¿Cómo te llamas? или ¿Como te llamas? Задумывались ли вы когда-нибудь о том, нужен ли знак ударения в этом вопросе? Если ранее вы его даже не замечали, то нужно срочно восполнить пробел. Данный урок поможет разобраться с тем, в каких случаях употребляется «como», а в каких случаях используется «cómo». Также он расскажет все о той разнице, которая есть благодаря ударению.
Начнем с наречия под ударением — «cómo».
«Cómo»: значение и употребление
Выполняет данное наречие сразу несколько функций.
1) Может носить вопросительный и восклицательный характер, но переводится одинаково: «как», «каким образом»:
¿Cómo se escribe esta palabra? – Как пишется это слово?
¿Cómo te llamas? – Как тебя зовут?
¡Cómo llueve! – Как льет-то! (Как сильно идет дождь!)
¿Cómo has venido? – Как ты добрался?
¡Cómo te has mojado! – Как ты намок!
2) Но оно не обязательно должно употребляться только в вопросительных и восклицательных предложениях. Главное – чтобы оно сохраняло свою интонацию, а использовать его можно и в утверждениях:
No sabes cómo duele. – Ты не знаешь (не представляешь), как болит.
Ella no sabe cómo hacerlo. – Она не знает, как сделать это.
Me pregunto, cómo es que cantas tan bien. – Мне интересно, как это ты так хорошо поешь.
Me explicó cómo lo hacía. – Он мне объяснил, как он это делал.
3) «Cómo» также может употребляться и с определенным артиклем мужского рода в предложениях типа:
Querría saber el cómo y el cuándo. – Я хотел бы знать, как и когда.
4) Оно может служить и восклицанием: ¿Cómo? – Как? (Как такое могло произойти?)
5) «a cómo» употребляется в случаях, когда нужно узнать стоимость чего-либо:
¿a cómo va el kilo de naranjas? – почем килограмм апельсинов?
«Como»: значение и употребление
У «como» ряд своих функций:
1) Без ударения оно играет роль сравнительного наречия, но переводится аналогично – «как»:
Ella era morena como su madre. – Она была брюнеткой, как и ее мать.
Me gustan ciudades grandes, como Estambul, París o Nueva York. – Мне нравятся большие города как Стамбул, Париж или Нью-Йорк.
2) Выступая в роли предлога, «como» имеет значения «как», «в качестве»:
Asistió a la boda como padrino. – Он присутствовал на свадьбе в качестве шафера.
3) У «como» есть еще одна функция – функция союза в предложениях, по структуре похожих на приведенные ниже:
Como no llegabas, nos hemos ido. – Поскольку ты не пришел, мы ушли.
Como has llegado tarde, hemos empezado sin ti. – Поскольку ты опоздал, мы начали без тебя.
В испанском языке слова «есть», «кушать», переводятся как «comer», имеющее следующие формы спряжения: como, comes, come, comemos, coméis, comen. То есть «como» может переводиться и как «я ем», «я кушаю».
Ahora como patatas. – Сейчас я ем картофель.
Полезные выражения:
- blanco como la nieve – белый как снег,
- no es como me lo imaginaba – я себе это иначе представлял,
- hazlo como puedas – выложись на все сто процентов,
- sea como sea – в любом случае,будь что будет.
- ¿Cómo así? – Как так?
- como si – как будто; как, если.
Чтобы определить, какое из наречий нужно использовать – с ударением или без, можно задать вопросы при помощи «de qué manera» и «que». Если подходит первое, то ударение нужно, а если второе, то не нужно. Например:
- Me explicó cómo [de qué manera] lo hacía. – Мне он объяснил, как (каким образом) он это делал.
- Los niños oyeron como [que] tecleaba la máquina de escribir. – Дети слышали, как печатала пишущая машинка. (Дети слышали что? Как печатала пишущая машинка).
Предыдущее пояснение касается только утвердительных предложений, потому что в вопросительных и восклицательных предложениях всегда над «como» ставится ударение.
¿Como o cómo?
Бывают предложения, в которых наличие или отсутствие ударения может изменить смысл:
- No hay como librarse para siempre del jefe. – Нет ничего лучше, чем освободиться от шефа навсегда.
- No hay cómo librarse para siempre del jefe. – Нет никакого способа освободиться от шефа.
Упражнение
Вставьте подходящее наречие в предложения, не забывая об ударении.
- ¡… has crecido! – Как ты вырос-то!
- Esto, … imaginarás, no lo ha escrito Luis. – Это, представь себе (как ты себе можешь представить), написал не Луис.
- ¿ … te sientes? – Как ты себя чувствуешь?
- … no me llamaste, supuse que no querías venir. – Поскольку ты мне не позвонил, я подумала, что ты не хотел приходить.
- Se portó … un héroe. – Он повел себя как герой.
- ¿ … estás? – Как поживаешь?
- No nos dijo ni el … ni el porqué de su decisión. – Он нам ничего не сказал о своем решении: ни как, ни почему.
- Asiste a la boda … testigo. – Я был на свадьбе в качестве свидетеля.
Ответы на упражнение
Показать
Отличное объяснение! Спасибо!
По-моему, здесь ошибка. Условное наклонение от глагола querer образуется по-другому:
Querería saber el cómo y el cuándo.
почем килограмм апельсин? АПЕЛЬСИНОВ. АПЕЛЬСИНОВ!
Регина, добрый день! Действительно, в форме образования Condicional глагола querer ошибка, но в данном случае будет не querería, а querría. И конечно же, апельсинОВ. Спасибо за внимательность!
Как по испански я кушаю? Ведь кушать comer я кушаю como.
Алексей!
Обратите внимание на правило:
В испанском языке слова «есть», «кушать», переводятся как «comer», имеющее следующие формы спряжения: como, comes, come, comemos, coméis, comen. То есть «como» может переводиться и как «я ем», «я кушаю».
Como(как) и como (ем) — это ОМОНИМЫ, пишутся одинаково, а значения разные. Для наглядности:
Alejandro mira como como la patata. — Алехандро смотрит, как я ем картошку.
Yo como
Здравствуйте, «como» же может переводиться как «какой» в вопросах типа «Como es? es verde»?