме.
  3. Yo … juego al tenis. – Я просто играю в теннис.
  4. Él se ha quedado … en la defensa de su amigo. – Он остался один в деле защиты своего друга.
  5. Tu primo … estudia antes de los examines. – Твой двоюродный брат учится только перед экзаменами.
  6. … deseo que lleguemos a tiempo. – Я только хочу, чтобы мы пришли вовремя.
  7. Es … una cuestión de principios. – Это просто дело принципов.
  8. … quiero que me dejes solo. – Я просто хочу, чтобы ты оставил меня в покое.
  9. Es mejor estar … que mal acompañado. – Лучше быть одному, чем в плохой компании.
  10. Temo … a la soledad. – Я боюсь только одиночества.

Ответы

Показать

HispaBlog
Добавить комментарий

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.

  1. Señorita

    А самое главное, что с 2010 года этим можно не заморачиваться, новая орфография позволяет не ставить значок ударения, если это не приводит к затруднению понимания.

    Ответить
  2. Aleksandr

    Я лично сомневаюсь в целесообразности такого новшества: это слегка напоминает «договОр и дОговор» русского языка: «применимо, но употреблять не рекомендуется». Узаконили, потому что не все любят учить правила, и в устной речи часто используется, но, тем не менее, есть все же те, кто правила учат, а специалистом быть всегда полезнее, чем наоборот.

    Если вернуться к теме урока, то мне кажется это нововведение добавит только путаницу. Они поясняют, что двусмысленность можно решить контекстом. Для читателя же это будет сложно.

    Например:

    «Él estaba solo en esta habitación. Alguien gritaba de algún parte. Toda su alma le llevaba a ayudar, hacer algo. Hacía falta correr, llamar a alguien, pero él ni si quiera sabía a donde puede correr».

    В этом примере можно было бы еще пару-тройку нагнетающих предложений добавить в середину. И только к концу абзаца мы бы поняли, что имелось в виду не то, что он один был в комнате, а то, что он был только в этой комнате, и не бывал в других.

    Так что мое мнение: нужно знать изначальное правило, а не его современную «облегченную» интерпретацию. К тому же, тогда можно будет разобраться с теми случаями, где оно применяется, т.е. со всеми текстами, написанными до 2010 года.

    Ответить
  3. Aleksandr

    Las personas mayores están muy solas y desvalidas.

    SolOs. О смешанной группе лиц говорят в мужском роде.

    Ответить
  4. Aleksandr

    Существительное persona относится к смешанной группе лиц, но так же это существительное, которое в речи без изменения своей грамматической формы соотносятся с лицами мужского и женского рода. То есть употребляется с артиклем женского рода “la”.

    Ответить
  5. Aleksandr

    Если говорить о существительном «la persona», то, как верно отметила Yuanitalunita, это существительное рода epiceno и требует единой формы написания для муж. и жен. рода и, более того, согласования прилагательных и наречий с этой женской формой, даже если речь идет об объекте муж.рода. Так что пример приведен правильно. …

    O el caso de persona, sustantivo femenino que impone la concordancia: Los varones también son personas presionadas por la sociedad. El participio presionadas» concuerda con el sustantivo femenino personas, pero se habla de los varones.

    Источник: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/cajetin/miemb_2.html

    Ответить