На самом деле испанский язык не кажется уж таким непонятным, когда поймёшь, что испанцы мыслят немного по другому, но понять их логику совсем не трудно. Давайте разбираться, в чём же разница между наречиями también и tampoco!
También имеет следующие значения:
- также, тоже;
- к тому же, кроме того.
Соглашаясь с утвердительным высказыванием собеседника, вы употребляете наречие «también». На русский язык это будет переводится как: «да, я тоже»
- También estoy de acuerdo con tu madre. – Я тоже согласен с твоей матерью.
- Yo también estudio alemán. – Я тоже изучаю немецкий.
У tampoco тоже имеется несколько значений:
- также не, также нет;
- тоже не, тоже нет.
Соглашаясь с отрицательным мнением, сообщением собеседника, вы используете наречие «tampoco», что на русский язык переводится как «я тоже нет». В слове tampoco уже заложено отрицание. Это значит, что если вы ставите это наречие ПЕРЕД глаголом, то никаких отрицательных частиц «не» дополнительно употреблять не нужно.
- Tampoco lo haré. — Я тоже не буду делать.
- Este tampoco fácil para ella. – Это и для неё нелегко.
- Yo tampoco creía. – Я тоже не верил.
Однако тот же ответ по смыслу можно грамматически построить иным образом, поставив наречие «tampoco» ПОСЛЕ глагола, а перед самим глаголом расположить отрицательную частицу «no». Сравните:
- Luis no fuma, yo tampoco fumo. – Луис не курит, я тоже не курю.
- No fumo tampoco. – Я тоже не курю.
¡OJO! Если вы не желаете соглашаться с собеседником, не важно, выражается ли он утвердительно или отрицательно, используются слово no в первом случае и sí во втором:
- No tengo tiempo. – Yo sí. – У меня нет времени. А у меня есть.
- Ahora vivo con mi novio. — Yo no. – Сейчас я живу со своим парнем. А я нет.
¡OJO! Когда мы соглашаемся с утвердительным или отрицательным высказыванием собеседника, то перед наречием всегда используем соответствующее местоимение:
- Estudio ruso. — Yo también. – Я изучаю русский. — Я тоже.
- Me gusta esta ciudad. — A mí también. — Мне нравится этот город. — Мне тоже.
- No tengo ordenador. — Yo tampoco. — У меня нет компьютера. — У меня тоже нет.
¡OJO! Не путайте:
1) наречие también и выражение tan bien, которое образуется как: cuantificador + adverbio:
Estábamos tan bien allí…- Нам было так хорошо там…
2) наречие tampoco и выражение tan poco, которое образуется как: cuantificador + adverbio:
Duró tan poco que ni lo pensé. – Это длилось так недолго, что я и подумать не успел.
¡OJO! Очень часто при написании, например, sms, возможно увидеть следующие сокращения: también как tmb, а tampoco как tp.
Таким образом, исходя из того является ли высказывание собеседника утверждением или отрицанием, возможно 4 варианта ответа:
Положительное утверждение | Отрицательное утверждение |
---|---|
Quiero ir a Barcelona. Хочу поехать в Барселону. | No me gusta viajar. Мне не нравится путешествовать. |
Ваш ответ: | |
Yo también. – Я тоже. | A mí tampoco.- Мне тоже не нравится. |
Yo no.- Я нет. | A mí sí. – А мне нравится. |
Практические задания.
1) В четырёх нижеперечисленных предложениях на испанском языке имеются ошибки в употребления también и tampoco. Исходя из русского перевода, найдите, в каких именно и исправьте ошибки.
- Eso pienso también. — Я тоже так думаю.
- Tampoco conozco a Ramón. – Я тоже не знаю Рамона.
- En mi habitación también hay el ordenador. – У меня тоже есть в комнате компьютер.
- En mi ciudad también hay aeropuerto. – В моём городе тоже нет аэропорта.
- También me gustan los italianos. – А мне тоже нравятся итальянцы.
- Tampoco voy a Madrid. – Я тоже не еду в Мадрид.
- Compramos huevos, y leche también. — Купим яйца и молоко тоже.
- Miguel habla francés, inglés y tampoco alemán. – Мигель говорит на французском, английском и также на немецком.
- No he llamado a José. — Yo también. – Я не позвонил Хосе. — Я тоже.
- Yo también voy al teatro. – Я тоже иду в театр.
Ответы.
Показать2) Выберите правильный вариант ответа для следующих предложений:
- A mí prima le gusta el helado, pero …
a) a mí tampoco b) a mí no c) a mí también
- A María le gusta bailar, y …
a) a Helena también b) a Helena tampoco c) a Helena sí
- A José no les gustan las peras, pero …
a) a mí tampoco b) a mí sí c) a mí no
- A mi marido no le gusta pasear, y …
a) a mí tampoco b) a mí también c) a mí sí
- A Luis le gusta viajar, pero …
a) a José tampoco b) a José también c) a José no
Ответы.
ПоказатьА теперь посмотрите на отрывок испанского танго («Lo han visto con otra», C.Gardel) и попробуйте перевести его самостоятельно.
… Sus ojos muy negros robaron mi alma
Y sufro en silencio, yo no sé llorar,
Ya ves yo no tengo tampoco alegrías.
Por eso me apena el verte sufrir,
También en mis noches muy largas y frías
Las horas son largas no puedo dormir. Tango, tango…
Теперь вам понятно, чтомежду también и tampoco действительно существует разница?
В чем разница TAMPOCO и TAMBIEN. Урок Испанского языка с Ириной Шипиловой
https://www.youtube.com/watch?v=qYoii-Qbr0E